Le Comité a reporté l'examen de la demande de l'organisation, n'étant pas encore en mesure de prendre une décision à cet égard. | UN | وأرجأت اللجنة النظر في طلب المنظمة لأنها لم تكن في موقف يسمح لها باتخاذ قرار بشأنه. |
La MONUC n'avait ni les moyens ni pour mandat de prendre la moindre mesure pour prévenir le massacre à l'époque. | UN | ولم يكن لدى البعثة آنذاك لا الوسائل ولا الولاية اللتان تسمحان لها باتخاذ أي إجراءات تحوطية. |
La MINUK ne sera toutefois pas à même de prendre des mesures pour faire appliquer cette disposition législative, si cela s'avérait nécessaire. | UN | بيد أن البعثة لن تكون في وضع يسمح لها باتخاذ خطوات لإنفاذ ذلك التدبير التشريعي إذا ما استدعت الضرورة ذلك. |
Les pays qui fournissent des contingents peuvent alors être tentés de retirer leurs forces ou de leur donner pour instruction d'adopter une attitude de prudence excessive et d'éviter de prendre des risques, même si, ce faisant, ils compromettent encore plus le succès de la mission. | UN | وقد تؤدي مثل هذه الظروف إلى إغراء البلدان المساهمة بقوات بسحب وحداتها أو إصدار توجيهات لها باتخاذ موقف مفرط الحذر تجنبا للمخاطر، رغم ما يمكن أن يؤدي اليه ذلك من زيادة تعريض البعثة للخطر. |
À ce jour, cependant, rien n'a été fait pour encourager effectivement le retour en sécurité des réfugiés, parce que son mandat ne lui permet pas de prendre de mesures actives en ce sens. | UN | غير أنه لم يحدث حتى هذا التاريخ أن جرى تشجيع فعال على العودة بسلام لﻷشخاص الذين طردوا بالقوة، ﻷن ولاية القوة لا تسمح لها باتخاذ أي إجراء. |
Les pays qui fournissent des contingents peuvent alors être tentés de retirer leurs forces ou de leur donner pour instruction d'adopter une attitude de prudence excessive et d'éviter de prendre des risques, même si, ce faisant, ils compromettent encore plus le succès de la mission. | UN | وقد تؤدي مثل هذه الظروف إلى إغراء البلدان المساهمة بقوات بسحب وحداتها أو إصدار توجيهات لها باتخاذ موقف مفرط الحذر تجنبا للمخاطر، رغم ما يمكن أن يؤدي اليه ذلك من زيادة تعريض البعثة للخطر. |
L'État du pavillon n'est pas toujours à même de prendre les mesures de police nécessaires pour assurer le respect de ces dispositions, soit parce qu'il est loin de la zone où elles doivent être prises, soit, tout simplement, parce qu'il ne souhaite pas agir dans ce sens. | UN | ودولة العلم لا تكون دائما في وضع يسمح لها باتخاذ تدابير اﻹنفاذ المطلوبة، إما بسبب بُعد المسافة بينها وبين المنطقة التي يتعين اتخاذ تدابير اﻹنفاذ فيها، أو ﻷنها لا تكون ببساطة راغبة في اتخاذ إجراء. |
Les pays en développement risquent fort de souffrir de manière disproportionnée de toute montée du protectionnisme, car ils exportent souvent des produits très sensibles à de telles mesures, ne disposent pas des ressources nécessaires pour prendre des mesures de rétorsion ni, d'une manière générale, de filets de sécurité pour aider les populations touchées par ces politiques. | UN | ومن المرجح أن تعاني البلدان النامية بشكل غير متناسب من أي زيادة في الحماية، لأنها غالبا ما تصدر منتجات حساسة بشكل خاص إزاء تدابير الحماية، ولأنها تفتقر إلى الموارد التي تسمح لها باتخاذ إجراءات مقابلة بالمثل، وإلى شبكات السلامة بشكل عام لمساعدة المتضررين من هذه الإجراءات. |
En clair, les pays qui sont habilités à prendre certaines décisions devraient en assumer les conséquences. | UN | والأمر يتمثل ببساطة في أنه يتعين على البلدان، التي كانت في موقف يسمح لها باتخاذ قرارات ما، أن تتحمل ما يقابل ذلك من مسؤوليات. |
Les résultats de cette étude et les consultations qui auraient lieu avec les organisations et leur personnel devraient permettre à la Commission de prendre une décision définitive concernant cette question à sa cinquante-neuvième session. | UN | ورأى بعضهم أن اللجنة، بعد حصولها على نتائج هذه الدراسة، وبعد التشاور مع المنظمات والموظفين، ستكون في وضع يسمح لها باتخاذ قرار نهائي في هذه المسألة في دورتها التاسعة والخمسين. |
Des délégations de pouvoir élargies permettront à la Division de prendre des décisions discrétionnaires et de faire des exceptions, ce dont jusqu'ici le Bureau de la gestion des ressources humaines avait l'exclusivité. | UN | وستسمح للشعبة أوجهُ الصلاحيات الواسعة المفوضة لها باتخاذ قرارات استنسابية وتحديد استثناءات، وهي صلاحيات كان يمارسها حتى الآن مكتب إدارة الموارد البشرية. |
