ويكيبيديا

    "لها البلدان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les pays
        
    • des pays
        
    La crise financière mondiale a entravé la croissance dans la région, avec des conséquences dramatiques pour les pays s'efforçant de lutter contre la pauvreté. UN وقد عطلت الأزمة المالية العالمية النمو في الإقليم، وترتبت عليها عواقب وخيمة تعرضت لها البلدان الإفريقية في مساعيها للحد من الفقر.
    Les politiques d'ouverture poursuivies par les pays industrialisés et les organismes internationaux sont valables tant qu'elles représentent une ouverture pour tous. UN إن سياسات الانفتاح التي تروج لها البلدان الصناعية والوكالات الدولية إنما هي سياسات سليمة ما دامت تعنى الانفتاح للجميع.
    L'Afrique, continent vaste et complexe, aux problèmes innombrables, mérite que les pays développés viennent à son secours. UN وأكد أن أفريقيا، وهي قارة مترامية الأطراف ومعقدة، جديرة بأن تمد لها البلدان المتقدمة النمو يد المساعدة.
    À l’heure actuelle, les communautés économiques régionales d’Afrique sont essentiellement tributaires de contributions financières insuffisantes et peu fiables provenant des pays qui les constituent, déjà fort sollicités. UN وتعتمد الجماعات الاقتصادية اﻹقليمية اليوم بصفة أساسية على اكتتابات مالية غير كافية وغير موثوقة من الخزائن التي تحمﱢلها البلدان التي تتألف منها الجماعات أعباء تفوق طاقتها.
    La question de la recherche d'une solution adéquate aux problèmes complexes découlant pour des pays tiers des sanctions imposées par le Conseil de sécurité constitue l'une de ces faiblesses. UN ومن هذه النواقص إيجاد حل كاف للمشاكل المعقدة التي تتعرض لها البلدان الثالثة نتيجة لفرض الجزاءات من جانب مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة.
    :: La Thaïlande apprécierait toute l'assistance financière, technologique et en termes d'équipements modernes que pourraient lui apporter les pays membres de l'APEC pour une mise en place efficace et en temps utile des systèmes nécessaires. UN :: ترحب تايلند بما يمكن أن تقدمه لها البلدان الأعضاء في رابطة التعاون الاقتصادي لآسيا والمحيط الهادئ في مساعدة مالية، وما تحتاجه من تكنولوجيا، وأحدث المعدات لتحقق نجاحا فعليا في الوقت المحدد.
    Il ne faudrait pas renoncer à l'examiner au motif que le trafic illicite d'armes serait un problème d'ordre public que les pays affectés eux—mêmes devraient traiter. UN وينبغي ألا يثبط من عزم المرء أن التجارة غير المشروعة باﻷسلحة هي مشكلة قانون ونظام يجب أن تتصدى لها البلدان المعنية.
    Les indicateurs les plus couramment cités par les pays étaient les suivants : UN وتتضمن أبرز المؤشرات التي أشارت لها البلدان ما يلي:
    C'est apparemment cela, le nouveau cycle de vie auquel les pays vulnérables, comme le nôtre, doivent être préparés avec, évidemment, des moyens insuffisants. UN ويبدو أن هذه هي الدورة الجديدة للحياة التي يجب أن تتهيأ لها البلدان الضعيفة مثل بلداننا.
    Nous prions instamment tous les pays membres qui participent à cette conférence de nous aider à trouver des solutions aux problèmes que connaissent depuis trop longtemps les petits pays insulaires. UN إننا نحث جميع البلدان اﻷعضاء على المشاركة في هذا المؤتمر وعلى المساعدة في ايجاد حلول للمشاكل التي تعرضت لها البلدان الجزرية الصغيرة منذ زمن بعيد.
    Considérant que le processus de mondialisation en cours définit de nouvelles modalités de spécialisation internationale auxquelles les pays en développement et les pays en transition doivent s'adapter, UN وإذ يعتبر أن الاتجاهات السائدة نحو العالمية تحدد طرقا جديدة للتخصص الدولي، وهي طرق ينبغي أن تستجيب لها البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية،
    À moins que des mécanismes de compensation ne soient mis en place, ces accords porteront préjudice aux pays en développement importateurs nets de produits alimentaires, aux pays exportateurs de produits de base et aux pays fortement tributaires des préférences commerciales accordées par les pays développés. UN وما لم تقابل أوجه الحيف هذه بآليات تعويضية، فإن الاتفاقات ستضر بالبلدان النامية التي هي مستوردة صافية للمواد الغذائية، والبلدان المصدرة للسلع اﻷساسية، والبلدان التي تعتمد كثيرا على اﻷفضليات التجارية التي تمنحها لها البلدان المتقدمة النمو.
    Le deuxième problème en ordre de gravité réside dans les conditions irréalistes auxquelles doivent se soumettre les pays pour bénéficier d'un allégement de la dette. UN فالشروط غير المعقولة التي يضعها صندوق النقد الدولي كي تمتثل لها البلدان المؤهلة لتلقي تخفيف الديون تعتبر المشكلة الثانية من حيث شدة الضرر الذي تحدثه.
    Les améliorations et extensions des schémas SGP et autres préférences commerciales unilatérales qui ont été mises en oeuvre ou proposées, notamment en faveur des PMA, montrent l'intérêt que continuent de revêtir ces mécanismes préférentiels et l'importance qu'y attachent tant les pays donneurs que les pays bénéficiaires de préférences. UN وعمليات تحسين وتوسيع مخططات نظام اﻷفضليات المعمم وغيرها من اﻷفضليات التجارية اﻷحادية الطرف التي نُفﱢذت أو اقتُرحت، ولا سيما المخططات التي هي لصالح أقل البلدان نموا، تشكل علامة على استمرار أهمية المخططات هذه واﻷهمية التي توليها لها البلدان المانحة لﻷفضليات والبلدان المتلقية لها.
    Le Pakistan est particulièrement préoccupé par l'intensification de la discrimination envers les minorités musulmanes que l'on constate dans divers pays, ainsi que des autres formes de discrimination dont sont l'objet les pays musulmans en raison de leurs convictions religieuses et de leurs pratiques et traditions culturelles. UN وأعرب عن قلقه على وجه الخصوص إزاء تزايد حالات التمييز ضد اﻷقليات المسلمة في عدد من البلدان واﻷشكال المختلفة للتمييز التي تتعرض لها البلدان المسلمة بسبب معتقداتها وممارستها الدينية وتقاليدها الثقافية.
    Cependant, d'autres participants ont constaté que l'élaboration de tels projets revenait cher et nécessitait du temps et des compétences qui faisaient souvent défaut dans les pays en développement. UN لكن لفت مشاركون آخرون الانتباه إلى أن تطوير هذه المجموعات من المشاريع مكلف ويتطلب وقتاً وخبرات غالباً ما تفتقر لها البلدان النامية.
    Toutefois, les efforts que les pays pauvres consentent en vue de consolider les bases d'un développement durable ne sauraient connaître un véritable succès que si les pays développés leur apportent leur soutien multiforme et honorent les engagements auxquels ils ont souscrit. UN ومع ذلك، فإن نجاح الجهود التي تضطلع بها البلدان الفقيرة لتوطيد أسس التنمية المستدامة لن يكون حقيقياً إلا إذا قدمت لها البلدان المتقدمة النمو مختلف أشكال المساعدة وأوفت بالتزاماتها.
    Chaque jour d'indécision accroît de façon disproportionnée les risques des pays vulnérables qui sont le plus fréquemment et le plus gravement victimes du changement climatique. UN فكل يوم من التردد يزيد بشكل مفرط الأخطار التي تتعرض لها البلدان الضعيفة والتي تشهد المزيد من آثار تغير المناخ بصورة أكثر تواترا وحدة.
    Des mesures adaptées, notamment des mécanismes de compensation financière, devraient être adoptées pour remédier aux problèmes posés et atténuer les coûts d'ajustement des pays en développement aux changements climatiques et au réchauffement mondial. UN وينبغي اعتماد تدابير ملائمة، بما في ذلك آليات تعويض مالي، لمواجهة التحديات والحد من تكاليف التكيف التي تتعرض لها البلدان النامية عند التصدي لتغير المناخ والاحترار العالمي.
    Ces secteurs se sont développés dans les pays en développement en raison des besoins liés à l'industrialisation et au développement des infrastructures, ainsi que des délocalisations effectuées par des pays développés. UN وقد توسّعت هذه القطاعات في البلدان النامية بسبب الاحتياجات إلى التصنيع والهياكل الأساسية، وكذلك الحاجة إلى إنجاز العمليات التي تسندها لها البلدان المتقدمة النمو.
    Cette sortie nette de capitaux a exacerbé les effets négatifs, pour les pays en développement, d'une croissance lente de l'activité dans les secteurs physiques de l'économie des pays développés. UN وقد فاقم صافي التحويلات المالية المتجهة إلى الخارج من الآثار السلبية التي تعرضت لها البلدان النامية من جراء بطء النمو في القطاعات الحقيقية في البلدان المتقدمة النمو.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد