ويكيبيديا

    "لن يمنع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • n'empêchera pas
        
    • n'empêcherait pas
        
    • ne soit remise
        
    • direction ne soit
        
    • n'exclurait pas
        
    • n'interdirait pas
        
    • ne lui sera pas interdit
        
    • personnel de direction ne
        
    • ne nous empêchera pas de poursuivre
        
    • n'arrêtera pas
        
    Mais la neige n'empêchera pas les chiens de le retrouver. Open Subtitles لكنّ بعضَ الثّلج لن يمنع الكلاب من أن تجده.
    Je veux dire, les filles... ça n'empêchera pas tes amis garçons de traîner avec elles. Open Subtitles أعني،فتيات.. لن يمنع أصدقائك الشباب من التسكع معهن.
    La non-brevetabilité de produits à base de connaissances traditionnelles dans un pays, par exemple, n'empêcherait pas d'autres pays d'accorder des brevets. UN لكن الاستثناء من قابلية الحصول على براءات الاختراع فيما يتعلق بالمنتجات القائمة على المعارف والابتكارات والممارسات التقليدية في بلد ما، على سبيل المثال، لن يمنع أي بلد آخر من منح البراءات.
    26. Une délégation a déclaré que le personnel devrait pouvoir nommer ses représentants auprès des conseils consultatifs et être représenté auprès du Comité directeur sans que l'autorité du personnel de direction ne soit remise en cause ou que le bon fonctionnement du système de responsabilités ne soit compromis. UN ٢٦ - ودعا أحد الوفود الى أن يجاز للموظفين ترشيح ممثلين عنهم في المجالس الاستشارية، واستنسب إشراك ممثليهم في اللجنة التوجيهية، قائلا إن ذلك لن يمنع اﻹدارة من أن تدير ولن يتعارض مع المساءلة.
    L'existence d'un corps unique de fonctionnaires n'exclurait pas que des fonctionnaires travaillant au Secrétariat relèvent, pour toutes les questions de fond, d'une hiérarchie distincte, c'est-à-dire du chef du Secrétariat. UN ووجود جهاز موظفين وحيد لن يمنع الموظفين العاملين في الأمانة من أن يقوموا بأعمال تتعلق بكل المسائل الموضوعية تحت سلطة مستقلة، أي تحت سلطة رئيس الأمانة.
    Bien entendu, cette proposition n'interdirait pas et ne devrait pas interdire aux États de fournir au Comité des mémoires confidentiels, en sus d'un mémoire qui ne le serait pas, selon qu'il conviendrait. UN وبطبيعة الحال، لن يمنع هذا الاقتراح الدول، وينبغي ألا يمنعها، من تزويد اللجنة ببيان سري للحالة، بالإضافة إلى بيان يمكن إصداره عند الاقتضاء.
    32. Toutefois, comme d'autres pays en développement, le Nigéria a aussi besoin d'obtenir du Groupe des fournisseurs nucléaires l'assurance que l'accès à la technologie et aux matières nucléaires vitales dont il a besoin pour assurer son développement socio-économique, y compris la production d'électricité, ne lui sera pas interdit. UN 32 - غير أن نيجيريا، شأنها في ذلك شأن البلدان النامية الأخرى، تحتاج إلى ضمانات من الفريق المسؤول عن الإمدادات النووية بأنه لن يمنع التكنولوجيا والمواد النووية الحيوية لتنميتها الاجتماعية - الاقتصادية، بما في ذلك توليد الطاقة.
    Je suis sûr que cette affaire ne nous empêchera pas de poursuivre, comme nous le souhaitons tous, une coopération fructueuse dans un grand nombre de domaines.» UN وأنا واثق من أن هذا اﻷمر لن يمنع ما نرغب فيه جميعا من التعاون المثمر في مجموعة واسعة من المسائل. "
    - Même si je suis coupable, me garder en détention n'empêchera pas les meurtres qui sont déjà mis en marche. Open Subtitles حتى إذا أنا مذنبة، وضعي رهن الإعتقال لن يمنع أي جرائم قتل أُعدت للتنفيذ مسبقاً.
    Fixer cette horloge n'empêchera pas les Russes de vous embarquer. Open Subtitles التحديق في الساعة لن يمنع الروسيون من أخذك تحت مسئوليتهم
    Ça n'empêchera pas la terreur. Ce n'est qu'une enfant. Open Subtitles هذا لن يمنع الرعب الذى ستتعرض له إنها مجرد طفلة
    Une présence internationale à elle seule n'empêchera pas les violations des droits de l'homme, particulièrement dans le contexte de conflits généralisés, mais elle peut contribuer à un renforcement de la stabilité et un accroissement des pressions pesant sur les auteurs de ces violations. UN والوجود الدولي وحده لن يمنع انتهاكات حقوق اﻹنسان خاصة في سياق انتشار النزاعات لكنه قد يساهم في تعزيز الاستقرار وتشديد الضغط على مرتكبي هذه الانتهاكات.
    Cette mesure prise par Israël n'empêchera pas ceux qui soutiennent le peuple palestinien de travailler à l'avancement de leur cause, notamment en encourageant un plus grand nombre d'États, en particulier ceux qui font partie du Mouvement des pays non alignés, à reconnaître l'État de Palestine. UN وأضاف أن هذا العمل من جانب إسرائيل لن يمنع مؤيدي الشعب الفلسطيني من العمل دفاعا عن قضيته، بما في ذلك تشجيع المزيد من الدول، وخاصة دول حركة عدم الانحياز، على الاعتراف بدولة فلسطين.
    De plus, le principe de l'utilisation non exclusive n'empêcherait pas un service d'autoriser une seule entreprise à utiliser l'emblème dans tous les cas, par exemple dans le cas où une seule société demanderait cette autorisation, ou bien dans le cas d'un programme pilote; UN وعلاوة على ذلك فإن مبدأ الإستخدام غير الحصري لن يمنع مكتباً من الإذن لكيان واحد فقط بإستخدام الشعار في كل الحالات، مثلاً، إذا لم تكن هناك سوى شركة واحدة تطلب ذلك الإذن أو بصدد برنامج نموذجي.
    Il a été noté à cet égard que sa suppression de l'article 26 n'empêcherait pas nécessairement les arbitres de prononcer des ordonnances préliminaires. UN وأشير في هذا الصدد إلى أن حذف الفقرة (5) من المادة 26 لن يمنع بالضرورة المحكّمين من إعطاء أوامر أولية.
    141. Une délégation a déclaré que le personnel devrait pouvoir nommer ses représentants auprès des conseils consultatifs et être représenté auprès du Comité directeur sans que l'autorité du personnel de direction ne soit remise en cause ou que le bon fonctionnement du système de responsabilités ne soit compromis. UN ١٤١ - ودعا أحد الوفود الى أن يجاز للموظفين ترشيح ممثلين عنهم في المجالس الاستشارية، واستنسب إشراك ممثليهم في اللجنة التوجيهية، قائلا إن ذلك لن يمنع اﻹدارة من أن تدير ولن يتعارض مع المساءلة.
    L'existence d'un corps unique de fonctionnaires n'exclurait pas que des fonctionnaires travaillant au Secrétariat relèvent, pour toutes les questions de fond, d'une hiérarchie distincte, c'est-à-dire du chef du Secrétariat. UN ووجود جهاز موظفين وحيد لن يمنع الموظفين العاملين في الأمانة من أن يقوموا بأعمال تتعلق بكل المسائل الموضوعية تحت سلطة مستقلة، أي تحت سلطة رئيس الأمانة.
    Le 20 avril 2010, un haut représentant du NCP a annoncé que le Président Bashir n'interdirait pas les activités des partis politiques qui avaient boycotté les élections mais que ceux-ci ne seraient pas invités à prendre part au nouveau Gouvernement, à moins qu'ils ne s'inclinent devant les résultats des urnes. UN وفي 20 نيسان/أبريل 2010، أعلن مسؤول كبير في حزب المؤتمر الوطني أن الرئيس البشير لن يمنع نشاط الأحزاب السياسية التي قاطعت الانتخابات، إلا أنه قال إن تلك الأحزاب لن تُدعى إلى المشاركة في أي حكومة ما لم تقم بالاعتراف بالنتيجة.
    32. Toutefois, comme d'autres pays en développement, le Nigéria a aussi besoin d'obtenir du Groupe des fournisseurs nucléaires l'assurance que l'accès à la technologie et aux matières nucléaires vitales dont il a besoin pour assurer son développement socio-économique, y compris la production d'électricité, ne lui sera pas interdit. UN 32 - غير أن نيجيريا، شأنها في ذلك شأن البلدان النامية الأخرى، تحتاج إلى ضمانات من الفريق المسؤول عن الإمدادات النووية بأنه لن يمنع التكنولوجيا والمواد النووية الحيوية لتنميتها الاجتماعية - الاقتصادية، بما في ذلك توليد الطاقة.
    Je suis sûr que cette affaire ne nous empêchera pas de poursuivre, comme nous le souhaitons tous, une coopération fructueuse dans un grand nombre de domaines.» UN وأنا واثق من أن هذا اﻷمر لن يمنع ما نرغب فيه جميعا من التعاون المثمر في مجموعة متنوعة من المسائل. " الحواشــي
    Mais je sais une chose, un vampire-enragé n'arrêtera pas de tuer de lui-même. Open Subtitles لكن أنا أعرف شيء واحد غضب مصاص دماء لن يمنع من القتل لوحده ؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد