Les États parties conviennent que tout contrat et tout autre instrument privé, de quelque type que ce soit, ayant un effet juridique visant à limiter la capacité juridique de la femme doit être considéré comme nul. | UN | توافق الدول اﻷطراف على اعتبار جميع العقود وسائر أنواع الصكوك الخاصة التي لها أثر قانوني يستهدف تقييد اﻷهلية القانونية للمرأة باطلة ولاغية. |
Les Etats parties conviennent que tout contrat et tout autre instrument privé, de quelque type que ce soit, ayant un effet juridique visant à limiter la capacité juridique de la femme doit être considéré comme nul. | UN | تتفق الدول اﻷطراف على اعتبار جميع العقود وسائر أنواع الصكوك الخاصة التي يكون لها أثر قانوني يستهدف الحد من اﻷهلية القانونية للمرأة باطلة ولاغية. |
3. Les États parties conviennent que tout contrat et tout autre instrument privé, de quelque type que ce soit, ayant un effet juridique visant à limiter la capacité juridique de la femme doit être considéré comme nul. | UN | ٣ - تتفق الدول الأطراف على اعتبار جميع العقود وسائر أنواع الصكوك الخاصة - التي يكون لها أثر قانوني تهدف إلى الحد من الأهلية القانونية للمرأة - باطلة ولاغية. |
Cette section examinerait les différents effets possibles d'un protocole, en insistant sur la nécessité de distinguer entre les dispositions destinées à produire des effets juridiques et celles qui constituent des déclarations de bonnes intentions; en indiquant dans quelle mesure des parties contractantes seront liées par un protocole; et en décrivant les avantages de l'approbation d'un protocole par le tribunal. | UN | يتناول هذا الباب نطاق الآثار المحتملة للبروتوكول، بما في ذلك ضرورة التمييز بين الأحكام التي يُقصد أن يكون لها أثر قانوني وبين الأحكام التي هي بيانات نوايا حسنة؛ وإلى أي مدى ستكون الأطراف المتعاقدة ملزمة بالبروتوكول؛ ومزايا موافقة المحكمة. |
Les droits ou intérêts des Maoris en matière de pêche non commerciale qui sont source de telles prétentions n'ont dorénavant aucune force exécutoire et, en conséquence, ne sont pas exécutoires au civil et ne peuvent être invoquées au pénal ni dans aucune procédure réglementaire ou autre, si ce n'est dans la mesure où ces droits ou intérêts sont prévus dans des règlements. | UN | أما حقوق أو مصالح الماوري في صيد السمك غير التجاري التي تنشأ عنها هذه المطالبات فلم يعد لها أثر قانوني ووفقاً لذلك لا يمكن إنفاذها بإجراءات مدنية ولا يمكن الدفع بها في أية إجراءات جنائية أو تنظيمية أو غير ذلك من الإجراءات إلا بقدر ما تتضمن الأنظمة أحكاماً بشأن هذه الحقوق أو المصالح. |
Les États parties conviennent que tout contrat et tout autre instrument privé, de quelque type que ce soit, ayant un effet juridique visant à limiter la capacité juridique de la femme doit être considéré comme nul. | UN | تتفق الدول الأطراف على اعتبار جميع العقود وسائر أنواع الصكوك الخاصة التي يكون لها أثر قانوني يستهدف الحد من الأهلية القانونية للمرأة باطلة ولاغية. |
Les États ne doivent pas priver les personnes handicapées de leur capacité juridique, mais leur donner accès à l'accompagnement dont elles peuvent avoir besoin pour prendre des décisions ayant un effet juridique. | UN | ويجب على الدول أن تمتنع عن حرمان الأشخاص ذوي الإعاقة من أهليتهم القانونية وأن تتيح لهم بدلاً من ذلك إمكانية الحصول على الدعم الذي قد يكون ضرورياً لتمكينهم من اتخاذ قرارات لها أثر قانوني. |
3. Les États parties conviennent que tout contrat et tout autre instrument privé, de quelque type que ce soit, ayant un effet juridique visant à limiter la capacité juridique de la femme doit être considéré comme nul. | UN | المادة 15، الفقرة 3 توافق الدول الأطراف على اعتبار جميع العقود وسائر أنواع الصكوك الخاصة التي لها أثر قانوني يستهدف تقييد الأهلية القانونية للمرأة باطلةً ولاغية. |
Les États parties conviennent que tout contrat et tout autre instrument privé, de quelque type que ce soit, ayant un effet juridique visant à limiter la capacité juridique de la femme doit être considéré comme nul. | UN | توافق الدول الأطراف على اعتبار جميع العقود وسائر أنوع الصكوك الخاصة التي لها أثر قانوني يستهدف تقييد الأهلية القانونية للمرأة باطلة ولاغية. |
Les États parties conviennent que tout contrat et tout autre instrument privé, de quelque type que ce soit, ayant un effet juridique visant à limiter la capacité juridique de la femme doit être considéré comme nul | UN | توافق الدول الأطراف على اعتبار جميع العقود وسائر أنواع الصكوك الخاصة التي لها أثر قانوني يستهدف تقييد الأهلية القانونية للمرأة باطلة ولاغية. |
Conformément au paragraphe 3 de l'article 15, les États parties conviennent que tout contrat et tout autre instrument privé, de quelque type que ce soit, ayant un effet juridique visant à limiter la capacité juridique de la femme doivent être considérés comme nuls. | UN | بموجب الفقرة 3 من المادة 15 من الاتفاقية، توافق الدول الأطراف على اعتبار جميع العقود وسائر أنواع الصكوك الخاصة التي لها أثر قانوني يستهدف تقييد الأهلية القانونية للمرأة باطلة ولاغية. |
3. Les États parties conviennent que tout contrat et tout autre instrument privé, de quelque type que ce soit, ayant un effet juridique visant à limiter la capacité juridique de la femme, doivent être considérés comme nuls. | UN | ' 3` توافق الدول الأطراف على اعتبار جميع العقود وسائر أنواع الصكوك الخاصة التي لها أثر قانوني يستهدف تقييد الأهلية القانونية للمرأة باطلة ولاغيه. |
3. Les États parties conviennent que tout contrat et tout autre instrument privé, de quelque type que ce soit, ayant un effet juridique visant à limiter la capacité juridique de la femme doit être considéré comme nul. | UN | ٣ - توافق الدول اﻷطراف على اعتبار جميع العقود وسائر أنواع الصكوك الخاصة التي لها أثر قانوني يستهدف تقييد اﻷهلية القانونية للمرأة باطلة ولاغية. |
3. Les États Parties conviennent que tout contrat et tout autre instrument privé, de quelque type que ce soit, ayant un effet juridique visant à limiter la capacité juridique de la femme doit être considéré comme nul. | UN | ٣ - توافق الدول اﻷطراف على اعتبار جميع العقود وسائر أنواع الصكوك الخاصة التي لها أثر قانوني يستهدف تقييد اﻷهلية القانونية للمرأة باطلة ولاغية. |
3. Les États Parties conviennent que tout contrat et tout autre instrument privé, de quelque type que ce soit, ayant un effet juridique visant à limiter la capacité juridique de la femme doit être considéré comme nul. | UN | ٣ - توافق الدول اﻷطراف على اعتبار جميع العقود وسائر أنواع الصكوك الخاصة التي لها أثر قانوني يستهدف تقييد اﻷهلية القانونية للمرأة باطلة ولاغية. |
3. Les États Parties conviennent que tout contrat ou tout autre instrument privé, de quelque type que ce soit, ayant un effet juridique visant à limiter la capacité juridique de la femme doit être considéré comme nul. | UN | ٣ - توافــق الدول اﻷطــراف على اعتبــار جميع العقــود وسائر أنــواع الصكـوك الخاصة التــي لها أثر قانوني يستهدف تقييد اﻷهلية القانونيــة للمرأة باطلة ولاغية. |
3. Les États parties conviennent que tout contrat ou tout autre instrument privé, de quelque type que ce soit, ayant un effet juridique visant à limiter la capacité juridique de la femme doit être considéré comme nul. | UN | ٣ - توافق الدول اﻷطراف على اعتبار جميع العقود وسائر أنواع الصكوك الخاصة التي لها أثر قانوني يستهدف تقييد اﻷهلية القانونية للمرأة باطلة ولاغية. |
3. Les États parties conviennent que tout contrat et tout autre instrument privé, de quelque type que ce soit, ayant un effet juridique visant à limiter la capacité juridique de la femme doit être considéré comme nul. | UN | ٣ - توافق الدول اﻷطراف على اعتبار جميع العقود وسائر أنواع الصكوك الخاصة التي لها أثر قانوني يستهدف تقييد اﻷهلية القانونية للمرأة باطلة ولاغية. |
Dans le contexte des actes unilatéraux, et vu la nature spéciale de ces actes, il conviendrait que l’acte soit confirmé explicitement pour produire des effets juridiques, de sorte que les intentions réelles de l’État qui l’accomplit soient connues de façon certaine et que les relations internationales soient d’autant plus sûres, considération qui est l’inspiration de départ du projet d’articles. | UN | ١٠٧ - وفي سياق اﻷفعال الانفرادية، ونظرا لسماتها الخاصة، يبدو من المناسب أن يكون تأكيدها صراحة إذا ما أريد أن يكون لها أثر قانوني. فذلك يشكل ضمانة إضافية للنية الحقيقية للدولة التي يصدر عنها الفعل، ويوفر درجة أكبر من اﻷمن في العلاقات الدولية، وهو الهدف الذي لا يزال يشكل اﻷساس الذي يستند إليه وضع المشروع الحالي للمواد. |
Les droits ou intérêts des Maoris en matière de pêche non commerciale qui sont source de telles prétentions n'ont dorénavant aucune force exécutoire et, en conséquence, ne sont pas exécutoires au civil et ne peuvent être invoquées au pénal ni dans aucune procédure réglementaire ou autre, si ce n'est dans la mesure où ces droits ou intérêts sont prévus dans des règlements. | UN | أما حقوق أو مصالح الماوري في صيد السمك غير التجاري التي تنشأ عنها هذه المطالبات فلم يعد لها أثر قانوني ووفقاً لذلك لا يمكن إنفاذها بإجراءات مدنية ولا يمكن الدفع بها في أية إجراءات جنائية أو تنظيمية أو غير ذلك من الإجراءات إلا بقدر ما تتضمن الأنظمة أحكاماً بشأن هذه الحقوق أو المصالح. |
Ces actes et décisions ne peuvent d'aucune manière avoir un effet juridique contraignant sur la République fédérale de Yougoslavie et ses autorités. | UN | ولا يمكن أن يكون لها أثر قانوني أو تكون ملزمة بأي حال من الأحوال لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وسلطاتها. |
Il semble donc que les dispositions des Directives indiquant que les réserves interdites et les objections à ces réserves n'ont pas d'effet juridique ne soient pas conformes à cette pratique des États. | UN | ولذلك، يبدو أن أحكام المبادئ التوجيهية القائلة بأن بالتحفظات غير الجائزة والاعتراضات عليها ليس لها أثر قانوني هي أحكام غير مطابقة لممارسات مثل هذه الدول. |