ويكيبيديا

    "لها بذلك" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le faire
        
    • usagers autorisés
        
    • le lui
        
    • autorisés à
        
    Il ne peut délivrer de récépissé d'entrepôt que s'il est habilité à le faire. UN ولا يمكن للجهة المسؤولة عن تشغيل مستودع ما إصدار إيصال مستودع إلا إذا كان مرخصاً لها بذلك.
    Dans le cas de l'Afghanistan, le Gouvernement fédéral allemand a conclu un accord bilatéral une fois que le Gouvernement afghan a été en mesure de le faire. UN ففي حالة أفغانستان، أبرمت حكومة ألمانيا اتفاقا ثنائيا بمجرد أن كانت حكومة أفغانستان في وضع يسمح لها بذلك.
    C'est pourquoi il est tout à fait nécessaire d'accroître l'aide accordée à ces pays, y compris l'aide fournie par des pays en développement en mesure de le faire. UN ولذا تدعو الحاجة الى حد كبير للتعجيل بمعدل تقديم المساعدة التقنية الى تلك البلدان، بما في ذلك المساعدة المتأتية من البلدان المتقدمة النمو التي في وضع يسمح لها بذلك.
    Si d'autres organes conventionnels procèdent comme il est proposé de le faire dans le paragraphe 12 du document à l'étude, c'est parce que leur mandat et leurs méthodes de travail le leur permettent. UN فإذا كانت هيئات أخرى من الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات تتصرف طبق ما هو مقترح في الفقرة ٢١ من الوثيقة قيد النظر إنّما تفعل ذلك ﻷن ولايتها وأساليب عملها تسمح لها بذلك.
    Pour des raisons de sécurité, le garage des Nations Unies sera fermé à midi le dimanche 19 septembre 1999 et rouvrira le lundi 20 septembre à 4 heures pour les usagers autorisés. UN يغلق مرآب اﻷمم المتحدة، ﻷسباب أمنية، في الساعة ١٢ ظهرا يوم اﻷحد، ١٩ أيلول/سبتمبر ١٩٩٩، ويعاد فتحه لدخول المركبـــات المــأذون لها بذلك فــي الساعـــة ٤ صباحا من يوم الاثنين، ٢٠ أيلول/سبتمبر.
    En outre, on relève, au paragraphe 56 du rapport que la femme peut porter le nom de son ex—conjoint si elle est autorisée à le faire. UN وأشار أيضاً إلى ما جاء في الفقرة ٦٥ من التقرير من أنه يجوز للمرأة أن تحمل اسم زوجها السابق إذا كان سمح لها بذلك.
    Si un État partie a procédé à d'importantes réformes politiques, par exemple, et souhaite soumettre un rapport complet, il doit être autorisé à le faire. UN وفي حال شهدت الدولة الطرف إصلاحات سياسية رئيسية، مثلاً، وأرادت أن تقدم تقريراً كاملاً، فينبغي السماح لها بذلك.
    Les organisations internationales et non gouvernementales sont vivement encouragées à fournir une assistance, si elles sont à même de le faire. UN ولا بد من تشجيع المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية بشدة على تقديم المساعدة متى كانت في وضع يسمح لها بذلك.
    J'aurais aimé avoir le cran de le faire plus tôt. Open Subtitles تمنيت لو أنني تملكت الشجاعة للبوح لها بذلك في وقت أقرب
    6. Prie instamment les gouvernements et les organisations internationales en mesure de le faire de verser des contributions au Fonds d’affectation spéciale pour les situations d’urgence environnementale; UN ٦ - يحث الحكومات والمنظمات الدولية التي في وضع يسمح لها بذلك على المساهمة في الصندوق الاستئماني للطوارئ البيئية؛
    Dans ces résolutions, l'Assemblée a également demandé instamment aux pays en mesure de le faire d'accroître sensiblement leurs contributions volontaires et, si possible, de verser leurs contributions sous la forme d'engagements financiers pluriannuels afin d'améliorer la prévisibilité des ressources. UN وتحث القرارات أيضاً البلدان التي في وضع يسمح لها بذلك على زيادة مساهماتها الطوعية بدرجة كبيرة، والمساهمة حسب قدرتها على شكل التزامات متعددة السنوات من أجل تحسين إمكانية التنبؤ بالموارد.
    Dans ces résolutions, l'Assemblée a également demandé instamment aux pays en mesure de le faire d'accroître sensiblement leurs contributions volontaires et, si possible, de verser leurs contributions sous la forme d'engagements financiers pluriannuels afin d'améliorer la prévisibilité des ressources. UN وتحث القرارات أيضاً البلدان التي في وضع يسمح لها بذلك على زيادة مساهماتها الطوعية بدرجة كبيرة، والمساهمة على شكل التزامات متعددة السنوات من أجل تحسين إمكانية التنبؤ بالموارد.
    Les Parties pouvant prétendre à un financement qui sont en mesure de le faire peuvent choisir de ne pas solliciter un soutien financier auprès du Fonds d'affectation spéciale pour la participation au processus de la Convention. UN ولدى الأطراف المؤهلة للتمويل فرصة الامتناع من تلقاء نفسها عن طلب الدعم المالي من الصندوق الاستئماني للمشاركة في عملية الاتفاقية، إذا كانت في وضع يسمح لها بذلك.
    S'il est important que des ressources financières continuent d'être fournies par les États en mesure de le faire, il est non moins important que les États parties touchés par le problème euxmêmes assument entièrement cette responsabilité en intégrant l'action antimines dans leurs programmes de développement nationaux et leurs stratégies de lutte contre la pauvreté. UN وفي حين أنه من الأهمية بمكان أن تظل الدول التي هي في وضع يسمح لها بذلك في توفير الموارد المالية، فإنه مما لا يقل عن ذلك أهمية أن تلتزم الدول الأطراف المتأثرة نفسها التزاماً كلياً بهذه المسؤولية بإدراج الأعمال المتعلقة بالألغام في استراتيجياتها الوطنية للتنمية والحد من الفقر.
    La responsabilité de la programmation et de la coordination des activités effectives définies dans la stratégie devrait revenir à l'organisme ayant le mandat ou l'avantage comparatif pour le faire. UN ويرى الصندوق ضرورة أن تعهد بالمسؤولية عن إعداد برامج الأنشطة الفعلية المحددة في الاستراتيجية وتنسيقها إلى المنظمة التي لديها ولاية تسمح لها بذلك أو تتمتع بميزة نسبية في القيام بذلك.
    À ce propos, les PMA ont demandé que les pays développés et les pays en développement à même de le faire accordent à tous leurs produits un accès hors quota et en franchise de droits. UN وبهذا الخصوص، دعت أقل البلدان نمواً إلى توفير معاملة موحدة معفاة من الرسوم ومن الحصص لجميع منتجات أقل البلدان نمواً من جانب البلدان المتقدمة والبلدان النامية التي هي في وضع يسمح لها بذلك.
    Pour rester viables dans un contexte de mondialisation et de libéralisation, les entreprises devaient sans doute exporter, mais aussi investir à l'étranger, et elles seraient considérablement handicapées si elles n'étaient pas autorisées à le faire. UN ولكي تحافظ الشركات المحلية على قدرتها على البقاء في ضوء العولمة والتحرير، فإنها قد تحتاج إلى التصدير ولكن أيضاً إلى الاستثمار في الخارج، وعدم السماح لها بذلك قد يشكل إعاقة كبيرة لها.
    De plus, rien ne fonde en droit l'obligation qu'auraient les États de verser une indemnité à raison du fait internationalement illicite commis par une organisation dont ils sont membres si cette organisation n'est pas en mesure de le faire elle-même. UN وفضلاً عن ذلك، فليس ثمة أساس قانوني للالتزام من جانب الدول لكي تدفع تعويضاً عن عمل غير مشروع دولياً تقُدم عليه منظمة تنتمي إليها إذا لم تكن هذه المنظمة في وضع يسمح لها بذلك.
    Encourage tous les États parties en mesure de le faire à verser au Fonds pour l'Unité d'appui à l'application de la Convention des sommes supplémentaires destinées à financer les coûts afférents au soutien apporté au processus de prolongation mise en œuvre en application de l'article 5. UN أن يشجِّع جميع الدول الأطراف التي هي في وضع يسمح لها بذلك على تقديم الأموال الإضافية المخصصة للصندوق الاستئماني لوحدة تنفيذ الاتفاقية لتغطية التكاليف ذات الصلة بدعم عملية التمديد في إطار المادة 5.
    Pour des raisons de sécurité, le garage des Nations Unies sera fermé à midi le dimanche 19 septembre 1999 et rouvrira le lundi 20 septembre à 4 heures pour les usagers autorisés. UN يغلق مرآب اﻷمم المتحدة، ﻷسباب أمنية، في الساعة ١٢ ظهرا يوم اﻷحد، ١٩ أيلول/سبتمبر ١٩٩٩، ويعاد فتحه لدخول المركبـــات المــأذون لها بذلك فــي الساعـــة ٤ صباحا من يوم الاثنين، ٢٠ أيلول/سبتمبر.
    C'est une question d'engagement mais aussi de finances, et l'Organisation ne peut être efficace que dans la mesure où ses États Membres le lui permettent. UN وقال إنها مسألة التزام وكذلك مسألة أموال ولا يمكن أن تكون المنظمة فعالة إلا بمقدار ما تسمح الدول الأعضاء لها بذلك.
    Il est inacceptable que le monde continue d'être divisé entre des États qui sont autorisés à posséder des armes nucléaires et d'autres qui ne le sont pas. UN ومن غير المقبول أن يظل العالم منقسما إلى دول يؤذن لها بحيازة الأسلحة النووية وأخرى لا يؤذن لها بذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد