ويكيبيديا

    "لها أساس" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de fondement
        
    • aucun fondement
        
    • tout fondement
        
    • fondées
        
    • justification
        
    À défaut de fondement en droit international, ils n'étaient pas valides. UN فالأفعال التي لا يكون لها أساس في القانون الدولي تكون باطلة.
    Nous considérons que de telles appréhensions n'ont pas de fondement sérieux. UN إننا نرى أن هذه المخاوف ليس لها أساس وجيه.
    Par conséquent, mentionner le secteur azerbaïdjanais de la Caspienne, comme le fait la déclaration du Ministère des affaires étrangères de l’Azerbaïdjan, est dénué de fondement juridique. UN وبالتالي، فإن إثارة مسألة القطاع اﻷذربيجاني من بحر قزوين، على النحو الوارد في بيان وزارة خارجية أذربيجان، ليس لها أساس قانوني.
    La Charte des Nations Unies n'offre aucun fondement à ces mesures, qui violent le droit international et ont de graves répercussions humanitaires. UN وأضاف أن هذه التدابير، التي لها عواقب إنسانية خطيرة، ليس لها أساس في ميثاق الأمم المتحدة وتنتهك القانون الدولي.
    Il est donc évident que les allégations des Chypriotes grecs sont dépourvues de tout fondement et de toute justification. UN وبالنظر إلى ما تقدم، يتضح أن مزاعم الجانب القبرصي اليوناني بشأن موضوع التراث الثقافي ليس لها أساس ولا مبرر على اﻹطلاق.
    OK, tu reste maniaquement fixée sur une idée qui n'a pas de fondement réel. Open Subtitles أنتِ تسيطر عليك فكره مجنونة ليس لها أساس في الواقع
    Le veto accordé à l’État dont l’accusé est ressortissant à la variante 3 est dépourvu de fondement en droit international général. UN وأضاف قائلا ان حق النقض المبيﱠت الممنوح للدولة صاحبة الجنسية في اطار الخيار ٣ ليس لها أساس في القانون الدولي العام .
    Les opérations de maintien de la paix, qui n’ont pas de fondement juridique explicite dans la Charte des Nations Unies, sont devenues l’un des principaux instruments de l’Organisation pour faire face aux conflits. UN ١٣ - وأضاف أن عمليات حفظ السلام، التي ليس لها أساس قانوني صريح في ميثاق اﻷمم المتحدة، قد أصبحت واحدة من أدوات المنظمة اﻷولية للتعامل مع الصراعات.
    Dans 28 affaires, l'inspection générale a conclu que les allégations portées étaient dénuées de fondement. UN ورؤي أن 28 حالة ليس لها أساس من الصحة.
    Par cette décision, la Cour a considéré comme recevable mais dépourvue de fondement une procédure en annulation d'une sentence par laquelle le tribunal arbitral avait décliné sa compétence. UN في القضية الحالية أعلنت المحكمة أن إجراءات إلغاء استُهلت ضد قرار تحكيم رفضت هيئة التحكيم اختصاصها به إجراءات مقبولة ولكن ليس لها أساس من حيث الموضوع.
    Tel est aussi l’avis d’un ancien juge de la Cour suprême, qui a déclaré dans le quotidien Slobodna Dalmacija que les instructions données étaient «sans précédent et de caractère xénophobe», et ne pouvaient trouver de fondement dans la loi sur la compétence des tribunaux. UN وأيد وجهة النظر هذه قاض سابق في المحكمة العليا نقلت عنه صحيفة سلوبودنا والمسيا قوله إن هذه تعليمات " لم يسمع بها من قبل وتدعو لكره اﻷجانب " . وإنه لا يوجد لها أساس في قانون المحاكم.
    Dans ces conditions, et eu égard au temps assez long qui s'est écoulé depuis l'expulsion de l'auteur, amplement suffisant pour que ses craintes se soient matérialisées, le Comité ne peut que conclure que ses allégations étaient dépourvues de fondement. UN وفي ضوء هذه الظروف، ونظراً لمرور فترة كبيرة منذ ترحيل مقدم البلاغ - أي وقت كاف لتحقق ادعاءاته، لا يسع اللجنة سوى أن تخلص إلى أن هذه الادعاءات لم يكن لها أساس من الصحة.
    Le représentant de l'Algérie s'élève contre les allusions à la prétendue passivité des forces de sécurité lors de certains massacres dont son pays a été le théâtre; c'est là une accusation extrêmement grave fondée sur des allégations dépourvues de fondement émanant d'une organisation non gouvernementale connue pour son manque d'objectivité, de professionnalisme et de connaissance de la situation réelle des pays qu'elle critique. UN وأعلن استياءه لما أطلق عليه سلبية قوات اﻷمن أثناء ارتكاب مذابح معينة، وقال إن ذلك يشكل اتهاما بالغ الخطورة يستند إلى مزاعم ليس لها أساس أطلقتها منظمة غير حكومية معروفة جيدا بافتقارها إلى الموضوعية، ومراعاة اﻷصول المهنية، واﻹلمام بحقيقة اﻷوضاع في البلدان التي تنتقدها.
    Pour la 18e année consécutive, le Gouvernement mexicain prend la parole devant cette instance pour réitérer une fois de plus son opposition au blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba et pour réaffirmer son rejet du recours à des mesures coercitives qui ne trouvent pas de fondement juridique dans la Charte des Nations Unies. UN للسنة الثامنة عشرة على التوالي تدلي الحكومة المكسيكية بهذه الكلمة حتى تكرر مرة أخرى رفضها للحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا وحتى تعيد تأكيد رفضها لاستخدام الإجراءات القسرية التي ليس لها أساس قانوني في ميثاق الأمم المتحدة.
    5. Les ingérences extérieures commises, sous quelque étiquette ou prétexte que ce soit, pour le compte de gouvernements illégitimes, ne sauraient avoir de fondement légal, car en fait, leur objectif premier est de précipiter l'éclatement de la Somalie et de déjouer les efforts véritables faits pour trouver une solution durable. UN 5 - إن التدخلات الخارجية التي تتم بأي اسم أو ذريعة نيابة عن الحكومات غير الشرعية لا يمكن أن يكون لها أساس قانوني. وهدفها الرئيسي هو في واقع الأمر التعجيل بتشرذم الصومال وإعاقة الجهود الحقيقية التي ترمي إلى إيجاد حل دائم.
    Tout cela au nom d'une théorie insensée, qui n'a aucun fondement médical. Open Subtitles وكل ذلك في سبيل خدمة بعض النظريات الطائشة والتي ليس لها أساس علمي في علم الطب
    En conséquence, toutes les tentatives visant à modifier les publications des Nations Unies qui contiennent le nom de la Yougoslavie en tant qu'Etat partie aux traités n'ont aucun fondement juridique et sont contraires aux normes du droit international et à la Charte des Nations Unies. UN ولذلك فإن أي محاولة لتغيير منشورات اﻷمم المتحدة التي تتضمن اسم يوغوسلافيا بوصفها دولة طرفا في المعاهدات ستكون بمثابة محاولة ليس لها أساس قانوني وتتنافى مع قواعد القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة.
    Comme l'indique le Rapporteur spécial dans son rapport, ces objections rares et limitées à des cas très particuliers n'ont aucun fondement juridique explicite dans les Conventions de Vienne. UN وكما ورد في تقرير المقرر الخاص، فإن تلك الاعتراضات نادرة ومقصورة على سياقات محددة جدا، وليس لها أساس قانوني صريح في اتفاقيتي فيينا.
    Les allégations que contient le projet de résolution sont à l'évidence dénuées de tout fondement. UN ومن الواضح أن المزاعم الواردة في القرار ليس لها أساس من الصحة.
    Ces allégations, même si elles ne sont pas fondées, augmentent la tension dans le pays. UN وتؤجِّج هذه الادعاءات، وإن لم يكن لها أساس من الصحة، التوتر في البلد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد