Elle a relevé des informations faisant état de violations des droits de l'homme et de menaces contre les défenseurs des droits de l'homme. | UN | وأشارت إلى تقارير انتهاكات حقوق الإنسان والتهديدات التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان. |
Elles ont aussi relevé combien il importait de protéger contre les risques de représailles les défenseurs des droits de l'homme qui participaient aux activités du Comité. | UN | كما شددوا على أهمية توفير الحماية من عمليات الانتقام التي قد يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان بسبب مشاركتهم في أنشطة اللجنة. |
Ce rapport était consacré à la question de la responsabilité des violations des droits fondamentaux des défenseurs des droits de l'homme commises par des acteurs non étatiques, notamment des groupes armés, des sociétés privées, des particuliers et les médias. | UN | وركز التقرير على المسؤولية عن انتهاكات حقوق الإنسان التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان على يد جهات فاعلة من غير الدول، بما في ذلك مجموعات مسلحة وشركات خاصة وأفراد ووسائط إعلام. |
Arrestations, détentions, poursuites et mesures d'emprisonnement touchant des défenseurs des droits de l'homme | UN | عمليات الاعتقال والاحتجاز والمحاكمة والسجن التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان |
La commission relève avec une vive préoccupation le grand nombre de cas de harcèlement de défenseurs des droits de l'homme et de journalistes. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق بالغ المضايقات الواسعة النطاق التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان والصحافيون. |
Le Gouvernement devrait aussi enquêter sur les actes de harcèlement dont les défenseurs des droits de l'homme continuaient d'être victimes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للحكومة التصدي للمضايقات المستمرة التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان. |
La création d'un service chargé d'analyser les agressions commises contre les défenseurs des droits de l'homme est une autre mesure encourageante. | UN | وثمة تطور آخر يبعث على التشجيع هو إنشاء وحدة لتحليل الهجمات التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان. |
Il condamne tous les actes d'intimidation et toutes les menaces dont font l'objet les défenseurs des droits de l'homme et demande au Gouvernement d'assurer la protection de ces derniers. | UN | ويدين كافة أعمال التخويف والتهديد التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان، ويطلب إلى الحكومة أن تضمن حماية المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Le rapport contient aussi des renseignements actualisés sur les attaques qui se poursuivent contre les minorités religieuses et sur le harcèlement et les actes d'intimidation dont les défenseurs des droits de l'homme, les avocats et les journalistes sont les victimes. | UN | ويتضمن التقرير أيضاً المستجدات المتعلقة بالاعتداءات الجارية على الأقليات الدينية وحالات المضايقة والترهيب التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان والمحامون والصحفيون. |
La Pologne s'est dite préoccupée par l'impunité et les risques auxquels étaient exposés les défenseurs des droits de l'homme, les journalistes et les militants des ONG. | UN | 84- وأعربت بولندا عن قلقها إزاء الإفلات من العقاب على الجرائم وإزاء المخاطر التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان والصحفيون ونشطاء المنظمات غير الحكومية. |
Il a exprimé sa préoccupation en ce qui concerne la liberté des médias, la sécurité des journalistes, le racisme et la xénophobie, le système pénitentiaire, les restrictions imposées à la société civile et les menaces qui pèsent sur les défenseurs des droits de l'homme. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء حرية الإعلام، وأمن الصحفيين، والعنصرية وكراهية الأجانب، ونظام العقوبات، والقيود المفروضة على المجتمع المدني، والتهديدات التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان. |
Il devrait également veiller à ce que les auteurs de menaces et d'agressions contre des défenseurs des droits de l'homme soient punis à l'issue d'une enquête prompte, impartiale et complète, en particulier et à titre prioritaire dans le cas des meurtres de Vidal Vega et Benjamín Lezcano. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تعاقب من يعتدي عليهم عقب التحقيق الفوري والنزيه والكامل في التهديدات والهجمات التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان، مع إعطاء الأولوية لقضيتي قتل بيدال بيغا وبنخامين ليسكانو. |
Les dangers, les attaques et les actes d'intimidation dont sont victimes des défenseurs des droits de l'homme dans certaines régions du monde et sur lesquels le rapport met le doigt, constituent manifestement une violation inacceptable du droit international en matière de droits de l'homme. | UN | وواضح أن المخاطر والاعتداءات وأعمال الترهيب التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان في بعض أجزاء العالم، والتي ركز عليها التقرير، تمثل انتهاكا غير مقبول للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
À cet égard, le Brésil se félicite de l'accent mis par la Rapporteuse spéciale sur la nécessité pour les États d'adopter une attitude plus préventive à l'égard des attaques perpétrées à l'encontre des défenseurs par des acteurs non étatiques. | UN | وفي هذا الصدد، ترحب البرازيل بتأكيد المقررة الخاصة على حاجة الدول إلى معالجة الهجمات التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان من قبل الجهات الفاعلة من غير الدول معالجة أكثر استباقا للأحداث. |
Elle a également recommandé au Gouvernement de mener des enquêtes et de prendre des mesures appropriées lorsque des agressions contre des défenseurs des droits de l'homme étaient signalées. | UN | وأوصت النرويج أيضاً بأن تحقق الحكومة فيما يردها من تقارير عن الانتهاكات التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان وبأن تتخذ إجراءات بشأنها. |
De telles déclarations mettent en danger la sécurité des défenseurs des droits de l'homme et peuvent limiter leurs activités, provoquer une autocensure et aggraver la méfiance réciproque entre l'État et la société civile. | UN | وتزيد هذه البيانات المخاطر الأمنية التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان ويمكن أن تحد من أنشطتهم وتولد الرقابة الذاتية وترسخ انعدام الثقة بين الدولة والمجتمع المدني. |
La MINUGUA a dû enquêter sur des plaintes faisant état de menaces d'assassinat ou de l'assassinat de défenseurs des droits de l'homme, de membres du clergé, de juges, de témoins, de journalistes, de militants politiques et de syndicalistes. Les lynchages et les violences collectives se sont poursuivis. | UN | وقد تحققت البعثة من حالات تهديد أو اغتيال تعرَّض لها المدافعون عن حقوق الإنسان والعاملون في الكنيسة والقضاة والشهود والصحفيون والنشطاء السياسيون والنقابيون واستمرت أعمال الإعدام والعنف الغوغائي. |
Depuis 2001, la Représentante spéciale a lancé 17 appels urgents concernant des violations des droits de défenseurs des droits de l'homme qui avaient enquêté sur des actions de protestation et des manifestations, les avaient documentées ou en avaient rendu compte. | UN | 94 - ومنذ عام 2001، أرسلت الممثلة الخاصة 17 نداء عاجلا بشأن الانتهاكات التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان للتحقيق في الاحتجاجات والمظاهرات أو توثيقها أو الإبلاغ عنها. |