Ils communiquent les renseignements demandés dans le respect de leur système juridique. | UN | وتقدم الدول الأطراف المعلومات المطلوبة وفقا لنظمها القانونية الداخلية. |
" Il est recommandé que les États [, conformément à leurs principes constitutionnels et aux concepts fondamentaux de leur système juridique] : ... " | UN | " توصى بالقيام بما يلي ]، بصورة تتفق مع مبادئها الدستورية واﻷحكام الرئيسية لنظمها القانونية ،[ : ... " |
En outre, les États pourraient envisager d'introduire des sanctions au pénal, au civil et sur le plan administratif, selon leur système juridique interne. | UN | وعلاوة على ذلك ، يمكن للدول أن تنظر في استحداث عقوبات جنائية أو مدنية أو ادارية وفقا لنظمها القانونية المحلية . |
Au cours du débat qui a suivi, plusieurs délégations ont exprimé de sérieux doutes quant à la compatibilité de cette disposition avec les principes fondamentaux de leurs systèmes juridiques respectifs. | UN | وفي المناقشة التي تلت ذلك، أعربت عدة وفود عن قلق بالغ بشأن ما اذا كان هذا الحكم يتوافق مع المبادىء الأساسية لنظمها القانونية الخاصة بكل منها. |
Les États Parties collaborent étroitement, conformément aux dispositions de leurs systèmes juridiques et administratifs respectifs, en vue de renforcer l'efficacité des mesures de répression aux fins de la prévention, de la répression et de la poursuite des infractions visées à l'article 4. | UN | تعمل الدول فيما بينها بشكل وثيق، وفقا لنظمها القانونية والإدارية الداخلية، من أجل تعزيز فعالية إجراءات إنفاذ القانون المتعلقة بمنع الجرائم المنصوص عليها في المادة 4 وقمعها والمحاكمة عليها. |
1. Chaque État Partie confère Plusieurs délégations ont proposé d’indiquer que l’État Partie confère le caractère d’infraction pénale “conformément aux principes juridiques fondamentaux de son système juridique interne”. | UN | ١- على كل دولة طرفاقترحت بضعة وفود ادراج اشارة الى تحديد الجرائم " وفقا للمبادئ القانونية اﻷساسية لنظمها القانونية الداخلية " . |
Seule celle de 1988 impose clairement aux Parties de considérer comme des crimes la possession, l'achat et la culture, pour consommation personnelle non médicale, des stupéfiants visés sauf dans les cas où cela serait contraire à leur constitution ou aux principes fondamentaux de leur droit. | UN | فاتفاقية عام ١٩٨٨ وحدها هي التي تلزم اﻷطراف بوضوح باعتبار حيازة المخدرات الخاضعة للمراقبة أو شرائها أو زراعتها ﻷغراض الاستهلاك الشخصي غير الطبي جرائم جنائية بمقتضى القانون ما لم يكن ذلك مناقضا لمبادئها الدستورية والمفاهيم اﻷساسية لنظمها القانونية. |
Ce résultat entraînerait des difficultés considérables dans le domaine du droit international privé, car il limiterait la capacité des États à s'entendre sur des règles communes leur permettant d'ajuster les dispositions d'une convention internationale aux prescriptions particulières de leur système juridique interne. | UN | ومن شأن هذه النتيجة أن تؤدي إلى صعوبات كبيرة في مجال القانون الدولي الخاص، حيث إنها قد تقلّل من قدرة الدول على الاتفاق على قواعد مشتركة تتيح لها تكييف أحكام اتفاقية دولية مع المقتضيات الخاصة لنظمها القانونية الداخلية. |
“Il est recommandé que les États [, conformément à leurs principes constitutionnels et aux concepts fondamentaux de leur système juridique] : ...” | UN | " توصى الدول بالقيام بما يلي ]، بصورة تتفق مع مبادئها الدستورية واﻷحكام اﻷساسية لنظمها القانونية ،[ : ... " |
Toutefois, au sujet de l’argument selon lequel certains des décrets dont le Comité a recommandé l’abrogation sont antérieurs à l’adhésion du Nigéria au Pacte, tous les pays sont censés effectuer une étude comparative de leur système juridique avant de ratifier un instrument international, afin de déterminer s’ils doivent formuler des réserves ou prendre des dispositions pour appliquer cet instrument. | UN | ومع ذلك، فيما يتعلق بالقول بأن بعض المراسيم التي أوصت اللجنة بإلغائها هي مراسيم سابقة على انضمام نيجيريا إلى العهد، فإن المتوقع من جميع البلدان أن تقوم بدراسة مقارنة لنظمها القانونية قبل التصديق على أي صك دولي، حتى يتسنى لها أن تحدد ما إذا كانت ستبدي تحفظات أو تتخذ ما يلزم من إجراءات لتنفيذها. |
2. Engage les États Membres à envisager de prendre les mesures suivantes conformément aux principes fondamentaux de leur système juridique et de leur législation: | UN | 2- تشجِّع الدولَ الأعضاءَ على النظر في اتخاذ التدابير التالية وفقاً للمبادئ الأساسية لنظمها القانونية الوطنية وتشريعاتها الوطنية: |
19. À cet égard, les États ont cité plusieurs dispositions constitutionnelles qui codifiaient expressément l'indépendance du pouvoir judiciaire en tant que principe fondamental de leur système juridique. | UN | 19- وفي هذا الصدد، ذُكرت شواهد على عدّة أحكام دستورية لدى الدول التي دونت في تشريعاتها صراحةً اعتبار استقلالية الجهاز القضائي مبدأ أساسياً لنظمها القانونية. |
3. Invite également les États Membres, conformément à leur système juridique interne et à leurs stratégies nationales, le cas échéant, à envisager d'examiner, de définir et, au besoin, de réformer leurs politiques, pratiques et lois afin de faciliter davantage l'accès aux services de guérison et de réinsertion; | UN | 3- تدعو أيضاً الدولَ الأعضاءَ إلى النظر، وفقاً لنظمها القانونية الداخلية واستراتيجياتها الوطنية، وحسب الاقتضاء، في استعراض سياساتها وممارساتها وقوانينها وتحديد المناسب منها في هذا الشأن، وإصلاحها حسب الاقتضاء بغية تيسير حصول المصابين على المزيد من خدمات التعافي وإعادة الإدماج في المجتمع؛ |
8. Exhorte les États parties qui ne l'ont pas encore fait à faire en sorte qu'existent, conformément à l'article 6 de la Convention, des organes chargés de lutter contre la corruption, à en renforcer les capacités et l'indépendance dans le domaine de la prévention, et à prendre des mesures, conformément aux principes fondamentaux de leur système juridique, pour préserver ces organes de toute influence indue; | UN | 8- يناشد الدولَ الأطراف التي لم تكفل وجود هيئات تتولى منع الفساد، حسبما تقضي به المادة 6 من الاتفاقية، أن تفعل ذلك، وأن تعزّز قدرات تلك الهيئات واستقلاليتها في التعامل مع منع الفساد، وأن تتخذ خطوات وفقا للمبادئ الأساسية لنظمها القانونية من أجل حماية تلك الهيئات من أي تأثير لا موجب له؛ |
9. Vingt-cinq États Membres ont indiqué que leur politique ou stratégie nationale avait été consacrée par la législation, sous une forme adaptée à leur système juridique national. | UN | 9- وأفادت خمس وعشرون دولة عضوا() بأن سياساتها أو استراتيجياتها الوطنية تجسدها تشريعات، في شكل مكيّف تبعا لنظمها القانونية الوطنية. |
Les États Parties fournissent les renseignements demandés dans les conditions prescrites par leurs systèmes juridiques internes. | UN | 2 - تقدم الدول الأطراف المعلومات المطلوبة وفقا لنظمها القانونية الداخلية. |
1. Sans préjudice des articles 27 et 28 de la Convention, les États Parties, en particulier ceux qui ont des frontières communes ou sont situés sur des itinéraires empruntés pour le trafic illicite de migrants, pour atteindre les objectifs du présent Protocole, échangent, conformément à leurs systèmes juridiques et administratifs respectifs, des informations pertinentes concernant notamment : | UN | 1- دون مساس بالمادتين 27 و28 من الاتفاقية، وتحقيقا لأهداف هذا البروتوكول، يتعيّن على الدول الأطراف، وبخاصة تلك التي لها حدود مشتركة أو التي تقع على الدروب التي يهرّب عبرها المهاجرون، أن تتبادل فيما بينها، وفقا لنظمها القانونية والادارية الداخلية، أي معلومات ذات صلة بأمور مثل: |
19. Bien qu'ayant de l'avis du Mexique une portée très limitée, le projet de texte contient des éléments extrêmement novateurs que les Etats devront sans aucun doute examiner soigneusement à la lumière de leurs systèmes juridiques respectifs. | UN | ١٩ - ومضت تقول إن مشروع النص اشتمل، بالرغم من نطاقه المحدود بنظر المكسيك على عناصر جديدة تتطلب بلا شك دراسة دقيقة من قبل الدول طبقا لنظمها القانونية. |
10. Prie instamment les États Membres d'envisager, entre autres mesures efficaces, conformément à leurs systèmes juridiques nationaux, de combattre les diverses formes et manifestations de la criminalité transnationale organisée ayant une incidence importante sur l'environnement, notamment le trafic illicite d'espèces de faune et de flore sauvages menacées; | UN | 10- يحثّ الدول الأعضاء على النظر، ضمن جملة تدابير فعَّالة أخرى، ووفقا لنظمها القانونية الوطنية، في التصدِّي لمختلف أشكال ومظاهر الجريمة المنظمة عبر الوطنية التي لها تأثير شديد على البيئة، بما فيها الاتجار غير المشروع بالأنواع المهدَّدة بالانقراض من الحيوانات والنباتات البرية؛ |
10. Prie instamment les États Membres, agissant conformément à leurs systèmes juridiques nationaux, d'envisager, entre autres mesures efficaces, de combattre les diverses formes et manifestations de la criminalité transnationale organisée ayant une incidence importante sur l'environnement, notamment le trafic d'espèces de faune et de flore sauvages menacées ; | UN | 10 - يحث الدول الأعضاء على النظر، في سياق جملة تدابير فعالة ووفقا لنظمها القانونية الوطنية، في التصدي للجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية التي تؤثر بشكل كبير في البيئة بجميع أشكالها ومظاهرها، بما فيها الاتجار بأنواع الحيوانات والنباتات البرية المهددة بالانقراض؛ |
1. Chaque État Partie confèrePlusieurs délégations ont proposé d’indiquer que le caractère d’infraction est conféré “conformément aux principes juridiques fondamentaux de son système juridique interne”. | UN | ١ - على كل دولة طرفاقترحت بضعة وفود ادراج اشارة الى تحديد الجرائم " وفقا للمبادئ القانونية اﻷساسية لنظمها القانونية الداخلية " . |
Art. 235, par. 2 Les États - y compris les États du pavillon - ont l'obligation de veiller à ce que leur droit interne offre des voies de recours permettant d'obtenir une indemnisation rapide et adéquate ou autre réparation des dommages résultant de la pollution du milieu marin par des personnes physiques ou morales relevant de leur juridiction. | UN | تلتزم الدول، بما فيها دول العلم، بكفالة أن يكون الرجوع إلى القضاء متاحا وفقا لنظمها القانونية من أجل الحصول السريع على تعويض كاف أو على أية ترضية أخرى فيما يتعلق بالضرر الناتج عن تلوث البيئة البحرية الذي يسببه الأشخاص الطبيعيون أو الاعتباريون الخاضعون لولايتها. |