Le rapport indique que l'initiative de la Prestation nationale pour enfants a eu des incidences positives sur les familles à faible revenu avec enfants: | UN | ويبين التقرير أن مبادرة الاستحقاق الوطني للأطفال كان لها أثر إيجابي على الأسر المنخفضة الدخل التي لها أطفال: |
Les familles avec enfants ont droit à un certain nombre d'allocations, soit : | UN | وتنص القوانين الحالية على دفع مجموعة من البدلات إلى الأسر التي لها أطفال: |
137. Le centre dea thérapie familiale a été instituaurée en 1997 à l'intention principalement des familles avec enfants. | UN | 137- أُنشئ مركز المعالجة الأسرية في عام 1997 بالتركيز على الأسر التي لها أطفال. |
Quelle est la situation des femmes célibataires qui ont des enfants nés hors mariage? Peuvent-elles disposer d'un soutien? | UN | وسألت عن وضع العازبة التي يكون لها أطفال مولودين خارج نطاق الزوجية وهل يتوافر لهم أي نوع من الدعم. |
Malheureusement, la transmission du VIH/sida de la mère à l'enfant compte pour 90 % des nouvelles infections parmi les enfants de moins de 15 ans. | UN | ومن المحزن أن 90 في المائة من الإصابات الجديدة يتعرض لها أطفال دون الخامسة عشرة. |
Le congé de paternité nouvellement institué doit être considéré comme une mesure positive qui offre aux hommes des possibilités accrues de participer aux soins aux enfants et d'aménager leur congé - et permet aux familles avec enfants d'organiser leur vie. | UN | وينبغي النظر إلى الإجازة الوالدية الجديدة على أنها خطوة في سبيل زيادة فرص الرجل في المشاركة في رعاية الأطفال والاستفادة من نظم الإجازات الخاصة، وأيضا على أنها وسيلة لتوفير أحوال أفضل للأسر التي لها أطفال. |
En République tchèque, les familles avec enfants bénéficient d’une protection sociale particulière sous forme notamment d’une aide sociale directe, d’un accès plus facile aux services sociaux et d’exonérations fiscales. | UN | في الجمهورية التشيكية، تحظى الأسر التي لها أطفال بحماية اجتماعية خاصة، بما في ذلك المساعدة الاجتماعية المباشرة فضلا عن تعزيز إمكانية حصولها على الخدمات الاجتماعية والإعفاء من الضرائب. |
Le Ministre du travail et des affaires sociales a présenté au gouvernement une proposition complémentaire visant à étendre à toutes les familles avec enfants la revalorisation des prestations sociales servies sous conditions de ressources. | UN | وسيوسﱠع نطاق الاستحقاقات المستطلعة باختبار الموارد ليشمل جميع اﻷسر التي لها أطفال وذلك بموجب اقتراح تكميلي قيد المناقشة اﻵن قدمه إلى الحكومة وزير العمل والشؤون الاجتماعية. |
Le Comité recommande à l'État partie d'apporter un accompagnement psychologique et un appui financier aux familles avec enfants en vue d'éviter que ces derniers ne soient séparés de leurs parents. | UN | 40- توصي اللجنة الدولة الطرف بتقديم المشورة والدعم المالي للأسر التي لها أطفال من أجل منع فصل الأطفال عن والديهم. |
Ces allocations sont destinées aux familles avec enfants, enfants adoptifs ou enfants mineurs en tutelle (ou en curatelle), qui en ont besoin. | UN | وتُصرف الاستحقاقات للأسر التي لها أطفال أو أطفال متبنون أو الأسر التي تتولى وصاية أو حضانة القصر المحتاجين إلى هذه الاستحقاقات. |
Ce changement vise à faire en sorte que les familles d'immigrants avec enfants et les immigrants se trouvant dans une situation particulière puissent s'insérer dans la collectivité là où les conditions sont réunies pour qu'il puisse être répondu à leurs besoins. | UN | ويتمثل الغرض من هذا التعديل في إتاحة احتجاز الأسر التي لها أطفال والراشدين ذوي الظروف الاستثنائية في المجتمع المحلي الذي توجد به الشروط الملائمة لأحوال كل منهم. |
En Lituanie, les familles avec enfants reçoivent une aide financière. | UN | 311 - في ليتوانيا، تحصل الأسر التي لها أطفال على دعم مالي. |
Les groupes particulièrement vulnérables (familles nombreuses, familles monoparentales, familles avec enfants handicapés) jouissent de privilèges spéciaux. | UN | وتتمتع الفئات الضعيفة بشكل خاص )اﻷسر الكبيرة أو غير المكتملة، واﻷسر التي لها أطفال مصابون بعجز( بامتيازات خاصة. |
Les prestations sociales servies sous condition de ressources aux personnes âgées et aux parents isolés et les allocations-invalidité servies aux familles avec enfants ont été nettement revalorisées, et elles permettent aujourd’hui de vivre au-dessus du seuil de pauvreté. | UN | وبموجب هذا القانون، رفعت كثيراً الاستحقاقات المستطلعة باختبار الموارد والمدفوعة إلى المسنين واﻷسر أحادية الوالد، وكذلك استحقاقات اﻹعاقة المدفوعة إلى اﻷسر التي لها أطفال معاقون، وأصبحت تلك الاستحقاقات اﻵن تتجاوز خط الفقر. |
291. 0n On peut constater, en voyant de tableau 15, que le pouvoir d'achat des familles avec enfants ayant un faible revenu s'est mieux amélioré que celui des familles sans enfant entre 1995 et 2002. | UN | 291- ويوضح الجدول 15 أن تطور القدرة الشرائية العامة للأسر التي لها أطفال وتتقاضى دخلا متدنياً في الفترة بين 1995 و2002 كان أفضل منه لدى الأسر التي ليس لديها أطفال. |
Au 29 juillet 2005, toutes les familles d'immigrants avec enfants placées en détention ont quitté les installations où elles se trouvaient pour intégrer la collectivité, comme suite à l'adoption de dispositions destinées à leur assurer un logement. | UN | وابتداء من 29 تموز/يوليه 2005، نقلت جميع الأسر التي لها أطفال من مرافق الاحتجاز الخاصة بالمهاجرين إلى وحدات مجتمعية بموجب ترتيبات تحديد الإقامة. |
Une analyse des statistiques pertinentes indique que la participation accrue des femmes au marché du travail est due principalement à un changement d'attitude des femmes qui ont des enfants vis-à-vis de l'emploi. | UN | ويبين تحليل هذه اﻷرقام أن زيادة مشاركة المرأة في سوق العمل يعزى بصورة رئيسية إلى المواقف المتغيرة من عمل المرأة التي لها أطفال. |
La santé, la sécurité et le bien-être de toute personne ayant un emploi seront sauvegardés et ne seront pas compromis ou enfreints, et on adoptera des dispositions spéciales pour les femmes qui travaillent et qui ont des enfants, compte dûment tenu des ressources de l'État. | UN | :: أن يجري ضمان صحة العاملين وسلامتهم ورفاههم ولا تُعرِّض للخطر أو الإساءة، ويوجد بصفة خاصة حكم استثنائي للمرأة العاملة التي لها أطفال مع الأخذ موارد الدولة في الاعتبار. |
Le Comité prie instamment le Gouvernement d'adopter des mesures concrètes pour mettre fin au traitement discriminatoire dont font l'objet les enfants de femmes ayant le statut de personne déplacée. | UN | تحث اللجنة الحكومة على اعتماد تدابير فعالة لإنهاء المعاملة التمييزية التي يتعرض لها أطفال النساء المصنفات في فئة الأشخاص المشردين. |
Le Comité prie instamment le Gouvernement d'adopter des mesures concrètes pour mettre fin au traitement discriminatoire dont font l'objet les enfants de femmes ayant le statut de personne déplacée. | UN | تحث اللجنة الحكومة على اعتماد تدابير فعالة لإنهاء المعاملة التمييزية التي يتعرض لها أطفال النساء المدرجات في فئة الأشخاص المشردين. |
Le rôle de l'État pour améliorer la qualité de vie des enfants et des familles qui en ont ne doit pas se limiter aux prestations familiales traditionnelles. | UN | إن دور الدولة في تحسين نوعية حياة الأطفال والأسر التي لها أطفال لا يمكن أن يكون مقصورا على مجرد توفير المنافع التقليدية للأسرة. |
Ces familles avec enfant on vu leur revenu disponible augmenté, en moyenne, de 2 200 dollars ou 9,2 %, résultat direct de la PNE. | UN | وشهدت هذه الأسر التي لها أطفال زيادة في متوسط معدل دخلها الممكن التصرف به قدرها 200 2 دولار، أو 9.2 في المائة، كنتيجةٍ مباشرة للاستحقاق الوطني للأطفال. |