Il sera contrebalancé par le montant des revenus des placements, estimé à 1 069 800 dollars pour la même période. | UN | وسيُعادل ذلك بالفوائد المصرفية المقدرة لنفس الفترة بمبلغ 800 069 1 دولار من دولار الولايات المتحدة. |
L'état financier vérifié pour la même période fait apparaître un solde excédentaire de 5 330 932 dollars, soit une augmentation de 121 133 dollars par rapport à l'excédent indiqué précédemment. | UN | ويوضح بيان الحسابات المالية المراجعة لنفس الفترة وجود رصيد فائض قدره ٥ ٣٣٠ ٩٣٢ دولارا، بزيادة قدرها ٢٢١ ١٣٣ دولارا عن الرصيد الفائض الذي سبق الابلاغ عنه. |
Je pense qu'il faudrait également proroger pour la même période le mandat d'un petit groupe de fonctionnaires des Nations Unies qui se trouve actuellement au Tadjikistan. | UN | وأعتقد أنه سيلزم أيضا تمديد ولاية مجموعة صغيرة من مسؤولي اﻷمم المتحدة الموجودين حاليا في طاجيكستان، لنفس الفترة. |
Dans l'ensemble, le nombre d'incidents violents continuent de diminuer et il est inférieur à ce qu'il était pendant la même période en 2010; | UN | وتواصل حوادث العنف انخفاضها على وجه الإجمال وهي أقل من الحوادث المسجلة لنفس الفترة من السنة الماضية؛ |
Pour les hommes, il est tombé de 87,1 % à 83,5 et, pour les femmes, de 44,4 à 38,5 au cours de la même période. | UN | وفي الوقت الذي حدث فيه انخفاض بالنسبة للرجال من 87.1 في المائة إلى 83.5 في المائة، كان الانخفاض بالنسبة للنساء من 44.4 في المائة إلى 38.5 في المائة لنفس الفترة. |
Les contributions reçues pour cette période s'élevaient à 8 256 421 dollars; il restait donc à recevoir un montant de 4 353 985 dollars. | UN | وبلغت الاشتراكات المستلمة لنفس الفترة ٤٢١ ٢٥٦ ٨ دولارا، وهو ما يمثل نقصا قدره ٩٨٥ ٣٥٣ ٤ دولارا. |
:: Congés de maladie dans les mêmes conditions que les fonctionnaires nommés pour une durée déterminée identique | UN | إجازات مرضية تعادل ما يحصل عليه موظفو الأمم المتحدة المعينون بعقود محددة المدة لنفس الفترة |
Le Comité a en outre été informé que 45 rapports sur les 54 prévus avaient déjà été soumis aux organes intergouvernementaux, contre 21 sur 48 pour le même exercice l'année passée. | UN | وأُبلغت اللجنة أيضا بأن 45 تقريرا من التقارير الأربعة والخمسين صدرت بالفعل لهيئات حكومية دولية، مقابل 21 تقريرا من أصل 48 تقريرا مبرمجا لنفس الفترة من العام الماضي. |
Le taux réel de scolarisation pour la même période a augmenté, passant de 21,7 % à 26,5 % pour les deux sexes. | UN | وازداد معدل الاستيعاب الفعلي لنفس الفترة من 21.7 في المائة إلى 26.5 في المائة للجنسين. |
Ce chiffre est en retrait par rapport à celui relevé en 2003 pour la même période, qui était d'environ 45 %. | UN | ويقل هذا عن الاستجابة لنفس الفترة في عام 2003، عندما جرى تمويل نحو 45 في المائة من إجمالي الاحتياجات. |
Les recettes publiques pour la même période ont été révisées à la hausse et établies à 666 millions de dollars, au lieu des 650 millions de dollars initialement prévus. | UN | ونقحت إيرادات الحكومة لنفس الفترة فارتفعت من 650 مليون دولار إلى ما يقدر بمبلغ 666 مليون دولار. |
