ويكيبيديا

    "لها صلاحية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • habilité à
        
    • chargés
        
    • habilitée à
        
    • a le pouvoir
        
    • compétente pour
        
    • ayant compétence pour
        
    • compétents pour
        
    • compétentes pour
        
    • habilités à
        
    • habilitées à
        
    • ont compétence pour
        
    • État autorisés à
        
    • 'elles ont la capacité
        
    • le pouvoir de
        
    • de suspensions buvables
        
    Ce jugement tire son importance du fait que ce Tribunal est habilité à fixer les normes de recrutement dans la fonction publique. UN ومدلول هذا الحكم هو أن المحكمة لها صلاحية وضع معايير تتعلق بممارسات التوظيف في الخدمة العامة.
    106. Demande aux organismes régionaux de gestion des pêches chargés de protéger et gérer les stocks de poissons grands migrateurs qui n'ont pas encore pris de mesures effectives de conservation et de gestion des stocks relevant de leur mandat en se fondant sur les meilleures informations scientifiques disponibles de le faire d'urgence ; UN 106 - تهيب بالمنظمات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك التي لها صلاحية حفظ الأرصدة السمكية الكثيرة الارتحال وإدارتها والتي لم تتخذ بعد تدابير فعالة للحفظ والإدارة وفقا لأفضل المعلومات العلمية المتاحة لحفظ الأرصدة السمكية التي تقع ضمن ولايتها وإدارتها أن تقوم بذلك على وجه الاستعجال؛
    Sofy Saidi faisait partie de notre délégation en tant que stagiaire et n'était pas habilitée à parler au nom de Pax Christi International ou à se présenter en se prévalant du nom de l'organisation. UN وكانت السيدة صوفي سيدي عضوا في وفدنا بوصفها متدربة ودون أن تكون لها صلاحية الحديث باسم الحركة الكاثوليكية الدولية للسلام أو أن تقدم نفسها باسمنا.
    85. Bien que la législation soit essentiellement du ressort de la Knesset, la Cour suprême a le pouvoir de déterminer la compatibilité d'une loi avec les lois fondamentales et même d'annuler une loi. UN 85- وعلى الرغم من أن التشريع هو في المقام الأول من صلاحيات الكنيست، فإن المحكمة العليا لها صلاحية تحديد مدى توافق قانون ما مع القوانين الأساسية بل حتى إلغاء القانون.
    Elle est compétente pour aider les juridictions françaises à effectuer les saisies ou confiscations à la demande d'un autre État. UN وتُخوَّل لها صلاحية مساعدة المحاكم الفرنسية على إجراء عمليات الضبط أو المصادرة بناءً على طلب دولة أخرى.
    Et, comme la déclaration a vocation à produire des effets en relation avec un traité, il paraît légitime de limiter cette possibilité aux seules autorités ayant compétence pour engager l'État au plan international par un traité. UN وبما أن الإعلان يتوخى أن ينتج آثارا فيما يتعلق بمعاهدة ما، فإنه من المشروع فيما يبدو قصر هذه الإمكانية على السلطات التي لها صلاحية إلزام الدولة بمعاهدة على الصعيد الدولي.
    - Ainsi la loi de 2003 n'a pas institué des tribunaux d'exception, les tribunaux de droit commun demeurent compétents pour connaître des infractions terroristes. UN - ولم ينشئ قانون 2003 محاكم استثنائية بل ظلت المحاكم العادية هي التي لها صلاحية النظر في الجرائم الإرهابية.
    Des commissions de qualification régionales étaient compétentes pour donner un avis en première instance. UN وكانت هناك لجان تأهيل إقليمية لها صلاحية تقديم رأي في الدرجة الأولى.
    Le Comité consultatif mixte du Siège établit son propre règlement intérieur et est habilité à constituer les organes subsidiaires qu'il juge nécessaires. UN وتضع اللجنة الاستشارية المشتركة في المقر نظامها الداخلي وتخول لها صلاحية إنشاء ما تراه ضروريا من الهيئات الفرعية.
    Il convient de ne pas oublier que le Comité n'est pas habilité à dicter aux Etats parties des règles en matière de politique, pas plus qu'il n'est habilité à leur donner des instructions sur la façon dont ils devraient organiser des élections. UN وينبغي عدم نسيان أن اللجنة ليس لها صلاحية أن تملي على الدول اﻷطراف قواعد في المجال السياسي، كما وأنها ليست مخولة إعطاء الدول تعليمات عن الطريقة التي ينبغي أن تنظم بها عمليات إجراء الانتخابات.
    Le suivi de la mise en œuvre efficace de cette politique sera assuré par les comités de district qui sont chargés de suivre et d'évaluer les programmes de réforme foncière au niveau des districts et par le Ministère de la propriété foncière et du logement qui assurera l'évaluation des résultats dans ce secteur. UN ويراقب التنفيذ الفعلي للسياسة من جانب مجالس الأراضي بالدوائر حيث تكون لها صلاحية مراقبة وتقييم برامج إصلاح الأراضي على مستوى الدوائر، ووزارة الأراضي والإسكان هي التي عليها مراقبة تقييم الأداء القطاعي.
    Les dispositions administratives et budgétaires applicables au Centre ont été approuvées en 1974 par l’Assemblée générale, qui seule est habilitée à les modifier. UN وقد وافقت الجمعية العامة، في عام ٤٧٩١، على الترتيبات اﻹدارية والمتعلقة بالميزانية المنطبقة على المركز، وهي وحدها لها صلاحية تعديلها.
    c) Le terme `autorité contractante'désigne l'autorité publique qui a le pouvoir de conclure un contrat de concession pour l'exécution d'un projet d'infrastructure [conformément aux dispositions de la présente Loi]1; UN " (ج) تعني `السلطة المتعاقدة` الهيئة العمومية التي لها صلاحية ابرام عقد امتياز لتنفيذ مشروع من مشاريع البنية التحتية [بمقتضى أحكام هذا القانون]؛(1)
    C'est pourquoi la disposition type propose que l'État adoptant indique quelle autorité est compétente pour autoriser des négociations dans tous les cas prévus par elle. UN لذلك يقترح الحكم النموذجي أن تحدد سلطة مختصة لها صلاحية الإذن بالمفاوضات في جميع الحالات المبينة في الحكم النموذجي.
    Ou bien, l'on peut se borner à indiquer que les autorité compétentes pour formuler la réserve au plan international sont les mêmes que celles ayant compétence pour adopter ou authentifier le texte d'un traité ou pour exprimer le consentement de l'État ou de l'organisation internationale à être lié. UN إما بالاكتفاء بالإشارة إلى أن السلطات التي لها صلاحية إبداء التحفظ على الصعيد الدولي هي نفس السلطات التي لها صلاحية اعتماد نص المعاهدة أو توثيقه أو الإعراب عن رضا الدولة أو المنظمة الدولية بالارتباط.
    Se félicitant de la tenue à San Diego (ÉtatsUnis d'Amérique), du 12 au 14 juillet 2011, de la troisième réunion commune des cinq organismes régionaux de gestion des pêches compétents pour réglementer l'exploitation des stocks de poissons grands migrateurs, UN وإذ ترحب بعقد الاجتماع المشترك الثالث للمنظمات الإقليمية الخمس المعنية بإدارة مصائد الأسماك التي لها صلاحية تنظيم الأنواع الكثيرة الارتحال في سان دييغو، الولايات المتحدة الأمريكية، في الفترة من 12 إلى 14 تموز/يوليه 2011،
    Les autorités compétentes pour engager et mener l'enquête sur les plans tant pénal que disciplinaire; UN السلطات التي لها صلاحية فتح التحقيق وإنجازه، على الصعيدين الجنائي والتأديبي؛
    Les organismes nationaux compétents en matière de collecte d'informations, d'enquête, de détection et de répression et d'action opérationnelle sont habilités à identifier les réseaux financiers liés à Oussama ben Laden, à Al-Qaida ou aux Taliban ou à ceux qui fournissent un appui à ces entités, et à mener des enquêtes à ce sujet. UN يجوز للوكالات الوطنية التي لها صلاحية جمع المعلومات والتحقيق وإنفاذ القوانين والتنفيذ أن تعمل على اكتشاف الشبكات المالية ذات الصلة بأسامة بن لادن أو القاعدة أو طالبان أو من يمدهم بالدعم في هذا الصدد.
    Les autorités municipales sont habilitées à délivrer un permis aux travailleurs du sexe et elles l'accordent très facilement. UN والسلطات البلدية لها صلاحية إصدار ترخيص للعاملين في المجال الجنسي وهي تصدر هذا الترخيص بسهولة كبيرة.
    6. Le Comité estime que doivent figurer dans les rapports des renseignements sur les autorités et organes prévus par le système juridique du pays qui ont compétence pour autoriser les immixtions admises par la loi. UN ٦- وترى اللجنة أن التقارير ينبغي أن تشمل معلومات عن السلطات واﻷجهزة المنشأة في إطار النظام القانوني للدولة والتي لها صلاحية اﻹذن بالتدخل المسموح به في القانون.
    La seconde serait d'indiquer dans une disposition les niveaux de l'État autorisés à conclure de tels contrats, sans désigner nommément les autorités publiques concernées. UN وقد يكون الخيار البديل للدولة المشترعة هو بيان المستويات الحكومية التي لها صلاحية ابرام تلك العقود، دون تحديد أسماء الهيئات العمومية المعنية.
    La question ne se pose pas pour les organisations internationales qui, dès lors qu'elles ont la capacité de conclure des traités, peuvent parfaitement être parties à un acte constitutif. UN وهذا لا يثير أية مشكلة فيما يتعلق بالمنظمات الدولية التي يمكن أن تكون طرفاً في معاهدة تأسيسية، ما دامت لها صلاحية إبرام المعاهدات.
    En second appel, la cour a jugé que le pouvoir de remettre les biens existait et qu'il devrait être exercé en l'espèce. UN وفي الاستئناف الثاني، قضت المحكمة أن لها صلاحية تسليم الموجودات وأن هذه الصلاحية ينبغي أن تمارس في هذه القضية.
    Le Comité consultatif a en outre été informé que les antibiotiques pouvaient être conservés en moyenne quatre ans mais que les stocks de vaccin contre la grippe saisonnière et les stocks de suspensions buvables à usage pédiatrique devraient être renouvelés chaque année. UN 10 - وأبلغت اللجنة الاستشارية كذلك بأنه على الرغم من أن المضادات الحيوية لها صلاحية تخزين يبلغ متوسط مدتها أربعة أعوام، فإن لقاح الإنفلونزا الموسمية والمزيج المعلق الفموي المخصص للأطفال سيلزم تجديدهما سنويا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد