ويكيبيديا

    "لنهج أكثر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une approche plus
        
    • une démarche plus
        
    Désormais, la durabilité doit être la pierre angulaire d'une approche plus responsable de la gestion de l'environnement naturel. UN ويجب، من الآن فصاعدا، أن تكون الاستدامة هي الركن الأساسي لنهج أكثر مسؤولية للتعامل مع البيئة الطبيعية.
    Elle donne également de l'élan à une approche plus dynamique et efficace, qui vise à prévenir la prolifération des armes de destruction massive, de leurs vecteurs et des technologies connexes. UN وتمنح أيضا زخما لنهج أكثر دينامية واستباقية لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها والتكنولوجيات المتعلقة بها.
    Mais d'ores et déjà, les grandes lignes et les esquisses d'une approche plus conforme à la réalité d'aujourd'hui commencent à émerger. UN إلا أنه أخذت تظهر بالفعل الخطوط العامة لنهج أكثر اتساقا مع حقائق اليوم.
    Il faudrait adopter une démarche plus systématique et plus circonscrite, et notamment appuyer les réseaux de recherche régionaux. UN وثمة حاجة لنهج أكثر شمولا وتركيزا يشمل الدعم لشبكات البحوث اﻹقليمية.
    La Déclaration des règles minimales d'humanité pourrait devenir la clé de voûte d'une démarche plus globale. UN ويمكن أن يصبح إعلان المعايير الانسانية الدنيا حجر الزاوية لنهج أكثر شمولا.
    Ils ont également relevé les progrès réalisés s'agissant de promouvoir une approche plus unifiée au sein des Nations Unies à l'égard du financement et de la programmation. UN ولاحظوا أيضا إحراز تقدّم في الترويج لنهج أكثر توحيدا تتخذه الأمم المتحدة في التمويل والبرمجة.
    De nouvelles concessions de la part des créanciers privés et bilatéraux ou une approche plus systématique de la question du service de la dette multilatérale seraient sans doute justifiées. UN وقد تكون هناك حاجة لمزيد من التسهيلات من جانب الدائنين الخاصين أو الثنائيين أو لنهج أكثر منهجية إزاء خدمة الديون متعددة اﻷطراف.
    une approche plus transparente dans l'action du Conseil de sécurité aiderait à obtenir une meilleure coopération de la part des États Membres ainsi qu'une réponse plus spontanée de leur part dans ce domaine. UN واتباع مجلس اﻷمن لنهج أكثر شفافية في عمله أمر يساعد على كفالة قيام المزيد من التعاون من جانب الدول اﻷعضاء، وعلى استجابتها على نحو تلقائي في هذا المضمار.
    Pour assurer le succès de cette conférence, il est toutefois essentiel qu'une approche plus éclairée de la coopération internationale en faveur du développement, fondée sur un concept authentique d'interdépendance et de partenariat, soit généralement acceptée. UN وللخروج بنتيجة ناجحة من المؤتمر، من الحيــوي أن يكــون هناك قبول عام لنهج أكثر استنارة للتعاون اﻹنمائي الدولي القائم على مفهوم حقيقي للتكافل والشراكة.
    Il faut espérer que cette expérience servira de fondement à une approche plus intégrée et mieux coordonnée de l'administration du droit familial qui débouchera à terme sur la modification de ce droit ainsi que sur de nouvelles procédures et institutions. UN واﻷمل معقود على أن توفر اﻷساس لنهج أكثر تكاملا وتنسيقا لتطبيق قانون اﻷسرة مما سيؤدي في النهاية إلى إدخال تغييرات على القانون فضلا عما ينجم عنها من اﻹجراءات والمؤسسات الجديدة.
    Dans le cadre de l'appui fourni à la Commission, le Bureau veillera également à ce que les organismes des Nations Unies adoptent une approche plus cohérente dans les pays qui reçoivent une assistance de la Commission. UN وسيوسع بالتالي نطاق مهمة المكتب في دعم مكتب بناء السلام ليشمل ضمان اتباع الأمم المتحدة لنهج أكثر اتساقا في البلدان التي تتلقى المشورة من اللجنة.