Le montant brut des dépenses pour la même période est estimé à 404 418 678 dollars. | UN | وبلغ مجموع النفقات التقديرية لنفس الفترة مبلغا إجماليه ٦٧٨ ٤١٨ ٤٠٤ دولارا. |
Le montant estimatif des dépenses pour la même période s'est élevé à 570 055 400 dollars en chiffres bruts. | UN | ووصلت النفقات المقدرة لنفس الفترة الى مبلغ إجماليه ٤٠٠ ٠٥٥ ٥٧٠ دولار. |
Les contributions reçues pour la même période se sont élevées à 187 680 788 dollars, ce qui laisse un déficit de 43 009 924 dollars. | UN | وبلغت قيمة المساهمات الواردة لنفس الفترة ٧٨٨ ٦٨٠ ١٨٧ دولارا مما أسفر عن عجز قيمته ٩٢٤ ٠٠٩ ٤٣ دولارا. |
Le montant révisé des dépenses pour la même période figure dans la colonne 2 et l'augmentation (ou la diminution) dans la colonne 3. | UN | وترد في العمود ٢ تقديرات التكاليف المنقحة لنفس الفترة وترد الاحتياجات اﻹضافية في العمود ٣. |
En outre, elles décrivent succinctement la façon dont le secrétariat a utilisé les ressources inscrites au budget ordinaire de l'ONU pour la même période et les activités du secrétariat prévues pour le second semestre de 1997. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تلخص هذه اﻷقسام استخدام اﻷمانة للموارد المتاحة من الميزانية العادية لﻷمم المتحدة لنفس الفترة واﻷنشطة التي تعتزم اﻷمانة الاضطلاع بها خلال النصف الثاني من عام ٧٩٩١. |
Un montant de 7 374 800 dollars a été prélevé selon des modalités spéciales sur les crédits ouverts par l’Assemblée générale, pour la même période, au titre des opérations de maintien de la paix en cours. | UN | وقد خصصت موارد قيمتها ٨٠٠ ٣٧٤ ٧ دولار على أساس مخصص من الاعتمادات التي وافقت عليها الجمعية العامة من أجل عمليات حفظ السلام الجارية لنفس الفترة. |
Un montant de 100 dollars par mois est prévu, pendant la même période, au titre des pièces de rechange et des services. | UN | وتقدر تكاليف قطع الغيار والخدمات ﺑ ١٠٠ دولار شهريا لنفس الفترة. |
En 1993, l'incidence des troubles causés par des carences protéiques a été 27,4 fois plus forte qu'en 1990 tandis que l'incidence des cas d'anémie s'est multipliée par 23,2 pendant la même période. | UN | وقد ارتفعت نسبة اﻹصابة بأمراض نقص البروتين عام ٣٩٩١ ﺑ ٤,٧٢ مرة عما مسجل عام ٠٩٩١، وارتفعت نسبة اﻹصابة بأمراض نقص الطاقة ﺑ ٢,٣٢ مرة لنفس الفترة. |
au cours de la même période, il a également traité en moyenne 901 391 pages par an pour les quatre centres (voir annexe). | UN | وبالنسبة لنفس الفترة استطاعت الإدارة أيضا أن تجهز 391 901 صفحة في المتوسط بالاشتراك بين مراكز العمل الأربعة (انظر المرفق). |
Les dépenses totales pour cette période se sont montées à 218,8 millions, soit un solde inutilisé de 3,2 millions de dollars (1,5 % du crédit ouvert). | UN | وقد بلغ مجموع النفقات لنفس الفترة 218.8 مليون دولار، ونتج عن ذلك رصيد حر قدره 3.2 ملايين، وهو ما يساوي 1.5 في المائة من الموارد المعتمدة. |
Les pays à revenu intermédiaire ont également réussi à préserver une part équivalant à 49 % environ, en moyenne, durant la même période. | UN | وتمكنت بلدان الدخل المتوسط كذلك من المحافظة على حصة تساوي 49 في المائة تقريبا، في المتوسط، بالنسبة لنفس الفترة. |