Aucun budget n’avait été approuvé pour ce personnel, les recrutements n’apparaissaient pas dans les rapports d’exécution et le Siège n’en avait pas été informé. | UN | ولم تكن هناك ميزانية معتمدة لهؤلاء الأفراد ولم يتم الإبلاغ عن استقدامهم في تقارير الأداء ولم يبلغ به المقر. |
À cet égard, le Comité prend note de l'éclaircissement fourni par le Secrétariat au sujet du statut juridique actuel de ce personnel. | UN | وفي هذا الصدد، تحيط اللجنة علما بالإيضاح المقدم من الأمانة العامة بشأن المركز القانوني الحالي لهؤلاء الأفراد. |
En droit international, l'État est ainsi déclaré responsable, qu'il ait ou non donné des instructions spécifiques à ces individus. | UN | ويقوم القانون الدولي بذلك بصرف النظر عما إذا كانت الدولة قد أصدرت أم لم تصدر تعليمات محددة لهؤلاء الأفراد. |
Mme Bhutto a fait référence indirectement à ces individus dans son < < Premier rapport d'information > > , c'est-à-dire la plainte qu'elle a déposée à Karachi après la tentative d'assassinat des 18 et 19 octobre. | UN | وأشارت السيدة بوتو إشارة غير مباشرة لهؤلاء الأفراد في تقرير المعلومات الأولية الذي قدمته في كراتشي بعد الهجوم الذي وقع في 18-19 تشرين الأول/ أكتوبر. |
De plus, il pourrait également être demandé aux États de résilier toutes les licences commerciales et autres certificats ou titres permettant à ces personnes de demeurer économiquement actives. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قد يُطلب من الدول أن تلغي جميع تراخيص الأعمال التجارية أو أي شهادة أو سند تملّك آخر يتيح لهؤلاء الأفراد أن يظلوا نشطين من الناحية الاقتصادية. |
Elle a en outre précisé que les juges professionnels, avant les procès et tout au long de ceux-ci, donneraient à ces personnes des explications suffisantes concernant le droit et la procédure. | UN | كما أشار الوفد إلى أن القاضي المحترف يقدم لهؤلاء الأفراد توضيحات كافية تتعلق بالمعارف القانونية وإجراءات المحاكمة قبل المحاكمات وطوال مراحلها. |
Le déploiement proposé de personnel supplémentaire de la MONUL dépendra donc de l'aptitude de l'ECOMOG à garantir et à assurer effectivement la sécurité de ces personnels. | UN | ولذا، فإن الوزع المقترح ﻷفراد إضافيين تابعين للبعثة سيتوقف على قدرة فريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا على كفالة وتوفير اﻷمن لهؤلاء اﻷفراد فعلا. |
À cet égard, le Comité prend note de l'éclaircissement fourni par le Secrétariat au sujet du statut juridique actuel de ce personnel. | UN | وفي هذا الصدد، تحيط اللجنة علما بالإيضاح المقدم من الأمانة العامة بشأن المركز القانوني الحالي لهؤلاء الأفراد. |
Il va sans dire que toute violence contre le personnel de la Commission du tracé de la frontière ne manquerait pas d'entraîner un retrait immédiat de ce personnel, la cessation des opérations d'abornement et de nouvelles difficultés dans le processus de démarcation de la frontière sur tout son tracé. | UN | ولا حاجة إلى القول بأن أي اعتداء على أفراد لجنة الحدود قد يؤدي إلى الانسحاب الفوري لهؤلاء الأفراد ووقف عملية الترسيم وبالتالي فشل عملية ترسيم الحدود برمتها. |
Par exemple, les Dix règles peuvent être conservées si elles sont considérées comme suffisamment importantes pour la conduite du personnel militaire pour mériter d'être expressément portées à la connaissance de ce personnel dans un guide de poche. | UN | فيمكن، على سبيل المثال، الاحتفاظ بالقواعد العشر إذا اعتُبرت على درجة كافية من الأهمية بالنسبة لسلوك الأفراد العسكريين مما يستلزم إبرازها صراحة لهؤلاء الأفراد في دليل جيب. |
Cependant, comme la question avait une incidence sur les dépenses afférentes aux contingents, le Groupe de travail a recommandé que la Cinquième Commission se prononce sur le nombre de jours d'indemnité à verser à ce personnel (voir A/C.5/62/26, par. 90). | UN | بيد أنه نظرا إلى أن المسألة تندرج في إطار تكاليف القوات، أوصى الفريق العامل بأن تستعرض اللجنة الخامسة عدد الأيام التي ينبغي أن يُدفع لقاؤها بدل إجازة الاستجمام لهؤلاء الأفراد (انظر A/C.5/62/26، الفقرة 90). |
À partir de là, à chacune des étapes suivantes de l'établissement d'un gouvernement national, on a permis à ces individus et groupes d'acquérir un accès de plus en plus grand au pouvoir politique, comme ont pu le montrer le déroulement de la Loya Jirga d'urgence et de la Loya Jirga constitutionnelle et la composition du Gouvernement. | UN | وبعدها، سمح لهؤلاء الأفراد والمجموعات في كل مرحلة من المراحل التي تلت إقامة حكومة وطنية، بالوصول على نحو مطرد إلى السلطة السياسية. ويمكن ملاحظة ذلك في إدارة الاجتماع الطارئ للويا جيرغا واللويا جيرغا الدستورية وفي تشكيل الحكومة. |
Il est important de divulguer l'identité des rapporteurs et des membres des groupes de travail spéciaux après que les rapports ont été examinés de manière à permettre à ces personnes d'expliquer au grand public les questions soulevées au cours de l'examen des rapports par le Comité. | UN | ومن المهم الإفصاح عن هوية المقررين وأعضاء فرق العمل بعد النظر في التقارير حتى يتسنى لهؤلاء الأفراد توضيح المسائل التي أثيرت أثناء نظر اللجنة في التقارير إلى عامة الجمهور. |
Par ailleurs, le paragraphe 3 b) de l'article premier de ces réglementations interdit aux personnes physiques ou morales se trouvant sur le territoire norvégien de vendre, de fournir ou de transférer, directement ou indirectement, une assistance ou une formation militaires à ces personnes, groupes, entreprises ou entités. | UN | وطبقا للفقرة 3 ب من المادة الأولى من هذه القواعد، يُحظر كذلك على الكائنات الاعتبارية النرويجية أو أي شخص موجود على أراضي النرويج القيام، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، ببيع أو توريد أو نقل المساعدة التقنية أو التدريب العسكري لهؤلاء الأفراد أو تلك المجموعات أو المؤسسات أو الكيانات. |
ces personnels pourront à leur tour transmettre leurs connaissances ou assurer une formation aux citoyens de leurs pays respectifs, tout en gardant un contact régulier avec leurs formateurs où qu'ils se trouvent dans le monde. | UN | ويمكن لهؤلاء اﻷفراد المدربين حديثا أن ينقلوا بعدئذ ما تلقوه من معرفة أو تدريب الى أبناء بلدهم ، مع البقاء على اتصال منتظم بمدرسيهم ، أيا كان مكانهم . |