    :: Prestation d'une assistance au Ministère de la justice et aux partenaires nationaux intéressés pour les aider à élaborer une stratégie et un plan traduisant une approche plus efficace, mieux coordonnée et intégrée des victimes d'abus sexuels UN :: تقديم المساعدة لوزارة العدل وأصحاب المصلحة الوطنيين ذوي الصلة لوضع استراتيجية وخطة وطنية لنهج أكثر فعالية وتنسيقا وتكاملا لصالح ضحايا الاعتداء الجنسي
    Suivant une approche plus modérée, la propriété des biens grevés n'est pas affectée, mais les actes de disposition du constituant qui ne sont pas autorisés par le créancier garanti sont bloqués. UN ووفقا لنهج أكثر تحفظا، لا يتأثر حق الملكية في الموجودات المرهونة، ولكن تُوقَف تصرفات المانح التي لم يأذن بها الدائن المضمون.
    L'adoption, dans le secteur des produits de base, de politiques et de programmes bien conçus pourrait être la base d'une approche plus ambitieuse de la lutte contre la pauvreté, consistant à donner aux pauvres la possibilité de s'en sortir par euxmêmes, approche qui serait soutenue par la communauté internationale. UN ويمكن أن تشكِّل السياسات والبرامج الجيدة في قطاع السلع الأساسية نواة لنهج أكثر طموحاً إزاء الحد من الفقر يقوم على منح الفقراء فرصة لتخليص أنفسهم من مصيدة الفقر بدعم من المجتمع الدولي.
    Lors de l'élaboration d'une approche plus globale de la jouissance du droit à la santé des personnes âgées, il importe à la fois de collecter et d'analyser des données ventilées et de mettre au point des stratégies appropriées s'adressant à divers groupes. UN وعند وضع الأسس لنهج أكثر شمولية حيال تمتع كبار السن بالحق في الصحة من الأهمية بمكان جمع وتحليل البيانات المصنفة ووضع الاستراتيجيات الملائمة لمختلف الفئات.
    Dans le cadre de l'appui fourni à la Commission, le Bureau veillera également à ce que les organismes des Nations Unies adoptent une approche plus cohérente dans les pays qui reçoivent une assistance de la Commission. UN وسيوسع بالتالي نطاق مهمة المكتب في دعم مكتب بناء السلام ليشمل ضمان اتباع الأمم المتحدة لنهج أكثر اتساقا في البلدان التي تتلقى المشورة من اللجنة.
    La pénurie toujours plus grande de ressources naturelles révèle l'urgent besoin d'une approche plus cohérente et coordonnée pour internaliser les externalités au niveau international. UN 35 - ومضى قائلاً إن الندرة المتزايدة للموارد الطبيعية تخلق حاجة ملحّة لنهج أكثر ترابطاً وتنسيقاً لتدخيل العوامل والآثار الخارجية على المستوى الدولي.
    Nous appuyons également toutes les initiatives visant à promouvoir une démarche plus équilibrée en matière de droits de l'homme. UN كما أننا نؤيد جميع المبادرات التي تروج لنهج أكثر توازنا تجاه حقوق اﻹنسان.
    Cette expérience et la nécessité toujours accrue d'une démarche plus systématique à l'égard de la coopération entre l'ONU et les organisations régionales ont permis d'obtenir des résultats substantiels. UN وقد تحققت منجزات كبيرة بفضل الخبرة المكتسبة في هذه العملية والحاجة المتزايدة لنهج أكثر انتظاما لتعاون اﻷمم المتحدة مع المنظمات اﻹقليمية.
    Le Programme, échelonné en phases ciblées et limitées dans le temps, permettra d'adopter une démarche plus structurée dans le cadre de la coordination internationale de cette éducation avec, notamment, une gestion et une coordination plus souples. UN إن البرنامج، الذي يتألف من مراحل هادفة وذات فترات زمنية محددة، سيكون أداة لنهج أكثر هيكلية من أجل التنسيق الدولي للتثقيف في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك الإدارة والتنسيق القادرين على الاستجابة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد