ويكيبيديا

    "لها سلطة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • habilitée à
        
    • habilité à
        
    • habilités à
        
    • a le pouvoir
        
    • pouvoirs
        
    • habilitées à
        
    • pouvoir de
        
    • du pouvoir
        
    • a la faculté
        
    • ayant autorité
        
    • compétent
        
    • ont le pouvoir
        
    • pas une autorité
        
    Chaque instance avait à sa tête un juge militaire et était habilitée à raccourcir ou annuler l'arrêté d'expulsion concernant chacun des 415 déportés. UN وكان يرأس كل هيئة قاض عسكري وكانت لها سلطة تقصير أمد اﻹبعاد أو الغاؤه بالنسبة ﻷي من المبعدين اﻟ ٤١٥.
    Celui-ci devrait aboutir à l'établissement d'une administration palestinienne provisoire habilitée à mettre en place une infrastructure palestinienne et dont le premier objectif devait être de créer une ossature économique viable. UN ويتعين أن تؤدي عملية السلم الى ايجاد ادارة فلسطينية مؤقتة تمنح لها سلطة انشاء هيكل اقتصادي سليم.
    Ce nouvel arrêté établissait un comité d'appel habilité à annuler l'arrêté d'expulsion temporaire ou à en réduire la durée. UN وأنشئت طبقا للمرسوم الجديد لجنة استئنافية لها سلطة إلغاء أمر الترحيل المؤقت أو تقصير مدته.
    De plus, il aurait fallu préciser quel ou quels organes sont habilités à autoriser les opérations. UN وأضافت مؤكدة أنه كان من اﻷجدر تحديد الجهاز أو اﻷجهزة التي لها سلطة اﻹذن بالعمليات.
    Toutefois le tribunal qui a le pouvoir de fixer la peine peut également prendre en considération toutes sortes de facteurs autres que la situation personnelle du défendeur ou les circonstances du crime. UN بيد أنه يجوز للمحكمة التي لها سلطة تقديرية في إصدار الحكم أن تضع في الحسبان أيضا لفيفاً من العوامل خلاف الظروف الشخصية للمدعى عليه أو ظروف الجريمة.
    Je le ferai, car la situation internationale actuelle réclame une Assemblée générale dotée de pouvoirs, qui commande le respect et la légitimité dans le monde entier. UN وسأفعل ذلك لأن الحالة الدولية الراهنة تتطلب وجود جمعية عامة لها سلطة وتحظى باحترام وشرعية العالم بأسره.
    Pour l'essentiel, ce texte établit de nouveaux arrangements pour les marchés de l'énergie et porte création d'institutions habilitées à prendre des mesures susceptibles de peser sur les émissions de gaz à effet de serre. UN وأقرت هذه التشريعات في جزء كبير منها ترتيبات جديدة لأسواق الطاقة وأنشأت مؤسسات جديدة لها سلطة اتخاذ التدابير التي من شأنها أن تؤثر على انبعاثات غازات الدفيئة.
    La Commission interaméricaine des droits de l'homme, en tant qu'organe quasi-judiciaire, est aussi habilitée à adopter des mesures conservatoires. UN كما أن لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، باعتبارها هيئة شبه قضائية، لها سلطة إصدار تدابير تحوُّطية.
    L'Autorité monétaire des Bermudes, qui assure de façon centralisée la régulation du secteur des services financiers du territoire, est habilitée à collecter des amendes. UN وتتولى تنظيم قطاع الخدمات المالية في برمودا هيئة متكاملة هي هيئة النقد البرمودية التي لها سلطة تحصيل الغرامات المدنية.
    L'Autorité monétaire des Bermudes, qui assure de façon centralisée la régulation du secteur des services financiers du territoire, est habilitée à collecter des amendes. UN وتتولى تنظيم قطاع الخدمات المالية في برمودا هيئة متكاملة هي هيئة النقد البرمودية التي لها سلطة تحصيل غرامات مدنية.
    Le rapport ne doit être communiqué à personne d'autre, sauf avec le consentement de l'intéressé ou l'autorisation d'un tribunal habilité à cet effet. UN ولا يتاح التقرير إلى أي شخص آخر، إلا بموافقة الشخص المعني أو بناء على إذن من محكمة لها سلطة إنفاذ عملية نقله على هذا النحو.
    Le rapport ne doit être communiqué à personne d'autre, sauf avec le consentement de l'intéressé ou l'autorisation d'un tribunal habilité à cet effet. UN ولا يتاح التقرير إلى أي شخص آخر، إلا بموافقة الشخص المعني أو بناء على إذن من محكمة لها سلطة إنفاذ عملية نقله على هذا النحو.
    Elle croit comprendre que l'État est habilité à abroger certaines réglementations locales s'il en décide ainsi. UN وقالت إنها تفهم أن الحكومة المركزية لها سلطة إلغاء القوانين الوضعية إذا رأت ذلك.
    Ils seront habilités à prendre des décisions concernant la gestion, le personnel et le travail technique dans le cadre des politiques et des règles organisationnelles. UN وستفوض لها سلطة اتخاذ القرارات فيما يتصل باﻹدارة والتوظيف، والقرارات الفنية ضمن إطار السياسات والقواعد الموحدة.
    Seul est reconnu le mariage contracté dans les bureaux de l'état civil et dans les bureaux des administrations locales habilités à enregistrer tout acte d'état civil au nom de l'État. UN ويعترف القانون بالزواج في حالة تسجيله بشكل حصري لدى الهيئات الحكومية لتسجيل صكوك الأحوال المدنية، وهيئات الإدارة الذاتية المحلية الحاصلة على تفويض يخول لها سلطة تسجيل صكوك الأحوال المدنية.
    Toutefois le tribunal qui a le pouvoir de fixer la peine peut également prendre en considération toutes sortes de facteurs autres que la situation personnelle du défendeur ou les circonstances du crime. UN بيد أنه يجوز للمحكمة التي لها سلطة تقديرية في إصدار الحكم أن تضع في الحسبان أيضا لفيفاً من العوامل خلاف الظروف الشخصية للمدعى عليه أو ظروف الجريمة.
    Ces pouvoirs ne concerneraient pas les domaines des finances et des transports maritimes. :: Les membres de l'assemblée législative qui ne feraient pas partie du Cabinet seraient membres de comités restreints dotés de pouvoirs d'investigation. UN :: ويصبح أعضاء الجمعية التشريعية الذين لم يدخلوا في تشكيل مجلس الوزراء أعضاء في لجان مختارة لها سلطة التدقيق.
    Les missions auprès desquelles a été déployée une équipe d'intervention pour la sélection du personnel ont été habilitées à approuver techniquement le recrutement de candidats, y compris à la classe de directeur de l'appui à la mission/chef de l'appui à la mission. UN والبعثات التي أوفد إليها أحد أفرقة النمور لاختيار الموظفين فوضت لها سلطة إجازة المرشحين من الناحية الفنية واختيارهم إلى غاية رتبة مدير دعم البعثات/رئيس دعم البعثات.
    Le Cameroun estime que si la cour criminelle est conçue comme n'ayant pas le pouvoir de juger en droit le crime d'agression, alors elle ne devrait pas avoir compétence à l'égard de ce crime. UN وترى الكاميرون أنه إذا كانت المحكمـــة الجنائيـــة مصممة على نحو لا يخول لها سلطة الحكم قانونا على جريمة العدوان، فلا ينبغي أن يكون لها في هذه المسألة أي اختصاص إزاء هذه الجريمة.
    La vie religieuse se déroulait au sein de sociétés traditionnelles dans les différents pays où le peuple juif s’était trouvé dispersé. Ces communautés étaient dotées d’institutions cléricales jouissant du pouvoir effectif d’interpréter et d’appliquer le droit religieux. UN وكانت الحياة الدينية تسير داخل المجتمعات التقليدية في مختلف البلدان التي تشتت فيها الشعب اليهودي، وكان لهذه المجتمعات مؤسسات دينية لها سلطة فعالة في تفسير القانون الديني والإجبار على احترامه.
    Si le parent n'apporte pas au tribunal le justificatif de ses revenus ou si le tribunal estime que le revenu ne reflète pas la capacité de payer du parent, le tribunal a la faculté de déterminer un montant que le parent est réputé capable de gagner, en fonction de son niveau d'études et du salaire du marché. UN وإذا لم يقدم الوالد إلى المحكمة ما يثبت دخله أو إذا لم توافق المحكمة على أن الدخل يعبر عن قدرته على الدفع، يكون لها سلطة تحديد مبلغ يعتبر أن الوالد قادر على كسبه حسب مؤهلاته العلمية والمرتبات في سوق العمل.
    La nécessité de préserver ses droits ne disparaît pas pour l'État lésé lorsque l'État responsable soumet le différend à une cour ou à un tribunal ayant autorité pour rendre des décisions obligatoires pour les parties. UN ولا تنتفي حاجة الدولة المضرورة للحفاظ على حقوقها عندما تعرض الدولة المسؤولة النزاع على محكمة أو هيئة قضائية لها سلطة إصدار أحكام ملزمة للطرفين.
    g) Le système de contrôle du respect des dispositions devrait être associé à un organe compétent ayant l'autorité nécessaire pour déterminer chaque cas de non-respect. UN (ز) يجب أن يتضمن نظام الامتثال هيئة مختصة تكون لها سلطة الفصل في كل حالة من حالات عدم الامتثال.
    Les banques centrales, et les États en général, ont le pouvoir de contrôler les entrées et sorties de capitaux du pays. UN فالبنوك المركزية، والدول بصفة عامة، لها سلطة مراقبة تدفقات رأس المال الى الداخل والى الخارج.
    La jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme, y compris les opinions dissidentes, semble parfois inspirer le Comité − même si ces affaires sont fondées sur un instrument différent et ne représentent pas une autorité directe pour l'interprétation du Pacte. UN ويبدو أن السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، بما فيها آراؤها المخالفة - تشكل أحياناً مصدر إلهام للجنة، وإن كانت هذه الحالات تنشأ بموجب اتفاقية مختلفة وليست لها سلطة مباشرة على أعمالنا في بناء العهد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد