L'existence de structures de rémunération variables selon les organisations aboutirait à créer une concurrence inutile entre fonctionnaires d'une organisation à l'autre. | UN | فالاختلاف في هياكل الأجور بين منظمة وأخرى قد يحدث منافسة لا لزوم لها بين العاملين في المنظمات. |
Ce blocus étant renforcé encore davantage aujourd'hui, il a causé de grandes souffrances au peuple cubain innocent et a créé et maintenu des tensions superflues entre les deux pays voisins. | UN | فضلاً عن ذلك، فإنه سبب معاناة كبيرة لشعب كوبا البريء ولا يزال يسبب توترات لا داعي لها بين البلدين الجارين. |
Les suspicions et des craintes non justifiées entre États peuvent ainsi être amoindries, et la confiance mutuelle améliorée. | UN | وبهذه الطريقة، يمكن تخفيف حدة الشكوك والمخاوف التي لا داعي لها بين الدول وتعزيز الثقة والاطمئنان بينها على نحو متبادل. |
Durant cette période, le blocus a non seulement causé de grandes souffrances au peuple cubain innocent, mais a aussi créé et maintenu des tensions superflues entre les deux pays voisins. | UN | كما أن هذا الحصار خلق وأذكى توترات لا لزوم لها بين الشعبين المتجاورين. |
parmi les initiatives les plus importantes de ces dernières années, on peut citer les Accords de partenariat économique (APE) entre l'Union européenne (UE) et chacune des sous-régions de l'Afrique subsaharienne. | UN | كانت واحدة من أهم مبادرات السياسات العامة خلال السنوات الأخيرة اتفاقات الشراكة الاقتصادية المخطط لها بين الاتحاد الأوروبي وفرادى المناطق دون الإقليمية في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
L'extrême pauvreté établit ainsi un lien indivisible entre chacun des droits attachés à l'individu. | UN | وبذلك يدلل الفقر المدقع على قيام رابطة لا انفصام لها بين كافة هذه الحقوق. |
Une intervention unilatérale peut créer des tensions inutiles entre États. | UN | فالإجراء المتخذ من جانب واحد يمكن أن يخلق توترات لا لزوم لها بين الأمم. |
C'est dire qu'il y a un lien indissoluble entre démocratie, développement et paix. | UN | معنى ذلك أن هناك عروة لا انفصام لها بين الديمقراطية والتنمية والسلام. |
Premièrement, il y a un rapport inextricable entre les valeurs suprêmes de la démocratie et de la liberté. | UN | وفي المقام اﻷول، توجد صلة لا انفصال لها بين القيمتين الساميتين، قيمتي الديمقراطية والحرية. |
Il a été dit que l'adoption des modifications proposées risquait de créer des divergences inutiles entre les textes existants. | UN | وقيل إن اعتماد التعديلات المقترحة يمكن أن يحدث تباينات لا داعي لها بين النصوص الموجودة. |
Barry, le seul moyen de sauver Patty est de l'attraper entre chaque battement produit par la Tortue. | Open Subtitles | باري، والطريقة الوحيدة لإنقاذ باتي هو اذا كنت انتزاع لها بين كل من البقول السلحفاة. |
Sa blessure à la rotule est survenue entre sa 2è et 3è année. | Open Subtitles | إصابة الرضفة التي حدثت لها بين سنتها الثانية والثالثة |
Barry, le seul moyen de sauver Patty est de l'attraper entre chaque battement produit par la Tortue. | Open Subtitles | باري، والطريقة الوحيدة لإنقاذ باتي هو اذا كنت انتزاع لها بين كل من البقول السلحفاة. |
Elle est limitée à un logement temporaire, bureaux d'avocat, et de transit entre | Open Subtitles | ستوضع في مسكن مؤقت وتوفير التنقل لها بين مكاتب المحاماة |
Qu'il me soit permis, pour conclure, de rappeler en quels termes éloquents le Secrétaire général a parlé du lien inéluctable entre la paix, la démocratie et le développement. | UN | إسمحوا لي بأن اختتم بياني بالتذكير بالكلمات الرائعــــة التي يشير بها اﻷمين العام الى الصلة التي لا انفصام لها بين السلم والتنمية والديمقراطية. |
Le droit de recours est également entravé par des retards injustifiés entre la présentation du recours et l'audience devant la juridiction supérieure. | UN | ويواجه الحق في الاستئناف معوقات أخرى بسبب التأخيرات التي لا داعي لها بين وقت تقديم الاستئناف وموعد عقد جلسة الاستماع الفعلية أمام المحكمة الأعلى. |
Les tout premiers pourparlers entre la RTV et Erotel ont commencé de manière constructive sous les auspices de la Commission. | UN | وقد بدأت مباحثات بناءة لا سابق لها بين إذاعة وتليفزيون البوسنة والهرسك و " إيروتيل " تحت رعاية اللجنة. |
Que ce différend, en dépit de la volonté de paix qui a toujours été celle du Pérou, a été, ces dernières décennies, à la source de regrettables conflits armés entre les deux nations, conflits qui ont coûté la vie à des jeunes gens, péruviens et équatoriens. | UN | وأن حالة الخلاف هذه، بالرغم من إرادة السلم المعهودة التي تحلت بها بيرو، قد نجم عنها في العقود اﻷخيرة نزاعات مسلحة يؤسف لها بين الدولتين، فقدت فيها أرواح شباب من بيرو وإكوادور، |
parmi les succès obtenus au niveau bilatéral, figurent les résultats du sommet d'Helsinki et les accords ultérieurs conclus entre les États-Unis et la Russie sur la réduction des armes nucléaires. | UN | وتشمل المنجزات على الساحة الثنائية حصيلة مؤتمر قمة هلسنكي والاتفاقات اللاحقة لها بين الولايات المتحدة وروسيا بشأن تخفيض اﻷسلحة النووية. |
Les colonies de peuplement et les camps de réfugiés sont attaqués périodiquement, tandis que les attentats-suicide font des ravages parmi les civils innocents. | UN | فالمستوطنات ومخيمات اللاجئين تجري مهاجمتها على أساس منتظم، في الوقت الذي يسبب الانتحاريون آلاما لا حد لها بين المدنيين الأبرياء. |