L'accroissement rapide de la population a des incidences graves et de grande portée sur leur croissance économique et leur bien-être social. | UN | فللنمو السكاني السريع آثار خطيرة وبعيدة المدى بالنسبة لنموها الاقتصادي ورفاهها الاجتماعي. |
La nouvelle loi facilite la création de coopératives et offre un cadre favorable à leur croissance et à leur viabilité. | UN | وييسر القانون الجديد إقامة التعاونيات ويتيح إطارا مؤاتية لنموها واستدامتها. |
Seules des solutions radicales permettront aux pays pauvres de se procurer les ressources nécessaires à leur croissance économique. | UN | وبغير تلك الحلول الجذرية لا تستطيع البلدان النامية أن تضمن الموارد اللازمة لنموها الاقتصادي. |
Sans une réduction continue et forte de l’encours et du service de la dette extérieure, les perspectives de croissance dans les PMA et la capacité de ces pays d’attirer des IED resteront limitées. | UN | وما لم يحدث تخفيض متواصل وحاسم في الديون الخارجية ﻷقل البلدان نموا وفي التزاماتها المتعلقة بخدمة الديون، فإن اﻵفاق المرتقبة لنموها وقدرتها على جذب الاستثمار اﻷجنبي المباشر ستظل محدودة. |
Une petite fille sevrée trop tôt sera privée des éléments nutritifs indispensables à sa croissance. | UN | وعندما تفطم الرضيعة في وقت مرحلة أبكر مما يجب، لا تحصل على المغذيات اللازمة لنموها. |
Le Brésil est particulièrement heureux de voir que le pays frère du Mozambique a pu trouver une voie de stabilité politique, qui est essentielle à son développement économique et social. | UN | ويُسعد البرازيل بصفة خاصة أن ترى أمة موزامبيق الشقيقة وقد استطاعت أن تشق سبيلا لها إلى الاستقرار السياسي، الذي هو أمر جوهري لنموها الاقتصادي والاجتماعي. |
À ce sujet, ils ont souligné que celle-ci ne devait pas porter atteinte au droit des pays en développement de tirer pleinement parti de l'utilisation de leurs ressources, essentielles pour une croissance économique soutenue et un développement durable. | UN | وفي هذا الصدد، أكدوا ضرورة ألا يتعارض هذا التنفيذ مع حق البلدان النامية في الاستفادة الكاملة من استخدام مواردها، وهو ما يعد أمرا حيويا بالنسبة لنموها الاقتصادي المطرد وتنميتها. |
Pour ces pays accablés par la dette, maintenir leurs investissements en capital humain est donc non seulement important pour préserver leur croissance économique, mais aussi pour leur développement économique et la réduction de la pauvreté au niveau mondial. | UN | ولذلك فإن الحفاظ في هذه البلدان المثقلة بالديون على استثماراتها في رأس المال البشري ليس ضروريا فحسب بالنسبة لنموها الاقتصادي المتواصل، بل كذلك للتنمية الاقتصادية والحد من الفقر على الصعيد العالمي. |
Il s’agit là d’un vieux principe qui a été pratiqué par de nombreuses sociétés développées et industrialisées pour gérer, et même réduire ou éliminer les effets pernicieux de leur croissance économique. | UN | وهي سياسة اتبعت عبر الزمن واتبعتها على نطاق واسع عدد من المجتمعات المتطورة والمصنعة في إدارة اﻵثار الضارة لنموها الاقتصادي بل والحد منها أو إزالتها. |
Le renforcement de la Convention sur les armes biologiques doit garantir que ces pays peuvent accéder à des fins pacifiques au matériel, aux équipements et aux technologies nécessaires à leur croissance économique. | UN | كما أن تعزيز اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية ينبغي أن يكفل لتلك البلدان إمكانية الوصول إلى المواد والمعدات والتكنولوجيات ذات الصلة للاستخدام في اﻷغـراض السلمية تحقيقا لنموها الاقتصادي. |
En conséquence, la plupart de ces pays demeurent vulnérables aux diverses secousses externes qui continuent de menacer leur croissance. | UN | ومن هنا، ما فتئت معظم تلك البلدان ضعيفة أمام سائر الصدمات الخارجية التي لا تزال تشكل تهديدا لنموها. |
Soulignant qu’il importe, entre autres facteurs, que la dette des pays en développement, notamment des pays à revenu intermédiaire, soit efficacement gérée pour que leur croissance économique soit soutenue et que l’économie mondiale fonctionne harmonieusement, | UN | وإذ تؤكد أن اﻹدارة الفعالة للديون التي تتحملها البلدان النامية، ومنها البلدان المنخفضة الدخل، عامل هام من بين العوامل اﻷخرى لنموها الاقتصادي المطرد ولسلاسة أداء الاقتصاد العالمي، |
De nombreux pays sans littoral qui paient extrêmement cher les intrants nécessaires à leur croissance économique en profiteront donc directement. | UN | وسيعود ذلك بنفع مباشر على الكثير من البلدان غير الساحلية التي تواجه أسعارا بالغة الارتفاع للحصول على المدخلات اللازمة لنموها الاقتصادي. |
Il a également invité les institutions de Bretton Woods à faciliter et accélérer notablement l’accès aux mécanismes de financement pour les pays pauvres lourdement endettés et à leur fournir des ressources suffisantes pour leur permettre d’atteindre un rythme soutenu de croissance économique et de développement social. | UN | ودعا اﻷمين العام في تقريره أيضا مؤسسات بريتون وودز إلى تيسير استفادة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون من مرافق تلك المؤسسات والتعجيل بذلك، وتقديم ما يكفي من الموارد لتمكين تلك البلدان من بلوغ نسق سريع ومتواصل لنموها الاقتصادي وتنميتها الاجتماعية. |
Le rapport souligne que la région de l'Asie et du Pacifique a encore largement l'opportunité d'effectuer une transition de ses modes de croissance économique actuels vers une croissance verte, et de transformer ses économies en des économies véritablement vertes, malgré les défis de plus en plus importants auxquels les pays membres sont confrontés. | UN | ويشدد التقرير على أن منطقة آسيا والمحيط الهادئ لا تزال لديها فرصة كبيرة لتحقيق الانتقال بالأنماط الحالية لنموها الاقتصادي إلى أنماط النمو الأخضر، وتحويل اقتصاداتها إلى اقتصادات خضراء بالفعل رغم التحديات الكبيرة التي تواجه البلدان الأعضاء. |
Le Comité s'inquiète aussi de la mauvaise gestion des ressources naturelles et de leur détérioration, qui ont entraîné un exode rural continu et ont contribué à l'accroissement de la pauvreté dans l'État partie, malgré le taux de croissance économique élevé qu'il connaît. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء سوء إدارة الموارد الطبيعية وتدهورها وهو ما أدى إلى استمرار النزوح من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية وأسهم في زيادة انتشار الفقر في الدولة الطرف على الرغم من المعدل العالي لنموها الاقتصادي. |
:: L'industrie cubaine du pétrole et du gaz est visée par les mesures prises par le Gouvernement des États-Unis pour empêcher son développement et son accès aux technologies de pointe, aux produits pétroliers et au financement nécessaire à sa croissance. | UN | ولا تزال صناعة النفط والغاز الكوبية هدفا للتدابير التي وضعتها حكومة الولايات المتحدة الأمريكية للحيلولة دون تنميتها ودون حصولها على التكنولوجيات المتقدمة والمنتجات النفطية وعلى التمويل اللازم لنموها. |
En dépit de la grave menace qui continue de peser sur sa sécurité, Israël n'a pas ménagé ses efforts en vue de fournir une aide humanitaire à l'Autorité palestinienne et de créer des conditions favorables à sa croissance économique. | UN | ورغم الخطر الشديد والمستمر الذي يتهدد أمن إسرائيل، فقد بذلت قصارى جهودها في سبيل تقديم المساعدة الإنسانية للسلطة الفلسطينية وتهيئة الظروف المناسبة لنموها الاقتصادي. |
Taiwan pourra alors s'appuyer sur le continent en tant qu'arrière-pays pour sa croissance économique et disposera d'un vaste espace pour son développement. | UN | وتستطيع تايوان الاعتماد حقيقة على الجزء القاري باعتباره المنطقة المساعدة لنموها الاقتصادي، وتكسب بذلك مساحة واسعة للتنمية. |