Enfin, c'est également là le seul moyen de favoriser les échanges de ressources, de personnes et d'idées nécessaires à la croissance du secteur privé. | UN | ولا يمكن لغير التعاون الإقليمي أن يتيح تبادل الموارد والأشخاص والأفكار اللازمة لنمو القطاع الخاص. |
Certains participants ont considéré que le développement du secteur financier et la mobilisation de l'épargne intérieure en faveur de l'investissement étaient essentiels pour la croissance du secteur privé. | UN | وأعرب بعض المشتركين عن رأيهم بأن تطوير القطاع المالي وحشد المدخرات المحلية اللازمة للاستثمار أساسيان لنمو القطاع الخاص. |
Réunions bimensuelles avec des conseillers du Président et des parlementaires sur l'établissement et la mise en œuvre d'un programme législatif à l'appui de la croissance du secteur privé | UN | عقد لقاءات كل شهرين مع مستشاري الرئيس وأعضاء البرلمان لتحديد جدول أعمال تشريعي وتنفيذه دعما لنمو القطاع الخاص |
Le rôle de l'État ne devrait pas être limité, à notre sens, à la mise en place d'un cadre macroéconomique, juridique et réglementaire favorable à l'essor du secteur privé et aux investissements étrangers. | UN | ونرى أن لا يقتصر دور الدولة على توفير إطار ملائم من وجهة الاقتصاد الكلي والوجهة القانونية والتنظيمية لنمو القطاع الخاص ولاجتذاب الاستثمارات من الخارج. |
De plus, un meilleur accès des exportations aux marchés des pays développés ne peut qu'améliorer les perspectives de croissance du secteur privé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تحسِّن زيادة وصول الصادرات إلى أسواق البلدان المتقدمة الاحتمالات لنمو القطاع الخاص. |
Dans ce contexte, le Conseil souligne l’importance du rôle des gouvernements pour assurer un environnement stable et propice au développement du secteur privé. | UN | وفي هذا السياق، يشدد المجلس على الدور الهام الذي تضطلع به الحكومات في تهيئة بيئة سليمة ومواتية لنمو القطاع الخاص. |
:: Réunions bimensuelles avec des conseillers présidentiels et des parlementaires sur l'établissement et la mise en œuvre du calendrier législatif à l'appui de la croissance du secteur privé | UN | :: عقد لقاءات كل شهرين مع مستشاري الرئيس وأعضاء البرلمان لتحديد جدول أعمال تشريعي وتنفيذه دعما لنمو القطاع الخاص |
:: Réunions bimensuelles avec des conseillers de la présidence et des parlementaires sur l'établissement et la mise en œuvre du calendrier législatif à l'appui de la croissance du secteur privé | UN | :: عقد لقاءات نصف شهرية مع مستشاري الرئيس وأعضاء البرلمان لتحديد جدول أعمال تشريعي وتنفيذه دعما لنمو القطاع الخاص |
Il est donc urgent de réduire le fossé qui se creuse entre les différentes régions du monde en développement en mettant partout en place les infrastructures nécessaires à la croissance du secteur privé. | UN | ولهذا فإنه من الضروري سد الفجوة التي تتسع بين مختلف مناطق العالم النامي وذلك بتوفير الهياكل اﻷساسية اللازمة لنمو القطاع الخاص في كل مكان. |
Le projet devrait également promouvoir les principes de la libre entreprise, la création d'entreprises et de conditions économiques, juridiques et financières favorisant la croissance du secteur privé et encourager les petites et moyennes entreprises. | UN | كما ينبغي لها أيضا تعزيز مبادئ العمل الحر وتنمية تنظيم المشاريع وتهيئة البيئات الاقتصادية والقانونية والمالية المساعدة والمطلوبة لنمو القطاع الخاص وتشجيع المشاريع الصغيرة والمتوسطة. |
Cet appui devra notamment viser à renforcer la capacité des pays à générer des recettes publiques et à lutter contre les flux financiers illicites, ainsi qu'à mettre en place les infrastructures économiques et juridiques permettant la croissance du secteur privé. | UN | ومن ذلك تقديم الدعم لتطوير القدرات الوطنية اللازمة لإدرار موارد محلية والحد من التدفقات المالية غير المشروعة، ولإقامة البنى الأساسية القانونية والاقتصادية اللازمة لنمو القطاع الخاص. |
Elles couvrent toute la gamme des activités économiques, notamment la création d'un environnement propice à la croissance du secteur privé et au développement, ainsi qu'aux flux d'investissements étrangers directs. | UN | فهي تغطي كامل الطيف الاقتصادي، بما فيه خلق بيئة مناسبة لنمو القطاع الخاص والتنمية، فضلا عن تدفق الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Parmi les autres mesures d'autonomisation économique, figurent la création de banques de proximité au niveau du village, et la mise en place d'un mécanisme de garantie des crédits financé par la Banque de Tanzanie, qui vise à encourager la croissance du secteur privé. | UN | وهناك تدابير أخرى للتمكين الاقتصادي تشمل إنشاء مصارف في المجتمعات القروية، وخطة لإنشاء مصرف بتمويل تنـزاني لضمان الائتمان، تشجيعا لنمو القطاع الخاص. |
Dans les deux cas, pour que l'action prenne de l'ampleur, il faut une réforme des politiques macroéconomiques et une amélioration du climat général, afin de favoriser la croissance du secteur privé et la création d'emplois. | UN | كما أنه لا يمكن زيادة أثرها بصورة فعالة دون إصلاح سياسات الاقتصاد الكلي وتحسين البيئة العامة لنمو القطاع الخاص وإيجاد فرص للعمل. |
Dans les deux cas, pour que l'action prenne de l'ampleur, il faut une réforme des politiques macroéconomiques et une amélioration du climat général, afin de favoriser la croissance du secteur privé et la création d'emplois. | UN | وكلا الأمرين يتعذر النهوض به على نحو فعال دون إصلاح سياسات الاقتصاد الكلي وتحسين البيئة العامة لنمو القطاع الخاص وإيجاد فرص للعمل. |
De plus en plus, l'accent est mis sur l'action des entreprises et de la société civile qui unissent leurs efforts pour s'attaquer aux problèmes fondamentaux et créer un environnement propice à la croissance du secteur privé. | UN | وأصبح التركيز قائماً، بشكل متزايد، على الشركات والمجتمعات المدنية التي تعمل معاً في سبيل معالجة المعضلات الأساسية وتحسين البيئة المواتية لنمو القطاع الخاص. |
L'État ne doit pas se contenter d'offrir un cadre favorable à la croissance du secteur privé et aux investissements étrangers; il doit souvent faire d'importants investissements dans les secteurs liés au développement humain et dans les infrastructures matérielles, sociales et institutionnelles de base. | UN | فليس على الدولة أن تقتصر على تنفيذ إطار مؤات لنمو القطاع الخاص وللاستثمار الأجنبي؛ وعليها في الغالب أن تستثمر استثمارات كبيرة في قطاعات التنمية البشرية وفي البنى التحتية الأساسية المادية والاجتماعية والمؤسسية. |
À cet égard, les participants ont proposé la création d'un mécanisme relatif au climat d'investissement pour améliorer l'environnement politique en faveur de la croissance du secteur privé. | UN | وقد قدم الإجتماع اقتراحاً في هذا الصدد بإنشاء " مرفق مناخ الاستثمار " لتحسين البيئة السياسية الملائمة لنمو القطاع الخاص. |
D'ici à fin 2010, le nombre d'étudiants inscrits dans les universités passera à 100 000 dont au moins 35 % d'étudiantes; et le programme des universités publiques de l'Afghanistan sera révisé afin de satisfaire les besoins du pays en matière de développement et de faire face à la croissance du secteur privé. | UN | بحلول نهاية عام 2010، سيبلغ عدد الطلاب المقيدين في الجامعات 000 100 طالب منهم 35 في المائة على الأقل من الإناث؛ وستكون المناهج في الجامعات الحكومية قد نُقحت لتلبية الاحتياجات الإنمائية للبلد والاستجابة لنمو القطاع الخاص. تنمية المهارات |
Eu égard à la tendance au déclin de l’emploi dans le secteur public, un grand nombre de gouvernements ont stimulé la création d’emplois en favorisant l’instauration d’un environnement porteur de croissance du secteur privé, privilégiant tout particulièrement les petites et moyennes entreprises. | UN | 167 - وبالتوازي مع اتجاهات تضاؤل العمالة في القطاع الحكومي، سعى كثير من الحكومات، في سبيل حفز فرص العمل، إلى إيجاد بيئة مهيئة لنمو القطاع الخاص وتوفير الأسباب الداعمة لها، مع إيلاء اهتمام خاص للشركات الصغيرة الحجم والمتوسطة الحجم. |
21. Les PMA, pour leur part, devraient continuer d'œuvrer à l'amélioration de leur gouvernance et à la mise en place d'un environnement macroéconomique propice à la croissance et au développement du secteur privé. | UN | 21- وينبغي لأقل البلدان نمواً أن تواصل من جانبها تحسين الحوكمة وخلق بيئة اقتصاد كلي مواتية لنمو القطاع الخاص وتطوره. |