Nous savons que l'arrêt des travaux de la Commission du désarmement a pour origine les antagonismes de nature politique et que des améliorations de procédure ne suffiront pas à débloquer cette instance. | UN | إننا نعرف أن العمل في مؤتمر نزع السلاح تجمد نتيجة الخصومات وأن التحسينات الإجرائية لن تكفي للخروج من المأزق. |
Mais à elles seules, des réformes institutionnelles ne suffiront pas. | UN | غير أن الإصلاحات المؤسسية وحدها لن تكفي. |
Toutefois, une situation financière saine ne suffira pas à elle seule à garantir leur bon fonctionnement. | UN | إلا أن الحالة المالية الجيدة لن تكفي وحدها لضمان حسن عمل هذه اﻷجهزة. |
Si nous n'avançons pas dans ces voies également, les moyens engagés ne seront pas suffisants pour relever ces défis. | UN | وإذا لم نمض قدما أيضا على طول هذه الخطوط، فإن الأموال التي جرى الالتزام بتوفيرها حتى الآن لن تكفي لمواجهة هذه التحديات. |
12. Les forces du marché revêtent une importance fondamentale mais elles ne suffisent pas à elles seules à mettre les technologies de l'information et de la communication au service du développement. | UN | " 12 - إن قوى السوق أساسية لكنها لن تكفي وحدها لوضع تكنولوجيا المعلومات والاتصال في خدمة التنمية. |
Même les cinq doigts ne suffiraient pas comparé a ce qu'il a fait à Sho ! | Open Subtitles | حتى الخمسة أصابع كلها لن تكفي كيف تجرؤ على إهانة ابني؟ |
Il est évident que les ressources de l'État ne seront pas suffisantes pour la réalisation de nos plans de diversification. | UN | من الواضح أن موارد الدولة لن تكفي لتحقيق خططنا المتعلقة بالتنويع. |
Toutefois, leurs initiatives à elles seules ne suffiront pas à régler les problèmes tenaces auxquels ils sont confrontés, ni à atteindre les objectifs approuvés à Bruxelles. | UN | لكن جهودها وحدها لن تكفي لمعالجة مشاكلها الراسخة وبلوغ الأهداف المتفق عليها في بروكسل. |
Mais celles-ci ne suffiront pas, loin de là, à répondre aux énormes besoins des pays en développement et, en particulier, des pays les moins avancés. | UN | لكن هذه الوفورات لن تكفي إلا بالكاد لتلبية الاحتياجات الهائلة للبلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا. |
Les paroles de sympathie ne suffiront pas à compenser des décennies de violence, d'oppression et de violations flagrantes du droit international commises en toute impunité. | UN | فكلمات التعاطف لن تكفي للتعويض عن عقود من العنف والقهر، والانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي من غير رادع. |
Les mesures d'adaptation adoptées dans ces pays sont certes essentielles pour l'atténuation des impacts négatifs, mais elles ne suffiront pas à atténuer complètement les conséquences néfastes des changements climatiques. | UN | وتدابير التكيف في هذه الدول حاسمة في الحد من الآثار السلبية، ولكنها لن تكفي للتخفيف من حدة التداعيات السلبية لتغير المناخ. |
La discipline financière et monétaire des pays ne suffira pas à venir à bout des crises qui frappent l'économie internationale. | UN | ذلـك أن اﻷنظمــة النقديــة والمالية للبلدان لن تكفي للتصـدي لحـالات مثـل تلـك التي تواجــه الاقتصاد الدولي. |
Toutefois, accroître la responsabilité pour défaut de versement de la pension alimentaire ne suffira pas pour améliorer radicalement l'exécution des décisions de justice en la matière. | UN | إلا أن زيادة المسؤولية عن عدم دفع النفقة لن تكفي لإحداث تحسن جذري في إنفاذ أحكام المحاكم الصادرة بشأن هذه المسألة. |
On s'accorde généralement à reconnaître que les niveaux d'aide actuels ne seront pas suffisants pour atteindre les objectifs de développement pour le Millénaire (ODM). | UN | وهناك توافق قوي في الآراء بأن مستويات المعونة الحالية لن تكفي لتمويل الأهداف الإنمائية للألفية. |
Nous devons être conscients que les plus grands efforts déployés par les pays développés ne seront pas suffisants pour freiner les changements climatiques. | UN | ولكن يجب أن ندرك أن أكبر الجهود التي تبذلها البلدان المتقدمة النمو لن تكفي لوقف تغير المناخ. |
