Le Comité croit comprendre que ces deux mécanismes sont devenus opérationnels en 2005, mais déplore l'insuffisance de renseignements sur leurs travaux. | UN | وتستنتج اللجنة أن المكتبين باشرا العمل في عام 2005، بيد أنها تعرب عن أسفها لنقص المعلومات عن عملهما. |
Dans d'autres, les enquêtes n'ont pas été concluantes, en raison de l'insuffisance des structures locales de sécurité publique dans une grande partie des provinces. | UN | والتحقيقات غير حاسمة في قضايا أخرى نظرا لنقص الهياكل اﻷمنية العامة لدى السلطات المحلية في معظم أنحاء الريف. |
Ces ressources sont inégalement réparties, exposant certaines régions à un manque d'eau. | UN | وتتوزع هذه الموارد بشكل غير متساوٍ، ما يعرِّض بعض المناطق لنقص في المياه. |
Il a fait preuve d'une grande prudence dans l'octroi de ce prêt étant donné la pénurie de devises et la situation de la balance des paiements népalaise. | UN | وقد قُدم هذا القرض بحذر شديد، نظرا لنقص القطع اﻷجنبي في البلد المتلقي وحالة ميزان مدفوعاته. |
En conséquence, cinq des séminaires qui devaient se tenir pour introduire certaines de ces études ont également été éliminés faute de fonds extrabudgétaires. | UN | ونتيجة لما سبق، أنهيت أيضا خمس حلقات دراسية مبرمجة لعرض بعض هذه الدراسات لنقص التمويل الخارج عن الميزانية. |
Dans certains cas, ces problèmes sont aggravés par l'absence d'eau courante. | UN | وفي بعض الحالات، تتفاقم هذه المشاكل نتيجة لنقص المياه الجارية. |
Il serait utile de créer des mécanismes d'alerte avancée des pénuries alimentaires. | UN | وذكر أن إنشاء آليات للإنذار المبكر بالنسبة لنقص الطعام ستكون مبادرة مفيدة. |
Toutes les activités ont été freinées par le manque de fonds. | UN | وحدث تباطؤ في جميع اﻷنشطة نتيجة لنقص الموارد المالية. |
L'une des causes de l'insuffisance pondérale à la naissance, à l'échelle mondiale, est peut-être l'accès limité aux oligo-éléments, en particulier au fer et à l'iode. | UN | ولعل من بين الأسباب العالمية لنقص الوزن عند الولادة هو الإتاحة المحدودة للمغذيات الدقيقة، وخاصة عنصري الحديد واليود. |
Elles se sont cependant heurtées à quelques problèmes en raison de l'insuffisance de l'eau disponible. | UN | ومع ذلك واجه هذا البرنامج مشاكل قليلة نظرا لنقص المياه. |
Des prêts spéciaux pourraient être débloqués pour soutenir le développement des entreprises locales et combler les insuffisance de leur autofinancement. | UN | ويتعين تيسير منْح قروض خاصة لدعم تنمية المشاريع المحلية والتصدي لنقص التدفقات النقدية. |
Les cas de torture n'étaient pas le fruit d'une politique systématique; il s'agissait plutôt d'incidents isolés imputables au manque d'expérience des enquêteurs. | UN | وقال إن حالات التعذيب ليست سياسة منهجية، وإنما تحدث نتيجة لنقص الخبرة لدى المحققين، وأنها حالات فردية. |
Il déplore le manque d'informations et de statistiques sur l'incidence des différentes formes de violence à l'égard des femmes. | UN | وتأسف اللجنة لنقص المعلومات والإحصاءات عن عدد حوادث العنف ضد المرأة بشتى أشكاله. |
Toutefois, le Comité regrette le manque d'informations sur la pauvreté en général et la pauvreté des enfants en particulier, et il s'inquiète des informations selon lesquelles de nombreuses familles vivraient encore dans la précarité économique. | UN | إلا أن اللجنة تأسف لنقص المعلومات عن حالة الفقر عموماً وفقر الأطفال بصفة خاصة، وهي تشعر بالقلق إزاء التقارير التي تشير إلى أن الكثير من الأسر لا تزال تواجه صعوبات اقتصادية. |
Toutefois, la récolte de céréales essentielles sera nettement inférieure à la normale en 1993, en raison de la pénurie de semences et d'outils pendant la période de végétation. | UN | على أن محصول عام ١٩٩٣ من الحبوب الرئيسية سيكون أقل كثيرا من المعتاد نظرا لنقص البذور والمعدات في موسم النمو. |
En raison de la pénurie de spécialistes, les femmes handicapées bénéficient très peu de services de réadaptation. | UN | ونظراً لنقص الخبيرات، فإن النساء ذوات الإعاقة يعانين من نقص خدمات المساعدة. |
26 000 ex-combattants n'ont pas bénéficié des programmes de réadaptation et de réintégration, faute de ressources financières | UN | لم يستفد 000 26 من المقاتلين السابقين من برامج التأهيل وإعادة الإدماج نظرا لنقص التمويل |
De plus, faute de matériel d'enseignement de base ils sont privés des éléments les plus indispensables à leur éducation. | UN | ونظرا لنقص معينات التدريس اﻷساسية أصبحوا محرومين حتى من أبسط اللوازم اﻷساسية لتعليمهم. |
La baisse apparente d'activité tient plus à l'absence d'une information suffisante qu'à un abaissement définitif du niveau des ressources. | UN | وعليه يكون الانخفاض الظاهري للنشاط انعكاسا لنقص المعلومات أكثر منه انعكاسا لتغير فعلي في مستوى الموارد. |
Les pénuries de fonds en provenance des donateurs enregistrées ces dernières années incitent la direction à surveiller de très près les nouveaux recrutements. | UN | وفي السنوات الأخيرة، ضيّقت الإدارة نطاق تعيين الموظفين الجدد نتيجة لنقص التمويل المتأتّي من الجهات المانحة. |
Ils ont regretté que le manque de volonté politique d'un État ait alors fait obstacle au consensus. | UN | وأعربوا عن أسفهم لنقص الإرادة السياسية لإحدى الدول التي عوقت الوصول إلى توافق في الآراء. |
On a constaté que cette pénurie était directement à l’origine du manque de désinfectants en 1993. | UN | وقد وجد أن ذلك كان هو السبب الرئيسي لنقص المطهرات في عام ١٩٩٣. |
J'ai vu des grimpeurs en hypoxie retirer leurs vêtements à 8000 m parce qu'ils avaient chaud. | Open Subtitles | لقد رأيت متسلقين تعرضوا لنقص الأوكسجين يقومون بتمزيق ملابسهم عندما يصلوا أرتفاع 8 آلاف متر لأنهم يشعرون بالحرارة. |
Des progrès ont été accomplis dans la lutte contre la carence en vitamine A, en iode et contre l’anémie. | UN | ٣٥ - وأحرز قدر من التقدم في التصدي لنقص فيتامين ألف ونقص اليود وفقر الدم. |