ويكيبيديا

    "لها في بعض" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans certains
        
    • dans certaines
        
    En conséquence, les réformes de politique et les programmes d’ajustement adoptés au plan national par les PMA eux-mêmes n’ont pas eu toutes les retombées bénéfiques escomptées. dans certains cas, leur incidence a même été négative. UN ونتيجة لذلك، لم تتحقق بالكامل الفوائد الناتجة عن إصلاحات السياسات الوطنية وتعديل البرامج التي نفذتها أقل البلدان نموا ذاتها، بل إنها، كان لها في بعض الحالات، تأثير سلبي.
    De ce fait, les avantages qui pourraient découler de réformes de la politique économique nationale et des programmes d’ajustement adoptés par les pays les moins avancés eux-mêmes n’ont pas été pleinement réalisés et dans certains cas ont même eu un impact négatif. UN ونتيجة لذلك، فإن الفوائد المتوخاة من عمليات إصلاح السياسات وبرامج التكيف التي اعتمدتها أقل البلدان نموا نفسها على الصعيد الوطني لم تتحقق على نحو كامل بل وكان لها في بعض الحالات تأثير سلبي.
    Tout en reconnaissant les difficultés pratiques et logistiques que posait le regroupement de tous les bureaux des Nations Unies sous le même toit, ils ont aussi relevé une réticence injustifiée dans certains cas. UN وفي حين اعترفوا بأن جمع مكاتب اﻷمم المتحدة كلها في مكان واحد يثير صعوبات عملية وسوقية، فقد لاحظوا أن هناك ممانعة لا مبرر لها في بعض الحالات.
    Actuellement, la Commission procède à des études préliminaires en vue d'ouvrir des bureaux dans certaines régions du pays. UN وتقوم اللجنة حالياً بدراسة أولية لفتح فروع لها في بعض مناطق البلد.
    L'Organisation des Nations Unies ou d'autres organismes de secours n'étant pas à même d'établir une présence permanente dans certaines zones, la surveillance, l'évaluation et la distribution des denrées alimentaires ont été rendues difficiles. UN كما أدى عدم قدرة اﻷمم المتحدة أو غيرها من الوكالات الغوثية على تأمين وجود دائم لها في بعض الجهات التي ترسل اليها المعونات إلى اختلال عمليات رصد اﻹمدادات الغذائية وتقييمها وتوزيعها بشكل سليم.
    Tout en reconnaissant les difficultés pratiques et logistiques que posait le regroupement de tous les bureaux des Nations Unies sous le même toit, ils ont aussi relevé une réticence injustifiée dans certains cas. UN وفي حين اعترفوا بأن جمع مكاتب اﻷمم المتحدة كلها في مكان واحد يثير صعوبات عملية وسوقية، فقد لاحظوا أن هناك ممانعة لا مبرر لها في بعض الحالات.
    Or, dans certains cas, les objections peuvent avoir des conséquences importantes sur les relations entre États. UN بيد أن الاعتراضات قد يكون لها في بعض الحالات انعكاسات هامة على العلاقات بين الدول.
    Toutefois, du fait de l'étendue de la zone et des particularités du terrain, les membres d'Al-Chabab ont été en mesure d'établir une présence dans certains villages. UN لكن اتساع رقعة المنطقة وخصوصيات التضاريس أتاحا لحركة الشباب إقامة وجود لها في بعض القرى.
    Les notes explicatives accompagnant cette nouvelle loi indiquent que, comme l'expérience l'a montré, il arrive dans certains cas que les avis du Comité ne soient pas respectés. UN وتبيّن المذكرات التفسيرية المرفقة بالقانون الجديد أن التجربة دلت على أن فتاوى اللجنة لم يؤبه لها في بعض الحالات.
    Ces demandes pourraient être qualifiées d'ambitieuses et, dans certains cas, de difficiles à satisfaire étant donné l'insuffisance des services et des capacités réglementaires des pays arabes. UN ويمكن وصف هذه الطلبات بأنها طموحة ويصعب الاستجابة لها في بعض الحالات نظراً لعدم توفر ما يكفي من الخدمات والقدرات التنظيمية في البلدان العربية.
    Mais il a documenté sa passion en cachant ses initiales dans certains tableaux. Open Subtitles لكنه موثق حبه بالاختباء بالاحرف الاولى لها في بعض لوحاته.
