La question de l'émancipation politique ne peut pas être prise en compte indépendamment de ces problèmes, qui ont un impact direct sur la vie des peuples. | UN | ولا يمكن معالجة مسألة التحرر السياسي بشكل مستقل عن هذه المسائل التي لها تأثير مباشر على حياة الناس. |
Les fluctuations imprévisibles des taux de change, qui ont un impact direct sur les prix, ne font qu'aggraver la situation. | UN | فالتقلبات التي لا يمكن التنبؤ بها في أسعار الصرف اﻷجنبية، والتي لها تأثير مباشر على اﻷسعار، تزيد من تفاقم هذه الحالة. |
Lorsqu'elles sont appliquées à l'échelle internationale, elles ont une incidence directe et considérable sur les droits et libertés des individus et entités concernés. | UN | فعند تنفيذها على نطاق دولي يكون لها تأثير مباشر وكبير على حقوق وحريات الأفراد والكيانات. |
Comme unités de consommation, elles ont un effet direct sur la durabilité. | UN | والأسر أيضاً، كوحدات استهلاكية، لها تأثير مباشر على الاستدامة. |
L'autonomisation implique un processus par lequel les filles acquièrent plus de contrôle sur leur vie, deviennent des membres actifs de leur collectivité et apprennent à faire des choix éclairés au sujet des questions qui les touchent directement. | UN | ويستتبع التمكين القيام بعملية تكتسب البنات بمقتضاها تحكما أكبر في حيواتهن، ويصبحن عضوات نشطات في مجتمعاتهن المحلية وقادرات على اتخاذ خيارات مستنيرة بشأن المسائل التي لها تأثير مباشر عليهن. |
5. Note que le programme de services consultatifs et de coopération technique ne dispose pas de suffisamment de fonds pour fournir une assistance financière substantielle aux projets nationaux qui favorisent directement la réalisation des droits de l'homme et le maintien de l'état de droit dans les pays qui sont attachés à ces idéaux mais qui se heurtent à des difficultés économiques; | UN | ٥ - تلاحظ أن برنامج الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية ليس لديه ما يكفي من أموال المساعدة لتوفير أي مساعدة مالية قيمة للمشاريع الوطنية التي لها تأثير مباشر على إعمال حقوق اﻹنسان وصون سيادة القانون في البلدان الملتزمة بتحقيق تلك الغايات ولكن تواجه مشقة اقتصادية؛ |
Les grossesses d'adolescentes, outre leurs conséquences sociales, ont un impact direct sur la santé génésique des femmes et sur la santé du nouveau-né. | UN | فعمليات الحمل في سن العشرين، وبالإضافة إلى تداعياتها الاجتماعية، لها تأثير مباشر على الصحة الإنجابية للمرأة وعلى صحة المولود الجديد. |
Les événements qui se produisent dans une région du monde ont un impact direct sur le reste du monde. | UN | والأحداث التي تقع في جزء من العالم لها تأثير مباشر على بقية العالم. |
Il convient donc d'étudier essentiellement les méthodes et mécanismes qui ont un impact direct sur la paix et la sécurité internationales, et de laisser de côté les phénomènes dont l'effet est indirect, comme l'analphabétisme et la pauvreté. | UN | ولهـذا لا بد من دراسة الطرق واﻵليات التي لها تأثير مباشر على السلم واﻷمن الدوليين دراسة أساسية، وتترك الظواهر التي ليست لها سوى آثار غير مباشرة مثل اﻷمية والفقر على جانب. |
Les missiles et les vecteurs ont un impact direct sur la stabilité stratégique mondiale et ont été cités comme facteur du problème naissant du Traité ABM. | UN | والقذائف، بوصفها نظما للإيصال، لها تأثير مباشر على الاستقرار العالمي والاستراتيجي، وتعتبر في الواقع أحد عوامل المشكلة الناشئة التي تواجهها معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية. |
Toutefois, plusieurs aspects de la procédure non formelle ont une incidence directe sur le système formel. C'est pourquoi on les examinera brièvement. | UN | ومع ذلك، توجد في النظام غير الرسمي بضعة أمور لها تأثير مباشر في النظام الرسمي، وهو ما يُناقش أدناه بإيجاز. |
Les défis auxquels le monde est aujourd'hui confronté ont une incidence directe sur le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | واليوم، يواجه العالم تحديات لها تأثير مباشر على صون السلم والأمن الدوليين. |
18. Les taux de change retenus aux fins du calcul des quotes-parts ont une incidence directe sur l'établissement de la capacité de paiement des Etats. | UN | ١٨ - وأوضح بأن أسعار الصرف المعتمدة ﻷغراض حساب اﻷنصبة لها تأثير مباشر على تحديد قدرة الدول على الدفع. |
Les activités énergétiques ont un effet direct sur le secteur industriel égyptien et sur l'amélioration de la qualité de la vie de ses citoyens. | UN | واختتم قائلاً إنَّ الأنشطة ذات الصلة بالطاقة لها تأثير مباشر على القطاع الصناعي المصري وعلى تحسين نوعية حياة المواطنين. |
Ce projet définit les grandes lignes des consultations qui devront avoir lieu avec les peuples autochtones au sujet du développement d'activités relatives à l'extraction minière et à l'énergie qui les touchent directement. | UN | وتبيّن هذه اللائحة الإطار اللازم لإجراء المشاورات مع هذه الشعوب لدى التخطيط لأنشطة التعدين والطاقة التي يكون لها تأثير مباشر عليهم. |
5. Note que le programme de services consultatifs et d'assistance technique ne dispose pas de suffisamment de fonds pour fournir une aide financière substantielle aux projets nationaux qui favorisent directement la réalisation des droits de l'homme et le maintien de l'état de droit dans les pays qui sont attachés à ces idéaux mais qui se heurtent à des difficultés économiques; | UN | ٥ - تلاحظ أن برنامج الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية ليس لديه ما يكفي من أموال المساعدة لتوفير أي مساعدة مالية قيمة للمشاريع الوطنية التي لها تأثير مباشر على إعمال حقوق اﻹنسان وصون سيادة القانون في البلدان الملتزمة بتحقيق تلك الغايات ولكنها تواجه مشقة اقتصادية؛ |
La ratification par les États-Unis constituerait un coupe-circuit capital : une telle ratification aurait un impact immédiat sur les autres nations non signataires, et donnerait une impulsion à la fois aux efforts du désarmement et à ceux de la non-prolifération. | UN | ومصادقة الولايات المتحدة الأمريكية مفتاح أساسي لذلك؛ إذ سيكون لها تأثير مباشر في الدول الأخرى الباقية خارج نطاق المعاهدة، كما ستضيف زخماً رئيساً جديداً إلى جهود نزع الأسلحة وعدم انتشارها معاً. |
L'accroissement des flux d'aide publique au développement, notamment pour l'amélioration de l'infrastructure économique, a une influence directe sur la capacité de mobilisation des ressources intérieures et l'arrivée de capitaux étrangers. | UN | وأُشير إلى أن زيادة تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية، وخاصة من أجل تحسين البنية التحتية الاقتصادية، لها تأثير مباشر على القدرة على تعبئة الموارد الداخلية وعلى وصول رؤوس الأموال الأجنبية. |
" Note que le programme de services consultatifs et d'assistance technique ne dispose pas de fonds pour fournir une assistance financière substantielle aux projets nationaux qui contribuent directement à la réalisation des droits de l'homme et au maintien de l'état de droit dans les pays qui sont attachés à ces idéaux et qui se heurtent à des difficultés économiques " ; | UN | " تلاحظ أن برنامج الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية لا يعتمد على أموال المساعدة برأس المال لتوفير أي مساعدة مالية قيمة للمشاريع الوطنية التي لها تأثير مباشر على إعمال حقوق الانسان وصون سيادة القانون في البلدان الملتزمة بتحقيق تلك الغايات ولكن تواجه مشقة اقتصادية " ؛ |
Il est évident que la proportion de postes vacants a une incidence directe sur la fourniture des produits, et sur les attributions et la charge de travail du personnel. | UN | وأن نسبة الوظائف الشاغرة لها تأثير مباشر على الناتج، وعلى مسؤوليات الموظفين وعبء عملهم. |
26. Demande au Haut-Commissariat de continuer à fournir une assistance technique pour aider le Gouvernement libyen à établir et renforcer des structures nationales de nature à influer directement sur l'observation générale des droits de l'homme et sur le maintien de l'état de droit en Libye; | UN | 26- يطلب إلى المفوضية السامية تقديم المزيد من المساعدة التقنية لدعم حكومة ليبيا في بناء وتقوية الهياكل الوطنية التي لها تأثير مباشر على احترام حقوق الإنسان إجمالاً والحفاظ على سيادة القانون في ليبيا؛ |
Tout en reconnaissant qu'il n'existe pas de solution universellement applicable, le Cadre directeur propose des moyens d'action et des mesures dans des domaines prioritaires ayant un impact direct sur le renforcement des capacités des entreprises. | UN | وبينما يُنبّه الإطار إلى عدم وجود " أي حلّ يصلح لجميع الحالات " ، فإنه يقترح خيارات وإجراءات سياساتية في مجالات ذات أولوية لها تأثير مباشر على تنمية قدرات قطاع تنظيم المشاريع. |
3. On se rappellera que bon nombre des décisions adoptées à la huitième session de la CNUCED concernent directement la question du renforcement des organisations internationales dans le domaine du commerce multilatéral. | UN | ٣ - ويجدر ذكر أن هناك عدة مقررات اتخذها المؤتمر في دورته الثامنة لها تأثير مباشر على مسألة تعزيز المنظمات الدولية في مجال التجارة متعددة اﻷطراف. |
Il a exposé dans ces mêmes rapports les dispositions que le Conseil de sécurité et son Comité chargé des questions concernant la Yougoslavie créé par la résolution 724 (1991) avaient prises au sujet des modalités d’application des sanctions, en considérant en particulier les répercussions directes ou indirectes de celles-ci sur des États tiers. | UN | واستعرضت تلك التقارير أيضا القرارات ذات الصلة التي اعتمدهــا مجلس اﻷمن ولجنته المنشأة عملا بالقرار ٧٢٤ )١٩٩١( بشأن يوغوسلافيا بخصوص نظام الجزاءات وإدارته ولا سيما التدابير التي لها تأثير مباشر أو غير مباشر على البلدان المجاورة والبلدان المتضررة اﻷخرى. |
62. De nouvelles mesures législatives ayant une incidence directe sur l'exercice du droit à la liberté d'opinion et d'expression sont en cours d'adoption au Royaume-Uni. | UN | 62- تعتمد الآن في المملكة المتحدة تدابير تشريعية جديدة لها تأثير مباشر على ممارسة الحق في حرية الرأي والتعبير. |
Pendant la période considérée, des augmentations importantes ont été enregistrées en ce qui concerne les prix mondiaux des denrées alimentaires et de l'essence, lesquelles ont eu une incidence directe sur le prix de ces produits en Sierra Leone. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، حدثت زيادات كبيرة في أسعار الغذاء والبنزين في العالم، كان لها تأثير مباشر على أسعار هذه السلع في سيراليون. |