Le Comité a conseillé de maintenir dans la Constitution les dispositions garantissant la protection des femmes, en particulier des femmes qui travaillent, pour leur permettre de prendre des décisions libres et responsables concernant leur vie génésique et sexuelle, et assurer la reconnaissance de leur travail domestique non payé. | UN | وأوصت بالتمسك في الدستور بحماية المرأة، وبخاصة المرأة في مكان العمل، للسماح لها باتخاذ قرارات حرة ومسؤولة بشأن حياتها الإنجابية والجنسية، والاعتراف بالعمل المنزلي بلا أجر. |
30. M. Stitt conclut que la Commission manque totalement d'éléments réalistes et fiables pouvant lui permettre de prendre des décisions quant à son programme de travail. | UN | ٠٣ - واختتم ممثل بريطانيا كلمته قائلا أن اللجنة تفتقد تماما الى العناصر الواقعية الموثوق بها التي قد تسمح لها باتخاذ قرارات فيما يتعلق ببرنامج عملها. |
33. Mme Duschner regrette que la Commission ne soit pas en position de prendre une décision informée et raisonnée concernant le compte d'appui car le temps presse à la session et il y a eu des retards dans la documentation. | UN | ٣٣ - وأعربت عن أسفها ﻷن اللجنة في موقف ضعف لا يسمح لها باتخاذ قرار مستنير بشأن حساب الدعم بسبب ضيق الوقت والتأخير في إصدار الوثائق. |
Si l'on donne au Secrétariat trois mois pour mettre au point un plan complet couvrant l'ensemble de la fonction de maintien de la paix et si l'on fournit les fonds nécessaires pour réduire progressivement les effectifs de personnel fourni à titre gracieux, la Commission devrait être en mesure à la fin de cette période de prendre les décisions qui s'imposent. | UN | فﻹعطاء اﻷمانة العامة ثلاثة أشهر لوضع خطة شاملة تشمل مهمة حفظ السلام بكاملها وتوفير اﻷموال اللازمة للاستغناء التدريجي عن الموظفين المقدمين دون مقابل، يتعين أن تكون اللجنة في نهاية هذه الفترة في موقف يسمح لها باتخاذ القرارات اللازمة. |
9. Décide d'autoriser les États membres de l'Union africaine à maintenir en Somalie, pendant une nouvelle période de six mois, une mission qui sera habilitée à prendre toutes mesures nécessaires pour s'acquitter du mandat suivant : | UN | 9 - يقرر أن يأذن للدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي بالإبقاء على بعثة في الصومال لفترة ستة أشهر أخرى، يؤذن لها باتخاذ جميع التدابير اللازمة، حسب الاقتضاء، للاضطلاع بالولاية التالية: |
Décide d'autoriser les États membres de l'Union africaine à maintenir en [pays] ... une mission qui sera habilitée à prendre toutes mesures nécessaires pour s'acquitter du mandat ci-après ... | UN | يقرر أن يأذن للدول الأعضاء في المنظمة الإقليميةبمواصلة بعثة في البلد، يؤذن لها باتخاذ جميع التدابير اللازمة، حسب الاقتضاء، للاضطلاع بالولاية التالية: ... |
12.7 L'État partie attachant de l'importance aux souhaits du requérant à cet égard, il a estimé que cette nouvelle position l'autorisait à prendre de son côté de nouvelles mesures. | UN | 12-7 ونظراً للأهمية التي تعقدها الدولة الطرف على رغبات صاحب الشكوى في هذا الصدد، فقد اعتبرت أن موقفه الجديد يأذن لها باتخاذ تدابير إضافية. |
9. Décide d'autoriser les États membres de l'Union africaine à maintenir en Somalie, pendant une nouvelle période de six mois, une mission qui sera habilitée à prendre toutes mesures nécessaires pour s'acquitter du mandat ci-après : | UN | 9 - يقرر أن يأذن للدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي بمواصلة بعثة في الصومال لفترة ستة أشهر أخرى، يؤذن لها باتخاذ جميع التدابير اللازمة، حسب الاقتضاء، للاضطلاع بالولاية التالية: |
4. Décide d'autoriser les États membres de l'Union africaine à établir pour une période de six mois une mission en Somalie qui sera habilitée à prendre toutes mesures nécessaires pour s'acquitter du mandat ci-après : | UN | 4 - يقرر أن يأذن للدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي بأن تنشئ بعثة في الصومال لفترة ستة أشهر، يؤذن لها باتخاذ جميع التدابير اللازمة، حسب الاقتضاء، للاضطلاع بالولاية التالية: |