Les paragraphes 2 et 3 confirment le principe de l’applicabilité générale du régime de Vienne à tous les traités, y compris aux traités relatifs aux droits de l’homme. | UN | وتؤكد الفقرتان ٢ و ٣ مبدأ التطبيق العام لنظام فيينا على جميع المعاهدات، بما في ذلك معاهدات حقوق اﻹنسان. |
Tout en étant unilatérales par la forme, ces déclarations entrent selon la majorité de la doctrine et de la jurisprudence internationales dans le cadre d'une relation conventionnelle en ce qu'elles relèvent du régime de Vienne. | UN | وصحيح أن هذه الإعلانات انفرادية من حيث الشكل، لكنها تندرج، حسب أغلبية الآراء الفقهية والاجتهادات القضائية الدولية، في خانة العلاقات التعاهدية، وبالتالي فهي تخضع لنظام فيينا. |
Dès le départ, il a également été convenu de distinguer les actes juridiques unilatéraux de l'État se situant aisément dans le cadre conventionnel et qui, à ce titre, relèvent du régime de Vienne sur le droit des traités. | UN | 128- واتفق الجميع أيضا منذ الشروع في دراسة هذا الموضوع على الفصل بين الأعمال القانونية الانفرادية التي من السهل إدراجها في نطاق العلاقة التعاهدية والتي تخضع بالتالي لنظام فيينا لقانون المعاهدات. |
Il ne s'agit pas de créer, mais de systématiser les principes et règles applicables d'une manière raisonnable et en préservant l'esprit général du système de Vienne. | UN | والمطلوب ليس وضع مبادئ وقواعد جديدة، وإنما تنظيم المبادئ والقواعد القابلة للتطبيق على نحو معقول مع الحفاظ على الروح العامة لنظام فيينا. |
Ce travail complétera utilement le régime de Vienne, auquel il faut prendre garde de ne pas porter atteinte. | UN | فهذا العمل مفيد في استكماله لنظام فيينا الذي يلزم الحرص على عدم المساس به. |
La deuxième partie aborde les questions déjà envisagées, sous l'angle de leurs structures, par la Commission et le Groupe de travail créé en 2004 et 2005 sous la présidence d'Alain Pellet, à savoir la définition de l'acte unilatéral par opposition aux autres actes qui, tout en étant formellement des actes unilatéraux, ressortissent aux rapports conventionnels et sont à ce titre soumis au régime de Vienne. | UN | وفي الجزء الثاني، يرد تناول المواضيع التي سبق النظر فيها هيكليا في إطار لجنة القانون الدولي وداخل الفريق العامل المنشأ في 2004 و 2005 والذي يرأسه السيد ألان بيليه وهي: تعريف العمل الانفرادي، وتمييزه عن الأعمال الأخرى التي وإن كانت أعمالا انفرادية من الناحية الشكلية، فإنها قد تندرج في إطار علاقة تعاهدية وتخضع بالتالي لنظام فيينا لقانون المعاهدات. |
Pareillement, sont exclues les déclarations d'acceptation de la juridiction obligatoire de la Cour internationale de Justice qui, bien qu'étant également des déclarations unilatérales d'un point de vue formel, relèvent du régime de Vienne sur le droit des traités. | UN | 130- وبالمثل، تستثنى من هذه القاعدة إعلانات القبول بالولاية الإجبارية لمحكمة العدل الدولية، التي وإن كانت أيضا إعلانات انفرادية من منظور شكلي، إلا أنها تخضع لنظام فيينا لقانون المعاهدات. |
Sans doute une telle directive aurait-elle le mérite de mettre en évidence ce principe clef du régime de Vienne tout en ne s'écartant pas de la formulation des Conventions de 1969 et 1986 puisque la rédaction retenue ci-dessus n'est autre que celle du < < chapeau > > de l'article 19. | UN | ولا شك أن من مزايا اعتماد مبدأ توجيهي من هذا القبيل إبرازُ هذا المبدأ الأساسي لنظام فيينا مع عدم الابتعاد عن صياغة اتفاقيتي عامي 1969 و 1986، بما أن الصياغة المختارة أعلاه تكرر " تمهيد " المادة 19. |
La déconnection entre la validité de la réserve et les réactions à cette réserve, apparaît avec une netteté particulière à travers les travaux préparatoires du régime de Vienne concernant les objections. | UN | 95 - وانفصام الصلة بين صحة التحفظ وردود الفعل عليه يتضح بما لا يدع مجالا للبس في الأعمال التحضيرية لنظام فيينا المتعلق بالاعتراضات(). |
2) La déconnexion entre la validité de la réserve et les réactions à cette réserve apparaît avec une netteté particulière à travers les travaux préparatoires du régime de Vienne concernant les objections. | UN | 2) وانفصام الصلة بين جواز التحفظ وردود الفعل عليه يتضح بما لا يدع مجالا للبس في الأعمال التحضيرية لنظام فيينا المتعلق بالاعتراضات(). |
2) La déconnexion entre la validité de la réserve et les réactions à cette réserve apparaît avec une netteté particulière à travers les travaux préparatoires du régime de Vienne concernant les objections. | UN | 2) وانفصام الصلة بين جواز التحفظ وردود الفعل عليه يتضح بما لا يدع مجالاً للبس في الأعمال التحضيرية لنظام فيينا المتعلق بالاعتراضات(). |
121. Pour ce faire, le Rapporteur spécial a examiné la genèse du " régime de Vienne " et ses sources (travaux préparatoires, travaux antérieurs de la Commission du droit international, etc.) pour montrer que les auteurs de ce régime s'étaient montrés conscients des exigences indiquées et avaient entendu adopter des règles y répondant, d'applicabilité générale. | UN | ١٢١- وللقيام بذلك، أشار المقرر الخاص إلى السوابق التاريخية لنظام فيينا وإلى مصادره )اﻷعمال التحضيرية، واﻷعمال السابقة للجنة القانون الدولي، إلخ.( لبيان إلمام أصحاب هذا النظام بالمقتضيات أعلاه واتفاقهم على وضع قواعد للاستجابة لها، تكون واجبة التطبيق على الكافة. |
14. Le Ghana appuie sans réserve le point de vue exprimé par la CDI aux alinéas a) et b) du paragraphe 76 de son rapport, concernant l’universalité du régime de Vienne et son application aux traités de droits de l’homme. | UN | ١٤ - وأردف قائلا إن غانا تؤيد دون تحفظ وجهة النظر التي أعربت عنها لجنة القانون الدولي في الفقرتين الفرعيتين )أ( و )ب( من الفقرة ٧٦ من تقريرها، فيما يخص الطابع الشمولي لنظام فيينا وانطباقه على معاهدات حقوق اﻹنسان. |
Il ne s'agit pas de créer, mais de systématiser les principes et les règles applicables d'une manière raisonnable en introduisant des éléments de développement progressif et en préservant l'esprit général du système de Vienne. | UN | فالأمر لا يتعلق باستحداث مبادئ وقواعد يمكن تطبيقها تطبيقاً معقولاً وإنما بالتنظيم المنهجي لتلك المبادئ والقواعد وإدخال عناصر من التطوير التدريجي، مع الحفاظ على الروح العامة لنظام فيينا. |
Il ne s'agit pas de créer, mais de systématiser les principes et les règles applicables d'une manière raisonnable en introduisant des éléments de développement progressif et en préservant l'esprit général du système de Vienne. | UN | فالأمر لا يتعلق باستحداث مبادئ وقواعد يمكن تطبيقها تطبيقاً معقولاً وإنما بالتنظيم المنهجي لتلك المبادئ والقواعد وإدخال عناصر من التطوير التدريجي، مع الحفاظ على الروح العامة لنظام فيينا. |
Pour ce qui est du schéma général et de la forme du résultat de l’étude, plusieurs membres ont confirmé que leur préférence allait à un guide de la pratique qui compléterait le régime de Vienne. | UN | وفيما يتعلق بالمخطط العام وبشكل نتيجة الدراسة، أكد العديد من اﻷعضاء أنهم يفضلون اعتماد دليل للممارسات يكون مكملا لنظام فيينا. |
Selon le régime de Vienne, c'est aux États parties aux traités qu'il appartient de vérifier la compatibilité d'une réserve avec le traité. Ils peuvent présenter des objections et les faire transmettre aux autres parties par le dépositaire. | UN | 5 - ومضى يقول إن مشروع المبدأ التوجيهي 2-1-8 يتطلب مزيداً من دقة النظر، فطبقاً لنظام فيينا يترك للدول الأطراف في معاهدة ما أن تختبر مدى تواؤم أي تحفظ مع المعاهدة وبوسعها إبداء اعتراضات ومن ثم إبلاغها إلى الأطراف الأخرى عن طريق الوديع. |
La CDI, ayant eu à se pencher sur la capacité des éléments constitutifs d’un État fédéral à conclure des traités, a déjà conclu que cette capacité ne pouvait être exercée que par un État composé considéré comme une personne morale internationale tenue pour internationalement responsable des relations conventionnelles conformément au régime de Vienne sur le droit des traités. | UN | وأن لجنة القانون الدولي، التي كان من المتعين عليها أن تنكب على النظر في قدرة الوحدات التي تتكون منها الدولة الاتحادية على إبرام المعاهدات، قد خلصت بالفعل إلى أن هذه القدرة لا يمكن أن تمارس من قبل دولة مركبة تعد شخصا اعتباريا دوليا يتحمل المسؤولية الدولية عن العلاقات التعاهدية طبقا لنظام فيينا لقانون المعاهدات. |