Un tel protocole signifierait que ce droit serait reconnu en tant que droit autonome, fondamental et ouvrant la possibilité d'un recours en justice. | UN | وسيعني هذا البروتوكول الاعتراف بهذا الحق بوصفه حقا تلقائيا أساسيا وأهل لنظر المحكمة. |
Cette jurisprudence pourrait également faciliter les recours en justice pour les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ويمكن أن تسهم مجموعة السوابق هذه في زيادة تعزيز أهلية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لنظر المحكمة. |
Les travaux menés par l'Organisation internationale du Travail ont été cités comme un autre exemple de la possibilité de recours en justice pour les droits de l'homme. | UN | وأشير الى العمل التفسيري الذي تطلع به منظمة العمل الدولية بوصفه مثالا آخر ﻷهلية حقوق اﻹنسان لنظر المحكمة. |
45. Il a été noté que, lorsque l'on examine la question de la possibilité d'un recours en justice, la question de l'objet d'une obligation doit être différenciée de celle de la nature de ladite obligation. | UN | ٤٥ - وقد أشير إلى أنه لدى مناقشة اﻷهلية لنظر المحكمة ينبغي التفريق بين مسألة مضمون الالتزام وبين مسألة طبيعة الالتزام. |
Comme toutes les dispositions de la Convention doivent être considérées à la lumière de ces principes, elles permettent donc également une protection en justice. | UN | ولما كان ينبغي فهم جميع أحكام الاتفاقية في ضوء هذين المبدأين فهي أهل لنظر المحكمة أيضا. |
Il a été suggéré que les obligations comparables à celles qui existent dans le contexte des droits civils et politiques et qui imposent une obligation explicite immédiate aux États parties permettent sans contestation un recours en justice. | UN | وذكر أن من الواضح أن الالتزامات المشابهة لتلك الموجودة في سياق الحقوق المدنية والسياسية التقليدية التي تفرض التزاما صريحا وفوريا على الدول اﻷطراف هي أهل لنظر المحكمة. |
De plus, à l'appui de l'argument de la possibilité de recours en justice, nous pensons que le fait de se prononcer pour ou contre la possibilité d'un recours en justice contre une violation des droits de l'homme pourrait comporter un élément subjectif. | UN | ولتعزيز حجة اﻷهلية لنظر المحكمة، نرى جواز الاحتجاج بالذاتية في محاولة تأييد أو معارضة اﻷهلية لنظر المحكمة بالنسبة ﻷي انتهاك لحقوق اﻹنسان. |
La procédure de communications individuelles prévue par cette convention concerne toutes les dispositions de celle-ci, même si les possibilités de recours en justice n'étaient pas uniformes. | UN | ويغطي اﻹجراء المتعلق برسائل اﻷفراد الذي تنص عليه هذه الاتفاقية جميع أحكام الاتفاقية، رغم أن طابع اﻷهلية لنظر المحكمة ليس متماثلا. |
39. Comme tous les droits de l'homme sont plus ou moins considérés comme propres à permettre un recours en justice, il a été recommandé que, en conséquence, toutes les dispositions de fond de la Convention soient considérées comme permettant un tel recours. | UN | ٣٩ - ولما كانت جميع حقوق اﻹنسان قد اعتبرت إلى درجة أو أخرى، أهل لنظر المحكمة، فقد أوصي بأن تعتبر جميع اﻷحكام الموضوعية للاتفاقية أهل لنظر المحكمة. |
Les principes de non-discrimination et d'égalité sur lesquels la Convention est fondée ont été jugés propres à permettre un recours en justice par des organismes de contrôle internationaux et régionaux et restent soumis aux procédures existantes de communications et d'examen par lesdits organismes. | UN | وقد وجدت الهيئات اﻹشرافية الدولية واﻹقليمية أن مبدأي عدم التمييز والمساواة، اللذين تستند إليهما الاتفاقية أهل لنظر المحكمة. وما زالا خاضعين لﻹجراءات القائمة المتعلقة بالرسائل والاستعراضات من قبل هذه الهيئات. |
43. Un système qui ferait une distinction entre des dispositions permettant un recours en justice et d'autres ne le permettant pas a été critiqué, car il créerait deux catégories de droits et suggérerait donc que certaines dispositions de la Convention sont plus importantes que d'autres. | UN | ٤٣ - وقد أُعرب عن القلق إزاء اتباع نهج يميز بين اﻷحكام " اﻷهل " واﻷحكام " غير اﻷهل " لنظر المحكمة. ويؤدي هذا النهج إلى فئتين من الحقوق وبذلك قد يعنى أن يعض أحكام الاتفاقية هي أهم من أحكام أخرى. |
Il a été proposé également que tous ceux qui préconisent le droit au développement soient en faveur d'une démarche globale et accordent à tous les droits la possibilité d'un recours en justice puisque, traditionnellement, les droits économiques, sociaux et culturels ont été classés comme non passibles de recours en justice. | UN | وذكر أيضا أنه ينبغي لجميع الذين يروجون للحق في التنمية أن يكونوا من المؤيدين لاتباع نهج شامل وﻷهلية جميع الحقوق لنظر المحكمة، إذ أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، صنفت تقليديا على أنها غير أهل لنظر المحكمة. |
La jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme renforce l'opinion selon laquelle il n'y a pas de distinction clairement définie entre les droits civils et politiques pouvant faire l'objet d'un recours en justice et les droits économiques, sociaux et culturels, pour lesquels ce droit n'existe pas. | UN | وقد أيدت سوابق قانونية للمحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان الرأي القائل بأن التمييز التقليدي بين الحقوق المدنية والسياسية كحقوق أهل المحكمة، والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لحقوق غير أهل لنظر المحكمة لم يحدد بشكل واضح. |
60. Des exemples de jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme ont été cités pour illustrer d'autres droits où des recours en justice étaient possibles. | UN | ٦٠ - وقدمت أمثلة تتصل بالسوابق القانونية للمحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان بغية زيادة التدليل على أهلية حقوق اﻹنسان لنظر المحكمة. |
Le Comité était donc l'organe le plus approprié pour décider, sur la base de ses compétences, dans quelle mesure un droit invoqué permettait un recours en jutice dans toute affaire concrète qui lui serait présentée. | UN | ولذلك، فإن اللجنة هي أكثر الهيئات ملاءمة ﻷن تُقرﱢر، على أساس خبرتها إلى أي مدى يكون الحق المستند إليه أهلا لنظر المحكمة في أية مسألة محددة معروضة عليها. |
38. Un certain nombre de gouvernements et d'organisations intergouvernementales et non gouvernementales ont fait des observations sur la question de la protection en justice à propos des dispositions contenues dans la Convention. | UN | ٣٨ - علق عدد من الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية على مسألة أهلية اﻷحكام الواردة في الاتفاقية لنظر المحكمة. |