12. Les forces du marché revêtent une importance fondamentale mais elles ne suffisent pas à elles seules à mettre les technologies de l'information et de la communication au service du développement. | UN | " 12 - إن قوى السوق أساسية لكنها لن تكفي وحدها لوضع تكنولوجيا المعلومات والاتصال في خدمة التنمية. |
15. Les éléments énoncés cidessus ne suffiraient pas pour caractériser la pauvreté structurelle si l'on n'y englobait pas les contextes national et international dans lesquels ces phénomènes se produisent. | UN | 15- لن تكفي الاعتبارات السابقة لوصف الفقر الهيكلي ما لم تتضمن السياقين الوطني والدولي اللذين تنشأ فيهما تلك الظواهر. |
Le nombre de pensionnées croît à un rythme plus élevé que le nombre de nouveaux adhérents à l'IESS, de sorte que les ressources provenant des cotisations ne seront pas suffisantes à court terme pour financer le paiement des prestations fournies par l'IESS. | UN | ويتزايد عدد أصحاب المعاشات التقاعدية أسرع من عدد العمال الجدد الذين ينضمون إلى المؤسسة بحيث لن تكفي الموارد الآتية من الاشتراكات في الأجل القصير لتمويل دفع المستحقات التي تقدمها المؤسسة. |
Mais, en menant la guerre pour le développement durable, les efforts isolés, si bien intentionnés et appropriés soient-ils sont néanmoins insuffisants. | UN | بيد أن الجهود المنعزلة في شن الحرب من أجل التنمية المستدامة لن تكفي مهما كانت صادقة وملائمة. |
L'établissement d'un fonds d'affectation spéciale volontaire pour financer les programmes d'information et de formation relatifs au déminage est un pas en avant important, mais qui ne peut suffire à lui seul à couvrir les coûts de l'enlèvement de plus de 100 millions de mines posées à travers le monde. | UN | وإنشاء صندوق استئماني طوعي لتمويل برامج اﻹعلام والتدريب المتصلة بإزالة اﻷلغام خطوة هامة إلى اﻷمام، إلا أنها لن تكفي في حد ذاتها للوفاء بتكاليف إزالة أكثر من ١٠٠ مليون لغم مزروعة في كافة أنحاء العالم. |
Même après avoir pris en compte la capacité que devrait libérer l'annulation de réunions prévues, les ressources disponibles ne permettraient d'assurer que le service des réunions approuvées dans le calendrier des conférences et il ne serait pas possible sans ressources supplémentaires d'assurer le service de réunions supplémentaires demandées par des organes intergouvernementaux. | UN | وحتى بعد أن أخذت في الحسبان القدرات المتوقع توافرها نتيجة ﻹلغاء اجتماعات مقررة، لن تكفي الموارد المتاحة إلا لخدمة الاجتماعات المعتمدة في جدول المؤتمرات، ولن يمكن خدمة أي اجتماعات إضافية تطلبها أي هيئة حكومية دولية دون أن تتاح موارد اضافية. |
58. De plus, à supposer que le HCR utilise des fonds non affectés pour financer les prestations dues après la cessation de service, cela ne serait pas suffisant pour couvrir en totalité le coût des prestations en question. | UN | 58- وبالإضافة إلى ذلك وحتى لو قررت المفوضية أن تستخدم الأموال غير المخصصة لتمويل استحقاقات نهاية الخدمة، فإنها لن تكفي لتغطية إجمالي الخصوم المتعلقة باستحقاقات نهاية الخدمة وما بعد التقاعد. |
On a émis l’avis que l’augmentation des ressources proposées pour l’ensemble du chapitre était trop faible, en particulier pour ce qui a trait au droit au développement et au suivi de l’application des instruments relatifs aux droits de l’homme; les ressources proposées ne seraient pas suffisantes pour permettre l’exécution de toutes les activités demandées par les organes délibérants. | UN | ٥٤٣ - وأعرب عن رأي مفاده أن الزيادة المقترحة للموارد المخصصة للباب ككل أقل مما ينبغي، وذلك فيما يتعلق بجملة نواح منها الحق في التنمية واﻹعمال الفعال لصكوك حقوق اﻹنسان، وأن الموارد المقترحة لن تكفي لتنفيذ جميع اﻷنشطة المقررة. |
Toutefois, on a estimé d'une manière générale que cela ne suffirait pas à répondre aux préoccupations exprimées en ce qui concerne le champ d'application du projet d'instrument. | UN | غير أنه رئي عموما أن تلك الصياغة لن تكفي للتصدي للشواغل التي أعرب عنها بشأن نطاق مشروع الصك. |
Après cela, les gisements connus ne suffiraient plus que pour les 80 à 100 années suivantes suivant le rythme auquel le développement consumériste se poursuivra. | UN | وبعد ذلك لن تكفي الأرصدة المعروفة إلا لفترة 80 - 100 سنة التالية بحسب السرعة التي ستندفع بها التنمية الاستهلاكية قدماً. |