Rien n'indique non plus que la famille ne pourra pas renouer avec ses réseaux de soutien à Fidji. | UN | وليس هناك أي دليل على أن الأسرة لن تتمكن من إعادة ربط شبكات الدعم في فيجي. |
Il est rappelé aux participants que le Secrétariat ne sera pas en mesure d'assurer la reproduction de ces textes. | UN | ويوجه انتباه المشاركين في الدورة إلى أن الأمانة العامة لن تتمكن من تقديم خدمات استنساخ لهذه النصوص. |
Sans cette aide, de nombreux pays à faible revenu ne seront pas en mesure d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وبدون مثل هذه المساعدة، لن تتمكن بلدان كثيرة ذات الدخل المنخفض من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Si on reste soudé, ils ne pourront pas toutes nous exclure. | Open Subtitles | لو اصبحنا يداً وحده لن تتمكن من منعنا جميعاً |
Il a prévenu que le Gouvernement ne serait pas en mesure de financer les prochaines élections sans une aide financière extérieure. | UN | وحذر رئيس الوزراء من أن الحكومة لن تتمكن من تمويل الانتخابات المقبلة دون مساعدة مالية خارجية. |
Faute d'une main-d'œuvre qualifiée suffisante, Maurice ne pourrait pas passer au niveau de développement supérieur. Tableau 1 | UN | وفي غياب العمالة ذات المهارات، لن تتمكن موريشيوس من بلوغ مستويات إنمائية أعلى. |
Mais dans ce cas-là, on ne peut pas lire les notes | Open Subtitles | لو خطوتُ للخلف لن تتمكن من قراءة الموسيقى بعدها |
Il a souligné que la plupart, voire l'ensemble de ces pays, ne seraient pas en mesure d'atteindre ces objectifs d'ici à 2015. | UN | وأكد أن معظم هذه البلدان، إن لم يكن جميعها، لن تتمكن من بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
Elle ne pourra pas aller aux toilettes toute seule ? | Open Subtitles | ماذا؟ تقصد لن تتمكن من دخول الحمام بنفسها؟ |
Sans ce développement, la démocratie elle-même ne pourra pas apporter les résultats tangibles et positifs souhaités, dividendes qu'elle est supposée apporter au peuple. | UN | وبدون هذه التنمية، لن تتمكن الديمقراطية نفسها من تحقيق النتائج الملموسة واﻹيجابية المنشودة التي تأتي بها عادة باعتبارها مكاسب للشعب. |
Elle continuera à rechercher le maximum d'efficacité dans ces opérations de garantie, mais ne pourra pas remplir son mandat à moins que ces activités ne soient pleinement financées. | UN | ولكنها لن تتمكن من الاضطلاع بولايتها إذا لم يتوافر التمويل الكامل لهذه الأنشطة. |
Mais la lourde charge de travail de cette Chambre signifie qu'elle ne sera pas en mesure de se saisir de nouvelles affaires pendant les deux prochaines années. | UN | بيد أن عبء العمل الثقيل لهذه الدائرة يعني أنها لن تتمكن من الاضطلاع بأي قضية جديدة خلال السنتين القادمتين. |
Elle ne sera pas en mesure d'enregistrer des percées importantes tant que les gouvernements continueront à voir dans les armements le gage de leur sécurité. | UN | وهي لن تتمكن من إحراز إنجازات جوهرية ما دامت الحكومات تساوي بين الأمن والتسلح. |
Ce débat a montré une fois de plus que l'opinion dominante est que l'Organisation ne sera pas en mesure de remplir pleinement ses obligations si on ne lui accorde pas les ressources économiques indispensables. | UN | وقد أظهرت هذه المناقشة مرة أخرى أن المنظمة لن تتمكن من تحقيق مهامها بالكامل إذا لم تتلق الموارد الاقتصادية اللازمة. |
Troisièmement, sans débouchés commerciaux supplémentaires pour leurs produits, les pays à faible revenu ne seront pas en mesure d'obtenir la croissance soutenue et rapide nécessaire à une réduction effective de la pauvreté. | UN | ثالثا، إن البلدان المحدودة الدخل، بدون الحصول على فرص أكثر في مجال التجارة، لن تتمكن من تحقيق النمو المستدام والسريع اللازم للحد من الفقر على نحو مفيد. |
S'il n'y a pas de réformes fondamentales, les systèmes scolaires africains ne seront pas en mesure d'assurer une éducation de qualité à un plus grand nombre de gens. | UN | وبدون إجراء إصلاحات أساسية، لن تتمكن نظم الدراسة في أفريقيا من تقديم تعليم جيد المستوى للمزيد من الأفراد. |
Il fait observer que les États parties qui ne présentent pas de rapports à intervalles réguliers ne pourront pas établir de rapports ciblés. | UN | واسترعى الانتباه إلى أن الدول الأطراف التي لا تقدم تقارير بانتظام لن تتمكن من وضع تقارير مخصصة لمسائل معينة. |
Un intervenant, parlant au nom d'un grand groupe de pays, a rappelé que sans un corps de journalistes indépendants et libres de critiquer, l'Organisation des Nations Unies ne serait pas en mesure de s'acquitter de la tâche qui lui incombait, à savoir aider à résoudre crises et conflits. | UN | وذكَّر متكلم باسم مجموعة كبيرة من البلدان بأن الأمم المتحدة لن تتمكن من القيام بأعمالها في المساعدة على تسوية الأزمات والصراعات دون وجود سلك وسائط إعلام مستقل وناقد. |
À la soixanteseptième session, un autre État partie, le Pérou, a avisé le Comité qu'il ne pourrait pas être présent pour l'examen de son rapport à la soixantehuitième session. | UN | وخلال انعقاد الدورة السابعة والستين، تلقت اللجنة إخطارا من دولة أخرى طرف هي بيرو بأنها لن تتمكن من الحضور للنظر في تقريرها أثناء انعقاد الدورة الثامنة والستين. |
Ma sœur ne peut pas se marier parce qu'ils veulent une voiture dans la dot. | Open Subtitles | و لن تتمكن أختي من الزواج الناس يطلبون سيارةً من أجل المهر |
La délégation kirghize a parlé auparavant des délégations qui ne seraient pas en mesure de participer au Sommet du millénaire au niveau des chefs d'État ou de gouvernement. | UN | في وقت مبكر اليوم، تكلم وفد قيرغيزستان عن الوفود التي لن تتمكن من حضور قمة الألفية على مستوى رئيس دولة أو رئيس حكومة. |
En revanche, les institutions judiciaires internationales ne peuvent poursuivre qu'une poignée de coupables. | UN | بيد أن المحاكم الدولية لن تتمكن مطلقا إلا من محاكمة حفنة من الجناة. |
Le Département faisait tout son possible mais ne pouvait faire davantage si des ressources supplémentaires n'étaient pas octroyées. | UN | وتبذل الإدارة قصارى جهدها، لكنها لن تتمكن من بذل المزيد من هذا الجهد حتى تحصل على موارد إضافية. |
Les pays en développement ne sauraient tirer tout le parti possible de leurs secteurs agricoles sans de profondes réformes dans les pays développés. | UN | وبدون إجراء إصلاح عميق في البلدان المتقدمة النمو، فإن البلدان النامية لن تتمكن من تحقيق كامل إمكانات قطاعاتها الزراعية. |
Sans ressources disponibles suffisantes, la Commission ne pourra s'acquitter pleinement de son mandat. | UN | وبدون توفير الموارد الكافية، لن تتمكن اللجنة من الانجاز الكامل لولايتها. |
Cependant, sans un appui approprié et une formation, bon nombre d'entreprises des pays en développement risquent de ne pas pouvoir constituer une équipe interne d'audit répondant aux conditions requises. | UN | غير أنه ربما لن تتمكن شركات عديدة في البلدان النامية من أن يكون لديها فريق مراجعة داخلية يفي بالشروط المحددة، دون أن يتوافر لتلك الشركات الدعم والتدريب المناسبين. |
Faute d'une réduction de la pauvreté et de la création d'emplois, les pays en développement seront incapables d'atteindre les objectifs de 2015. | UN | 24- وقال إن البلدان النامية لن تتمكن من تحقيق الأهداف المحددة لعام 2015 من دون التخفيف من حدة الفقر وخلق فرص العمل. |
Je vais la remettre ou tu ne pourras plus marcher. | Open Subtitles | يجب أن أعيدهما وإلّا لن تتمكن من المشي. |