    80. Une analyse des projets exécutés au cours de la dernière décennie a fait apparaître que les techniques, si elles n'étaient pas soigneusement évaluées avant usage, pouvait, dans certains cas, avoir des répercussions négatives imprévues pour les femmes. UN ٠٨ - ويتبين من استعراض المشاريع على امتداد العقد الماضي أن التكنولوجيا، ما لم تخضع قبل استخدامها لتقييم متأن، يمكن أن يكون لها في بعض اﻷحيان، آثار سلبية غير منظورة تمس المرأة.
    De ce fait, les réformes et les programmes d'ajustement entrepris par les PMA eux—mêmes n'ont pas pu porter tous leurs fruits et, dans certains cas, ont même eu des conséquences négatives. UN ونتيجة لذلك، لم تحقق البرامج الوطنية لاصلاح وتكييف السياسة العامة التي اعتمدتها أقل البلدان نموا ذاتها فوائدها بالكامل، بل كان لها في بعض الحالات أثر سلبي.
    En outre, certains des plus fanatiques des amis d'Israël dans certains États sont en train d'essayer de réorienter la lutte pour en faire un affrontement entre les religions et les civilisations et s'efforcent clairement de provoquer un affrontement avec les Arabes et les musulmans. UN وحاولت بعض الجهات المتشددة الصديقة لها في بعض الدول تحويل المعركة باتجاه المواجهة بين الأديان والحضارات، ودفعت بوضوح نحو المواجهة مع العرب والمسلمين.
    Bien que plusieurs prisonniers aient besoin d'être pris en charge d'urgence par des spécialistes, les autorités tardent souvent, voire dans certains cas, se refusent purement et simplement à donner suite aux recommandations des médecins. UN ورغم الاحتياجات العاجلة لعدة سجناء من حيث العلاج المتخصص، فكثيرا ما تتباطأ السلطات في تلبية طلبات المهنيين الطبيين وترفض تماما الاستجابة لها في بعض الحالات.
    165. Selon une opinion, la question des sous-concessions, brièvement examinée au paragraphe 55, avait dans certains systèmes juridiques de grandes incidences qui méritaient d’être mentionnées dans le guide. UN 165- أبدي رأي مفاده أن مسألة الامتيازات من الباطن، التي نوقشت بإيجاز في الفقرة 55، لها في بعض النظم القانونية آثار بعيدة المدى ويجدر ذكرها في الدليل.
    23. Quoique l'objectif principal de ces politiques consiste à protéger l'environnement, on peut craindre qu'elles n'aient dans certains cas des effets non désirés sur le commerce. UN ٢٣ - ومع أن هذه السياسات موجهة بصورة رئيسية نحو أهداف بيئية، يخشى البعض أن تكون لها في بعض اﻷحيان آثار غير مقصودة على التجارة.
    Les stocks de médicaments sont au plus bas dans certaines provinces et, faute de carburant, on n'a pas pu réaliser de missions d'évaluation des besoins. UN وتعتبر مخزونات اﻷدوية في أدنى مستوى لها في بعض المقاطعات، وبسبب نقص الوقود لم يكن في اﻹمكان إيفاد بعثات لتقييم الاحتياجات.
    Ces organes peuvent dans certaines circonstances être compétents pour procéder à une telle appréciation, mais ils ne peuvent le faire que dans la mesure nécessaire à l'exercice des fonctions qui leur sont confiées. UN وهذه الهيئات قد يكون لها في بعض الظروف اختصاص إجراء هذا التقييم، ولكنها لا يجوز لها أن تفعل ذلك إلا بالقدر المطلوب للاضطلاع بالمهام الموكلة إليها.
    Ces constatations ne protègent pas non plus la discrimination en rapport avec des charges publiques traditionnelles héréditaires qui, dans certaines sociétés, impliquent encore un pouvoir de décision considérable sur le plan politique ou judiciaire. UN كما أن هذه الآراء لا تكفل حماية التمييز فيما يتعلق بالوظائف المتوارثة تقليدياً التي قد لا يزال لها في بعض المجتمعات نفوذ كبير في اتخاذ القرارات السياسية أو القضائية.
    La fécondité se maintient aux taux les plus élevés jamais enregistrés dans certaines régions; dans d'autres, elle s'est stabilisée à des taux bien supérieurs au simple remplacement et dans d'autres encore, elle a atteint des taux d'une faiblesse sans précédent, si faibles que les taux de croissance démographique y sont parfois négatifs. UN ولا تزال الخصوبة في أعلى مستوى سُجل لها في بعض المناطق؛ بينما استقرت في مناطق أخرى عند مستويات تتجاوز بكثير مستوى الاستعاضة، وانخفضت في مناطق أخرى إلى مستويات لم يسبق لها مثيل، بل وأدى هذا الانخفاض في بعض الحالات إلى جعل معدلات زيادة السكان معدلات سلبية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد