Un tel échange ou une telle fourniture pourrait promouvoir la confiance entre États et réduire les malentendus dangereux au sujet des intentions des États. | UN | ويمكن لهذا التبادل أو التوفير أن يعزز الثقة فيما بين الدول ويقلل من حدوث حالات الفهم الخاطئ لنوايا الدول. |
Un tel échange ou une telle fourniture pourrait promouvoir la confiance entre États et réduire les malentendus dangereux au sujet des intentions des États. | UN | ويمكن لهذا التبادل أو التوفير أن يعزز الثقة فيما بين الدول ويقلل من حدوث حالات الفهم الخاطئ لنوايا الدول. |
Les bonnes intentions du Conseil de sécurité à l'égard de l'Afghanistan ne peuvent se concrétiser que si le Conseil s'attaque à la cause réelle des combats. | UN | ولا يمكن لنوايا المجلس الطيبة إزاء أفغانستان أن تتحقق إلا اذا تطرق المجلس الى السبب الحقيقي للقتال. |
Cet épisode a souligné à quel point il importait de surveiller étroitement et sans discontinuer les intentions et actions de l'Iraq liées aux travaux de la Commission. | UN | وقد أبرزت هذه التطورات ضرورة المراقبة المباشرة والمستمرة لنوايا العراق وتصرفاته فيما يتصل بعمل اللجنة. |
a) En donnant son accord à une déclaration d'intention des Nations Unies sur la jeunesse, coïncidant avec l'adoption en 1995 d'un programme d'action mondial pour la jeunesse; | UN | )أ( بالموافقة على إعلان لنوايا اﻷمم المتحدة بشأن الشباب بالاقتران باعتماد برنامج عمل عالمي للشباب؛ |
Cependant, il s'est dit préoccupé par le flou qui entourait les intentions de l'État partie concernant les détails de l'exhumation judiciaire. | UN | على أنه أعرب أيضاً عن القلق إزاء الطبيعة الغامضة لنوايا الدولة الطرف فيما يتعلق بتفاصيل الجانب القضائي لمسألة إخراج الجثة من القبر. |
Il en a découlé un enthousiasme et une démarche d'anticipation sur de nombreuses questions qui témoignaient de très bonnes intentions. | UN | وجاء حماسها وموقفها الاستباقي تجاه قضايا عديدة انعكاسا لنوايا جديرة بالثناء. |
La Présidente souhaite par ailleurs que l'État partie dévoile ses intentions en ce qui a trait à sa réserve à l'article 20. | UN | وأعربت أيضا عن رغبتها في الحصول على إيضاح لنوايا الدولة الطرف بشأن تحفظها على المادة 20. |
En outre, une enquête sur les intentions des agriculteurs devrait être entreprise prochainement. | UN | وفضلا عن ذلك، يتوقع أن يبدأ قريبا استقصاء لنوايا الزرّاع. |
Le HCR estime que la pratique actuelle, qui est conforme à ses règles de gestion financière, correspond également aux intentions des donateurs. | UN | وترى المفوضية أن ممارستها الحالية، التي تتمشى وقواعدها المالية، تستجيب أيضا لنوايا الدوائر المانحة. |
Il souhaite donc que le Président précise avant tout ses intentions en ce qui concerne la distribution. | UN | ولذلك فإنه يطلب توضيحا لنوايا الرئيس بشأن تعميمه قبل المضي في اتخاذ أي خطوة أخرى. |
Nous devons donc lire avec prudence les intentions de l'Assemblée générale. | UN | لذلك فنحن بحاجة إلى قراءة متمعنة لنوايا الجمعية العامة. |
Les intentions des personnes associées à l'ancien régime et qui se trouvent dans les pays limitrophes pourraient également constituer un risque. | UN | ويمكن أيضا لنوايا الأشخاص المرتبطين بالنظام السابق في البلدان المجاورة أن تشكل خطرا محتملا. |
Au nom d'un respect mal placé envers des intentions que tu n'as pas. | Open Subtitles | احترامًا لنوايا أنت حتّى لا تكنّها من الأساس. |
Plus aucun doute sur les intentions de la Grande-Bretagne. | Open Subtitles | لا بد أن يكون هناك خطأ لنوايا البريطانيون |
Critiquant les intentions du CEP, Fanmi Lavalas a menacé de poursuivre le CEP en justice tandis que certains de ses partisans choisissaient la voie de l’intimidation en promettant d’organiser des manifestations massives et de susciter des troubles. | UN | وقد أعرب حزب فانمي لافالاس عن انتقاده لنوايا المجلس الانتخابي المؤقت، وهدد بالطعن فيه أمام القضاء، في حين سعى بعض أنصار الحزب ﻹخافة المجلس عن طريق اﻹنذار بتنظيم مظاهرات واضطرابات شعبية حاشدة. |
Ces méthodes de propagande inadmissibles suscitent de nouveau des doutes et des inquiétudes concernant les intentions du régime iraquien, d'autant plus que ce régime n'en est pas à une violation près de ses engagements et obligations. | UN | هذه اﻷساليب الدعائية المرفوضة تزيد من الشكوك وعدم الاطمئنان لنوايا النظام العراقي خاصة أن لهذا النظام تاريخ طويل يشهد على عدم احترامه لتعهداته والتزاماته. |
Le déploiement militaire des unités de l'armée régulière croate sur le territoire de la Bosnie-Herzégovine, qui collaborent avec les musulmans bosniaques tout le long de la ligne de front contre les Serbes, donne la mesure des véritables intentions de la Croatie. | UN | ويمثل التدخل العسكري لوحدات الجيش الكرواتي النظامية في إقليم البوسنة والهرسك، بالتعاون مع المسلمين البوسنيين على طول الجبهة ضد الصرب، صورة دقيقة لنوايا كرواتيا الحقيقية. |
En fin de compte, en contrecarrant les intentions criminelles du Président Saakashvili, la Russie a fourni à la Géorgie et à son peuple l'occasion d'instaurer des relations normales avec ses voisins. | UN | وفي النهاية، فإن روسيا أتاحت، بإحباطها لنوايا الرئيس ساكاشفيلي الإجرامية، فرصة لجورجيا وشعبها لإقامة علاقات طبيعية مع جيرانهما. |
L'élaboration conjointe de recommandations relatives à des mesures de confiance et de transparence possibles aurait déjà pour effet de faire mieux comprendre les intentions des États, ainsi que la situation actuelle et probable en ce qui concerne l'espace. | UN | فالمسعى المشترك بشأن إمكانية وضع توصيات بشأن تدابير للشفافية وبناء الثقة سيعمل، في حد ذاته، على تعزيز تفهم أعمق لنوايا الدول وللأوضاع الراهنة والمرتقبة في الفضاء الخارجي. |
Le 4 janvier 2002, un accord était intervenu sur une déclaration commune d'intention d'arrêter l'exploitation minière à Koidu et, depuis lors, il n'a été fait état que d'un seul incident dans la ville. | UN | وقد تم بحلول 4 كانون الثاني/يناير 2002 التوصل إلى إعلان مشترك لنوايا يقضي بوقف التعدين في مدينة كويتو، ولم يبلّغ في هذه المدينة منذ ذلك الحين إلا عن واقعة تعدين واحدة. |