:: Mieux comprendre et appréhender la dimension multiforme de ces phénomènes ainsi que les facteurs de vulnérabilité de certaines catégories d'enfants; | UN | :: فهم البعد المتعدد الجوانب لهاتين الظاهرتين وعوامل ضعف بعض فئات الأطفال واستيعابهما على نحو أفضل؛ |
Une action concertée est nécessaire aux niveaux local, national, régional et international afin de mettre fin à ces phénomènes. | UN | ويلزم عمل متضافر على الصعد المحلي والوطني واﻹقليمي والدولي لوضع حد لهاتين الظاهرتين. |
Notant la forte proportion de pays en développement, notamment de pays les moins avancés, parmi ceux qui sont gravement touchés par la sécheresse et/ou la désertification, et les conséquences particulièrement tragiques de ces phénomènes en Afrique, | UN | وإذ تلاحظ شدة تركز البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، بين البلدان التي تعاني من الجفاف الشديد و/أو من التصحر، والعواقب المأساوية بصفة خاصة لهاتين الظاهرتين في افريقيا، |
Acte politique significatif, en effet, parce qu'il traduit une prise de conscience croissante de la dimension mondiale et dénote un intérêt commun à trouver à ces phénomènes des solutions durables. | UN | وترجع أهميته السياسية إلى أنه يجسد وعيا متعاظما بالنطاق العالمي للمشكلة، ويدلل على الاهتمام المشترك بإيجاد حلول دائمة لهاتين الظاهرتين. |
Notant la forte proportion de pays en développement, notamment de pays les moins avancés, parmi ceux qui sont gravement touchés par la sécheresse et/ou la désertification, et les conséquences particulièrement tragiques de ces phénomènes en Afrique, | UN | وإذ تلاحظ التركز البالغ للبلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، بين البلدان التي تعاني من الجفاف الشديد و/أو من التصحر، والعواقب المأساوية بصفة خاصة لهاتين الظاهرتين في أفريقيا، |
Il a mené dans les médias des campagnes de sensibilisation à la circoncision féminine et aux crimes d'honneur afin que ces phénomènes soient érigés en infraction et qu'il y soit mis un terme. | UN | وقامت الحكومة بحملات في وسائط الإعلام لزيادة التوعية بشأن ختان الإناث وجرائم الشرف بغية تجريمهما ووضع حد لهاتين الظاهرتين. |
Néanmoins, de nombreux défis restent à relever quant à la connaissance de l'ampleur réelle de ces phénomènes, à la protection effective des enfants et à la prévention de ces phénomènes. | UN | ومع ذلك، فما زال يتعين التصدي لتحديات عديدة تتعلق بمعرفة الحجم الحقيقي لهاتين الظاهرتين والحماية الفعلية للأطفال ومنع هاتين الظاهرتين. |
Ce faisant, il contribuera à stimuler la concertation et le débat sur la nécessité de parfaire la protection des victimes de la traite et de la migration clandestine par une action visant à s'attaquer aux causes profondes de ces phénomènes. | UN | وبذلك تستطيع المفوضية المساعدة أيضاً في تعزيز الحوار والنقاش فيما يتعلق بضرورة استكمال حماية ضحايا الاتجار والهجرة غير القانونية بجهود لمعالجة العوامل المسببة لهاتين الظاهرتين. |
13. La banalisation politique et sociale du racisme et de la xénophobie doit être comprise dans le contexte d'une légitimation intellectuelle de plus en plus marquée de ces phénomènes. | UN | 13- ينبغي فهم التسويغ السياسي والاجتماعي للعنصرية وكره الأجانب في سياق التبرير الفكري المتزايد لهاتين الظاهرتين. |
Notant la forte proportion de pays en développement, notamment de pays les moins avancés, parmi les pays aux prises avec un problème sérieux de sécheresse et/ou de désertification, et les conséquences particulièrement tragiques de ces phénomènes en Afrique, | UN | وإذ تلاحظ شدة تركز البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، بين البلدان التي تعاني من الجفاف الشديد و/أو من التصحر، والعواقب المأساوية بصفة خاصة لهاتين الظاهرتين في افريقيا، |
Notant la forte proportion de pays en développement, notamment de pays les moins avancés, parmi ceux qui sont gravement touchés par la sécheresse et/ou la désertification, et les conséquences particulièrement tragiques de ces phénomènes en Afrique, | UN | وإذ تلاحظ التركز البالغ للبلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، فيما بين البلدان التي تعاني من الجفاف الشديد و/أو من التصحر، والعواقب المأساوية بصفة خاصة لهاتين الظاهرتين في أفريقيا، |
2. Les petits États insulaires en développement sont au nombre de ceux qui contribuent le moins aux changements climatiques mondiaux et à l'élévation du niveau de la mer, mais ils font partie de ceux qui souffriraient le plus des effets de ces phénomènes, pouvant, dans certains cas, devenir inhabitables. | UN | ٢ - في حين أن الدول الجزرية الصغيرة النامية هي من أقل الدول إسهاما في تغير المناخ العالمي وارتفاع مستوى البحر، فإنها من أكثر الدول معاناة من اﻵثار الضارة لهاتين الظاهرتين ويمكن أن تصبح في بعض الحالات غير قابلة للسكنى. |
Se basant sur des informations recueillies avant, durant et après la mission, ce rapport fournit une analyse de ces phénomènes et des réponses apportées et formule une série de recommandations concrètes visant à prévenir et à protéger effectivement les enfants contre la vente, la prostitution et la pornographie impliquant des enfants. | UN | واستناداً إلى المعلومات التي جمعت قبل البعثة وأثناءها وبعدها، يقدم هذا التقرير تحليلاً لهاتين الظاهرتين وللإجابات المقدمة ويضع مجموعة من التوصيات الملموسة الرامية إلى منع بيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية وحماية الأطفال من هذه الممارسات. |
La résurgence inquiétante de l'antisémitisme et le développement de l'islamophobie dans de nombreux États occidentaux et la nécessité de lutter contre ces phénomènes par l'éducation, des programmes de sensibilisation de l'opinion publique, des orientations politiques, un dialogue intercommunautaire, des politiques et des lois, et en interdisant la discrimination religieuse. | UN | :: القلق من عودة ظهور معاداة السامية واستمرار تزايد الخوف من الإسلام في العديد الدول الغربية، وضرورة معالجة التصدي لهاتين الظاهرتين من خلال التثقيف، وبرامج توعية الجمهور والقيادة السياسية، والحوار بين الطوائف، والسياسات والتشريعات، وبحظر القانون للتمييز الديني. |
Afin de pallier les insuffisances constatées et de garantir une protection effective et efficace de tous les enfants victimes de vente et/ou d'exploitation sexuelle ou à risque de l'être, il est nécessaire d'adopter d'autres approches qui prennent mieux en compte les réalités objectives et la complexité de ces phénomènes. | UN | 121 - من أجل تدارك أوجه القصور الملاحظة وضمان الحماية الفعلية والفعالة لجميع الأطفال ضحايا البيع و/أو الاستغلال الجنسي أو المعرضين لخطر الوقع ضحية لذلك، من الضروري اعتماد نهج مغايرة تراعى بصورة أفضل الحقائق الموضوعية والطبيعة المعقدة لهاتين الظاهرتين. |
Un certain nombre d'initiatives ont été prises ces derniers mois, en particulier sur les plans international et régional, pour faire face aux conséquences des changements climatiques et de l'élévation du niveau des mers, ce qui dénote une plus grande prise de conscience du caractère dramatique de ces phénomènes pour les petits États insulaires en développement qui restent très préoccupés. | UN | واتﱡخذ في اﻷشهر اﻷخيرة عدد من المبادرات، لا سيما على الصعيدين الدولي واﻹقليمي، لمعالجة آثار تغير المناخ وارتفاع مستوى سطح البحر، ويعتبر هذا علامة على تزايد الاعتراف بالطبيعة الحرجة لهاتين الظاهرتين بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية. غير أن تلك الدول لا تزال تشعر بالقلق العميق إزاء الطبيعة الحرجة لهاتين الظاهرتين. |