Son objectif est de promouvoir un mode de vie sain auprès des familles par le biais de compétitions sportives, de concours et de rencontres. | UN | والحملة هذه موجهة للترويج لنمط حياة صحي للأسرة، وهي تجري على شكل المنافسات الرياضية العائلية، والمسابقات والاجتماعات. |
Il faut aussi que les organismes intergouvernementaux se < < mettent en mode application > > et travaillent de manière cohérente pour appuyer la mise en oeuvre des résultats des conférences. | UN | ومن الأهمية كذلك أن تهيئ هيئات الأمم المتحدة الحكومية الدولية نفسها لنمط تنفيذي، وأن تعمل بتساوق لدعم تنفيذ المؤتمرات. |
Il en est résulté une structure de travail proche d'une " cellule de crise " traitant, sur une base pour ainsi dire permanente, des situations au fur et à mesure de leur apparition. | UN | وما نشأ عن ذلك هو نمط من العمليات مشابه لنمط فرقة عمل تتعامل مع الحالات البازغة على أساس شبه مستمر. |
5.11 La diminution de 968 600 dollars que fait apparaître l'ONUST reflète en grande partie la structure des dépenses des exercices biennaux antérieurs. | UN | 5-11 والنقصان البالغ 600 968 دولار المتعلق بهيئة مراقبة الهدنة هو أساسا انعكاس لنمط الإنفاق في فترات السنتين السابقة. |
Ce qui s'est passé à Ramat Shlomo est emblématique d'une tendance plus globale. | UN | وقصة مستوطنة رامات شلومو هي نموذج لنمط يطبق على نطاق أوسع. |
J'ai vérifié beaucoup d'emplacements, pour notre dernier refuge, et avec nos demandes spécifiques pour le style de vie et la sécurité, la liste est courte. | Open Subtitles | لقد اخترت العديد من الاماكن لتكون ملجأنا الاخير وبمطالبنا المحددة لنمط الحياة والامان أصبحت قائمة صغيرة |
profil des estimations de dépenses en francs suisses (chiffres indicatifs) | UN | أرقام توضيحية لنمط النفقات المقدرة بالفرنك السويسري |
PEN International a également prié les autorités vietnamiennes de mettre un terme à la pratique systématique du placement en détention et de la surveillance du domicile des opposants au régime. | UN | وطلب الاتحاد أيضاً من سلطات فييت نام وضع حد لنمط سجـن الأشخـاص الذين يُعربـون عن آراء معارضة ومراقبة أماكن إقامتهم. |
Il est souvent mis en place selon un schéma et est correctement enregistré et signalé. | UN | وكثيراً ما يُنصب هذا الحقل وفقاً لنمط معين ويجري تسجيله وتعليمه جيداً. |
La conception du site est basée sur un mode collaboratif où les internautes pourront réagir et échanger des informations. | UN | وصُمم الموقع وفقاً لنمط أساسه التعاون يتيح لمستخدميه إمكانية التفاعل وتبادل المعلومات. |
Un grand changement de mode opératoire, derrière des portes closes, au lieu de dehors, rien de très politique. | Open Subtitles | هذا تغييرجذري لنمط الجريمة. وراء الأبواب المغلقة بدلا من الخروج إلى الشارع لا شىء سياسي بشكل علني. |
Si je peux juste changer la puce en mode transmission, je devrais être en mesure de contacter mon équipe. | Open Subtitles | إن أمكنني إعكاس الشريحة لنمط البثّ، فسيتسنّى لي التواصل مع فريقي. |
Je dois juste régler le Clonomate sur le mode chien. | Open Subtitles | فقط عليّ تغيير ضبط الجهاز من نمط الإنسان لنمط الكلب |
La baisse de 600 000 dollars est imputable à la structure des dépenses concernant l'entretien des véhicules et du matériel de transport et l'entretien du matériel de bureautique auxquels on a appliqué une réduction de 223 600 dollars et de 204 200 dollars respectivement. | UN | والنقصان البالغ 000 600 دولار هو انعكاس لنمط الإنفاق لصيانة المركبات ومعدات النقل ولصيانة معدات التشغيل الآلي للمكاتب، حيث أجري تقليص بمبلغ 600 223 دولار ومبلغ 200 204 دولار على التوالي. |
Lorsqu'il a examiné la structure des dépenses dans différents pays, le Comité a constaté que 60 % du montant total des dépenses engagées en 1995 concernaient 18 seulement des 117 pays dans lesquels le HCR mène des opérations. | UN | وقد أوضح تحليل المجلس لنمط اﻹنفاق في بلدان مختلفة أن ١٨ بلدا، من البلدان اﻟ ١١٧ التي للمفوضية عمليات فيها، قد أُنفق فيها نحو ٦٠ في المائة من مجموع النفقات المتكبدة في عام ١٩٩٥. |
Lorsqu'il a examiné la structure des dépenses dans différents pays, le Comité a constaté que 60 % du montant total des dépenses engagées en 1995 concernaient 18 seulement des 117 pays dans lesquels le HCR mène des opérations. | UN | وقد أوضح تحليل المجلس لنمط اﻹنفاق في بلدان مختلفة أن ١٨ بلدا، من البلدان اﻟ ١١٧ التي للمفوضية عمليات فيها، قد أُنفق فيها نحو ٦٠ في المائة من مجموع النفقات المتكبدة في عام ١٩٩٥. |
D. Analyse de la structure des dépenses au titre de la Convention de Rotterdam et de son incidence budgétaire | UN | دال - تحليل لنمط الإنفاق في إطار اتفاقية روتردام وأثره على الميزانية |
La tendance suivie sur le plan de ces dépenses a été essentiellement la même que pour l'année précédente. | UN | وكان نمط التنفيذ تابعا أساسا لنمط اعتماد المشاريع في السنة السابقة. |
Ce film, intitulé Fitna, témoigne d'une tendance croissante à n'associer les musulmans qu'à la violence et au terrorisme. | UN | ويعتبر فيلم فتنة مثالا لنمط متزايد يربط المسلمين وحدهم بالعنف والإرهاب. |
Je me demande si tu te fais pas aspirer par ce style de vie. | Open Subtitles | يجب أن أتسائل إن كنت قد انحذبت لنمط الحياة هذا |
La législation et le respect des règles interdisant de fumer dans les lieux publics fermés, un strict contrôle de la pollution industrielle et la promotion d'un style de vie et d'un régime sains sont quelques-unes des mesures qui ont été mises en œuvre. | UN | وتشمل التدابير المتخذة في هذا الصدد: التشريعات وإنفاذ اللوائح التي تحظر التدخين في الأماكن العامة المغلقة، وفرض رقابة صارمة على مستويات التلوث الصناعي، والترويج لنمط المعيشة والنظام الغذائي الصحيين. |
profil des estimations de dépenses en dollars (chiffres indicatifs) | UN | أرقام توضيحية لنمط النفقات المقدرة بدولارات الولايات المتحدة |
Les incidents qui ont eu lieu seraient des actes isolés et individuels qui ne correspondaient pas à un ensemble systématique d'agressions dû à des motifs politiques. | UN | وتدل الحالات التي نشأت كل الدلالة على أنها أحداث منفردة وانتقائية وليست وفقاً لنمط من العدوان الذي تحركه دوافع سياسية. |
Une rationalisation des activités des commissions régionales selon un certaine schéma optionnel créerait des possibilités de combiner et de comparer les données de développement. | UN | وإن ترشيد إطار أنشطة اللجان اﻹقليمية وفقا لنمط اختياري موحد سيهيئ إمكانيــات لتجميــع ومقارنة البيانات اﻹنمائية. |