ويكيبيديا

    "لها عواقب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ont des conséquences
        
    • ont des effets
        
    • aux conséquences
        
    • des répercussions
        
    • a des conséquences
        
    • graves conséquences
        
    • ayant des incidences
        
    • ayant des conséquences
        
    • avoir des conséquences
        
    • sérieuses conséquences
        
    • qui avait des ramifications
        
    • ont de
        
    • lourd de conséquences
        
    • ont eu des conséquences
        
    Les décisions que nous prenons ont des conséquences plus profondes. Open Subtitles والقرارات التى نتخذها ستكون لها عواقب أكثر عمقا.
    Le Conseil de sécurité et certains États membres imposent des sanctions qui ont des conséquences catastrophiques pour les peuples et les pays concernés. UN وقد فرض مجلس اﻷمن ودول معينة من اﻷعضاء جزاءات كانت لها عواقب وخيمة على الشعوب والبلدان المعنية.
    Ces mesures ont des effets négatifs sur les pays en développement et créent des obstacles supplémentaires à la pleine jouissance des droits de l'homme. UN وهذه التدابير لها عواقب سلبية على البلدان النامية وتضع عقبات إضافية أمام التمتُّع التام بحقوق الإنسان.
    Par ailleurs, nous saluons le courage et la détermination des autorités politiques et du peuple burundais, qui ont su éviter un autre drame aux conséquences incalculables. UN وباﻹضافة إلى ذلك، نحيي شجاعة وتصميم السلطات السياسية والشعب في بوروندي لتجنبهما وقوع مأساة أخرى تكون لها عواقب لا يمكن حسبانها.
    Leurs effets se faisaient sentir sur l'ensemble du globe et pouvaient avoir des répercussions sur la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. UN وهناك إحساس ملحوظ في شتى أرجاء العالم بما لاحظوه من الآثار التي قد تكون لها عواقب على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Avec ces machines, leur puissance et leur vitesse, un faux mouvement a des conséquences graves. Open Subtitles فمع تلك الآلات و قدرتها و سرعتها فحركات بسيطة لها عواقب وخيمة
    Ces allégations ont des conséquences non négligeables, d'ordre politique et économique en particulier, pour l'État partie concerné. UN فهذه الادعاءات لها عواقب لا يُستهان بها، ولا سيما ما تسببه من أضرار سياسية واقتصادية للدولة الطرف المعنية.
    Ces attaques ont des conséquences désastreuses pour les enfants. UN ومثل هذه الهجمات لها عواقب خطيرة على الأطفال.
    Les enfants, vous devez comprendre que les actions ont des conséquences. Open Subtitles انتم يا أولاد يجب ان تتعلَّما أن هذة الافعال لها عواقب.
    Ça suffit. Il est temps que tu apprennes que les actions ont des conséquences. Open Subtitles كفى.حان الوقت لتتعلم أن الأفعال لها عواقب
    S'agissant du projet de résolution dont nous sommes saisis, ma délégation est elle aussi profondément préoccupée par les problèmes humanitaires énormes soulevés par la présence de mines et autres engins non explosés, qui ont des conséquences économiques et sociales graves et durables pour les populations des pays truffés de mines. UN وفيما يتعلق بمشروع القرار المعروض علينا، فإن وفدي يشارك فيما يعرب عنه المشروع من قلق عميق إزاء المشاكل اﻹنسانية الهائلة التي يتسبب فيها وجود اﻷلغام وغيرها من اﻷجهزة غير المفجرة والتي لها عواقب اجتماعية واقتصادية جسيمة ودائمة بالنسبة لشعوب البلدان المبتلاة باﻷلغام.
    Ces mouvements massifs de population ont de profondes répercussions sur la structure et le bien-être des familles et ont des conséquences plus graves pour les femmes que pour les hommes, une de ces conséquences étant, dans bien des cas, l'exploitation sexuelle des femmes. UN ولهذه التحركات السكانية الكبيرة عواقب عميقة بالنسبة لهيكل اﻷسرة ورفاهها، كما أن لها عواقب متفاوتة بالنسبة للنساء وللرجال، بما في ذلك استغلال النساء جنسيا في كثير من الحالات.
    Les fluctuations des prix des produits de base ont des effets déstabilisateurs et réduisent les possibilités de diversification vers d'autres secteurs. UN فتقلبات أسعار السلع الأساسية لها عواقب مزعزعة وتحد من إمكانية التنويع في قطاعات أخرى.
    Les fluctuations des prix des produits de base ont des effets déstabilisateurs et réduisent les possibilités de diversification vers d'autres secteurs. UN فتقلبات أسعار السلع الأساسية لها عواقب مزعزعة وتحد من إمكانية التنويع في قطاعات أخرى.
    Ce qui a d'abord été un conflit dans un pays s'est désormais transformé en un problème régional aux conséquences sans précédent. UN فقد امتد الصراع الذي نشب في أحد البلدان ليصبح مشكلة إقليمية لها عواقب غير مسبوقة.
    Tout obstacle à cette coopération aura des répercussions préjudiciables sur la situation des femmes, des enfants et de la société mauritanienne dans son ensemble. UN ونبه إلى أن أي عراقيل تعوق هذا التعاون ستكون لها عواقب وخيمة على وضع المرأة والطفل والمجتمع الموريتاني برمته.
    Le principal problème financier reste la question des arriérés, qui a des conséquences délétères pour les réserves de l'Organisation. UN وتظل المشكلة المالية الرئيسية القائمة هي مسألة المتأخرات التي لها عواقب ضارة على احتيــاطيات المنظمة.
    Si on ne s'y attaque pas, ces risques pourraient avoir de graves conséquences pour des opérations de l'Organisation et les bénéficiaires de ses activités. UN وإذا لم تول هذه المخاطر ما ينبغي من اهتمام، فقد تكون لها عواقب وخيمة على عمليات المنظمة والفئات التي تستفيد من أعمالها.
    En ce qui concerne les autres armes classiques ayant des incidences humanitaires, mon pays se félicite des progrès réalisés dans le cadre de la Convention sur les armes inhumaines à Genève. UN وفيما يتعلق بأنواع أخرى من الأسلحة التقليدية لها عواقب إنسانية، يرحب بلدي بالتقدم المحرز في جنيف في سياق الاتفاقية المتعلقة بأسلحة تقليدية معينة.
    La législation ougandaise n'offre pas la possibilité de prendre en compte les condamnations antérieures inscrites au casier judiciaire d'un autre pays comme ayant des conséquences juridiques à l'encontre d'un prévenu faisant l'objet de poursuites pénales en Ouganda. UN ولا يجيز التشريع الأوغندي أن تؤخذ في الحسبان أحكام الإدانة السابقة المقيدة في السجل الجنائي في بلد آخر باعتبار أنَّ لها عواقب قانونية على الشخص الذي صدرت عليه عندما يكون موضع الاتهام في دعوى جنائية في أوغندا.
    Il déclare que toute tentative visant à imposer une solution militaire à la crise qui perdure au Kosovo risquerait d'avoir des conséquences déplorables. UN وتنوه بأن أي محاولة تدفع على حل اﻷزمة الطويلة اﻷمد بالوسائل العسكرية في كوسوفو يمكن أن يكون لها عواقب وخيمة.
    Si l'on ne tenait pas compte de ce fait pour définir le lieu d'affectation des fonctionnaires, cela entraînerait de sérieuses conséquences, y compris, sur le plan pratique, de fortes distorsions entre la situation des administrateurs et celle des agents des services généraux. UN وهذه الحقيقة لا يمكن تجاهلها عند تحديد مركز العمل لموظفي الفئة الفنية دون أن يكون لها عواقب هامة، بما في ذلك، من وجهة نظر عملية، حدوث اختلافات شديدة بين معاملة موظفي الفئة الفنية وموظفي فئة الخدمات العامة.
    304. La représentante de l'OIT a instamment prié la Commission de replacer dans un plus large contexte un problème qui avait des ramifications techniques, juridiques et politiques. UN ٣٠٤ - وحثت ممثلة منظمة العمل الدولية لجنة الخدمة المدنية الدولية أن تنظر، في سياق أوسع، في مشكلة لها عواقب تقنية وقانونية وسياسية.
    La Charte des Nations Unies n'offre aucun fondement à ces mesures, qui violent le droit international et ont de graves répercussions humanitaires. UN وأضاف أن هذه التدابير، التي لها عواقب إنسانية خطيرة، ليس لها أساس في ميثاق الأمم المتحدة وتنتهك القانون الدولي.
    Par son inaction et son esprit de conciliation face à ces violations, la communauté internationale ne peut que favoriser l'intransigeance et créer un précédent dangereux lourd de conséquences pour la paix et la stabilité. UN وإن تراخي المجتمع الدولــي وسكوته عن هــذه الانتهاكات لن يعملا إلا على التشجيـع على التعنـت وتسجيل سابقة خطيرة لها عواقب بعيــدة اﻷثــر على السلام والاستقرار.
    Des preuves irréfutables indiquent que des collisions entre notre planète et des objets dont les dimensions étaient de l'ordre de quelques kilomètres ont eu des conséquences catastrophiques par le passé. UN وثمة شواهد قوية تُبين أن ارتطامات الأجسام الكبيرة التي تبلغ أبعادها عدة كيلومترات قد كانت لها عواقب كارثية في الماضي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد