C'était la première fois que les partenaires internationaux du Mozambique acceptaient de financer la réparation des dommages provoqués par une catastrophe naturelle dans le secteur privé. | UN | ولقد كانت هذه أول مرة يوافق فيها الشركاء الدوليون لموزامبيق على تمويل تعمير الأضرار التي تعرض لها القطاع الخاص من جرّاء الكوارث. |
22/4 Renforcement de l'efficacité de la lutte contre les menaces de nature criminelle dans le secteur du tourisme, y compris les menaces terroristes, en particulier, grâce à la coopération internationale et à des partenariats public-privé | UN | تعزيز فعالية مواجهة التهديدات الإجرامية التي يتعرض لها القطاع السياحي، بما في ذلك التهديدات الإرهابية، ولا سيما عن طريق التعاون الدولي والشراكات بين القطاعين العام والخاص |
Les participants ont proposé de réduire le risque pour le secteur privé en mettant en place des sites Web sur le financement du développement qui permettraient aux investisseurs d'accéder aux informations concernant les pays en développement. | UN | واقترح المشاركون تقليل المخاطرة التي يتعرّض لها القطاع الخاص من خلال إنشاء نوافذ شبكية خاصة بالتمويل الإنمائي لكي يسهل على المستثمرين الوصول إلى المعلومات في البلدان النامية. |
Des procédures spéciales devraient être établies, s'il y a lieu, pour régler les différends entre les prestataires de services publics concernant les infractions présumées aux lois et réglementations régissant le secteur visé. | UN | عند الاقتضاء، ينبغي انشاء اجراءات خاصة لتدبر المنازعات بين مقدمي الخدمات العمومية بخصوص مزاعم انتهاك القوانين واللوائح التنظيمية التي يخضع لها القطاع المعني. |
En fait, c’est tout le cadre juridique et réglementaire du secteur informel qui a besoin d’être refondu de manière à ce que l’emploi autonome et le petit secteur privé informel soient reconnus, démarginalisés et de fait encouragés. | UN | والواقع أنه يلزم إصلاح البيئة القانونية والتنظيمية التي يخضع لها القطاع غير الرسمي برمتها بهدف الاعتراف بالعمل الحر والقطاع الخاص الصغير غير الرسمي، وإدماجهما في اﻷنشطة الرئيسية، بل وتعزيزهما. |
Il faut en particulier se pencher sur l'incidence éventuelle que le partenariat peut avoir sur le cadre réglementaire du secteur public et sur l'application par les services publics de la réglementation régissant le secteur privé. | UN | ذلك أنه ينبغي إيلاء عناية خاصة للكيفية التي يمكن أن تؤثر الشراكة بها على الإطار التنظيمي على صعيد القطاع العام، وإعمال القطاع العام للوائح التي يخضع لها القطاع الخاص. |
Des mesures dynamiques visant à garantir l'amortissement des prêts en souffrance et de strictes limitations quant aux nouveaux prêts devraient se solder par une baisse des exigences financières dans le secteur privé. | UN | ومن شأن اتخاذ تدابير فعالة لضمان سداد القروض المتأخرة وفرض تقييدات مشددة على القروض الجديدة أن يفضيا إلى انخفاض في المطالبات التي يتعرض لها القطاع الخاص. |
< < Des procédures spéciales devraient être établies, s'il y a lieu, pour régler les différends entre les prestataires de services publics concernant les infractions présumées aux lois et réglementations régissant le secteur visé. > > | UN | " عند الاقتضاء، ينبغي إنشاء إجراءات خاصة لتدبر المنازعات بين مقدمي الخدمات العمومية بخصوص مزاعم انتهاك القوانين واللوائح التنظيمية التي يخضع لها القطاع المعني. " |
Des procédures spéciales devraient être établies, s’il y a lieu, pour régler les différends entre les prestataires de services publics concernant les infractions présumées aux lois et réglementations régissant le secteur visé. Notes sur les recommandations concernant la législation | UN | التوصية ١١- عند الاقتضاء، ينبغي انشاء اجراءات خاصة لتدبر المنازعات بين مقدمي الخدمات العمومية بخصوص مزاعم انتهاك القوانين واللوائح التنظيمية التي يخضع لها القطاع المعني. |
Recommandation 11. Des procédures spéciales devraient être établies, s’il y a lieu, pour régler les différends entre les prestataires de services publics concernant les infractions présumées aux lois et réglementations régissant le secteur visé. | UN | التوصية ١١- عند الاقتضاء، ينبغي انشاء اجراءات خاصة لتدبر المنازعات بين مقدمي الخدمات العمومية بخصوص مزاعم انتهاك القوانين واللوائح التنظيمية التي يخضع لها القطاع المعني. |
Recommandation 11. Des procédures spéciales devraient être établies, s'il y a lieu, pour régler les différends entre les prestataires de services publics concernant les infractions présumées aux lois et réglementations régissant le secteur visé. | UN | التوصية 11- عند الاقتضاء، ينبغي انشاء اجراءات خاصة لتدبر المنازعات بين مقدمي الخدمات العمومية بخصوص مزاعم انتهاك القوانين واللوائح التنظيمية التي يخضع لها القطاع المعني. |
Recommandation 11. Des procédures spéciales devraient être établies, s'il y a lieu, pour régler les différends entre les prestataires de services publics concernant les infractions présumées aux lois et réglementations régissant le secteur visé. | UN | التوصية 11- عند الاقتضاء، ينبغي انشاء اجراءات خاصة لتدبر المنازعات بين مقدمي الخدمات العمومية بخصوص مزاعم انتهاك القوانين واللوائح التنظيمية التي يخضع لها القطاع المعني. |
le secteur est notamment menacé par la mondialisation, l'accord de libre-échange entre l'Inde et le Sri Lanka, l'abolition de l'Arrangement multifibres, l'absence d'intégration en amont dans le secteur de l'habillement et la concurrence étrangère. | UN | ومن المخاطر التي يتعرض لها القطاع الصناعي في سري لانكا العولمة، واتفاق التجارة الحرة بين الهند وسري لانكا، وإلغاء الترتيب المتعلق بالمنسوجات المتعددة الألياف، والافتقار إلى التكامل الخلفي في صناعة الملابس، ومنافسة الواردات. |
En référence aux événements que traverse la Syrie, à la déformation délibérée de la réalité à laquelle se livrent certains États et à l'encouragement qu'ils fournissent à certains groupes armés terroristes en les finançant et en les armant, nous tenons à apporter les éclaircissements suivants au sujet de la situation sanitaire en Syrie et des difficultés rencontrées par le secteur de la santé. | UN | إشارة إلى الأحداث التي تمر بها سورية والتشويه المتعمد الذي تمارسه بعض الدول إزاء ما يجري وتشجيع بعضها الجماعات الإرهابية المسلحة وتمويلها وتسليحها، فإننا نود أن نوضح الواقع الصحي في الجمهورية العربية السورية وبعض التحديات التي يتعرض لها القطاع الصحي: |
Dans le cas d’une nouvelle infrastructure, le risque auquel s’expose le secteur privé peut être réduit par des concessions auxiliaires d’exploitation d’infrastructures existantes (par exemple, une concession sur un pont à péage existant peut venir compléter une concession pour la construction et l’exploitation d’un nouveau pont). | UN | وبالنسبة الى البنى التحتية الجديدة ، قد يخفف من المخاطر التي يتعرض لها القطاع الخاص منح امتيازات ثانوية لتشغيل بنية تحتية قائمة من قبل )مثلا قد يعتبر امتياز بشأن جسر قائم ومشمول برسم مرور مكملا لامتياز بشأن بناء وتشغيل جسر جديد( . |
Pour décrire les dommages qui ont été occasionnés au secteur pétrolier et, à travers lui, à l'environnement, il est préférable de commencer par énumérer les attaques auxquelles chacune des installations du secteur pétrolier a été soumise. | UN | وﻷجل الوقوف على آثار العدوان التدميرية على القطاع النفطي وما سببه من آثار تدميرية للبيئة، من المفضل أن يتم التطرق أولا إلى الغارات التي تعرض لها القطاع النفطي وفقا لمواقع منشآته. الموقـع |