Il invite les instances concernées à procéder à un examen urgent de ce différend. | UN | ودعت اللجنة المحافل المعنية إلى القيام باستعراض عاجل لهذا الخلاف. |
À cause de ce différend persistant depuis des années, le Groupe de vérificateurs externes des comptes a provoqué l'intervention de l'INTOSAI. | UN | ونظراً لهذا الخلاف المتواصل منذ سنوات عدة، رأى الفريق أنّ من المستصوب إحالة المسألة إلى المنظمة الدولية للمؤسسات العليا لمراجعة الحسابات. |
Ils ont également salué la contribution active du Maroc, pour faciliter lа résolution de ce différend qui hypothèque l'intégration maghrébine et entrave la prospérité des cinq peuples maghrébins. | UN | كما أشاد بإسهام الغرب الفعال في تسهيل التوصل إلى حل لهذا الخلاف. الذي يرهن الاندماج المغرابي، ويعيق ازدهار الشعوب المغاربية الخمسة. |
iii) Elle constate que vos nouvelles propositions traduisent une réflexion approfondie, des efforts persévérants et une réelle volonté de rechercher une solution à ce différend qui persiste depuis plus d'un quart de siècle; | UN | `3 ' تلاحظ موريتانيا أن مقترحاتكم الجديدة تعبّر عن تفكير متعمّق وجهود دؤوبة ورغبة حقيقية في السعي إلى حل لهذا الخلاف المستمر منذ ما يزيد على ربع قرن؛ |
L'amélioration de nos relations et le caractère propice de l'environnement international ont mis à notre portée un règlement acceptable à ce différend de longue date. | UN | وإن العلاقات المحسنة والبيئة الدولية المشجعة وضعت في متناول أيدينا حلا مقبولا لهذا الخلاف القديم العهد. |
Malgré les efforts déployés par la République fédérative de Yougoslavie, aucun progrès sensible n'a encore été réalisé en vue de trouver une solution à ce différend territorial. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي بُذلت من جانب جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. لم يتم إحراز أي تقدم ملموس صوب التوصل إلى حل لهذا الخلاف اﻹقليمي حتى اﻵن. |
Mon Envoyé personnel et le HCR ont discuté avec les parties afin de tenter de trouver une solution à ce désaccord et de permettre la reprise des vols. | UN | وأجرى كل من المبعوث الشخصي ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين اتصالات بالطرفين في محاولة لإيجاد حل لهذا الخلاف والسماح باستئناف الرحلات الجوية. |
Je lance un appel solennel à la communauté internationale, et singulièrement aux membres du Quatuor, afin qu'ils persévèrent dans leurs efforts pour la reprise immédiate du dialogue, en vue d'un règlement juste, équitable et durable de ce différend. | UN | وأناشد رسميا المجتمع الدولي، وخاصة أعضاء المجموعة الرباعية، أن يواصلوا مساعيهم من أجل استئناف الحوار على الفور كي نتمكن من التوصل إلى حل منصف وعادل ودائم لهذا الخلاف. |
Le Royaume du Maroc a constamment apporté son soutien à la médiation menée aussi bien par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies que par vous-même, en vue d'un règlement définitif et mutuellement acceptable de ce différend. | UN | إن المملكة المغربية ما فتئت تدعم وساطة الأمين العام للأمم المتحدة ووساطتكم شخصيا من أجل تسوية نهائية لهذا الخلاف تقبلها الأطراف. |
À cause de ce différend persistant depuis des années, le Groupe de vérificateurs externes des comptes a provoqué l'intervention de l'INTOSAI. | UN | ونظراً لهذا الخلاف المتواصل منذ سنوات عدة، رأى الفريق أنّ من المستصوب إحالة المسألة إلى المنظمة الدولية للمؤسسات العليا لمراجعة الحسابات. |
Dans cet esprit, la proposition qu'il soumet aux Nations Unies constitue une réelle opportunité à même de favoriser des négociations ayant pour finalité de parvenir à une solution définitive de ce différend, dans le cadre de la légalité internationale et sur la base d'arrangements conformes aux buts et principes énoncés dans la Charte de l'ONU. | UN | وبناء على هذا الخيار، فإن المقترح الذي تطرحه على أنظار الأمم المتحدة، يشكل فرصة حقيقية من شأنها أن تساعد على انطلاق مفاوضات بهدف التوصل إلى حل نهائي لهذا الخلاف في إطار الشرعية الدولية، وعلى أساس إجراءات توافقية تنسجم مع الأهداف والمبادئ التي ينص عليها ميثاق الأمم المتحدة. |
Dans cet esprit, la proposition qu'il soumet aux Nations Unies constitue une réelle opportunité à même de favoriser des négociations ayant pour finalité de parvenir à une solution définitive de ce différend, dans le cadre de la légalité internationale et sur la base d'arrangements conformes aux buts et principes énoncés dans la Charte de l'ONU. | UN | وبناء على هذا الخيار، فإن المقترح الذي تطرحه على أنظار الأمم المتحدة، يشكل فرصة حقيقية من شأنها أن تساعد على انطلاق مفاوضات بهدف التوصل إلى حل نهائي لهذا الخلاف في إطار الشرعية الدولية، وعلى أساس إجراءات توافقية تنسجم مع الأهداف والمبادئ التي ينص عليها ميثاق الأمم المتحدة. |
18. Compte tenu de l'importance que revêt pour la paix et la sécurité dans le golfe de Guinée le différend frontalier entre le Cameroun et le Nigéria, le Comité a soutenu les efforts du Gouvernement camerounais dans la recherche d'un règlement pacifique par la voie juridictionnelle de ce différend. | UN | ١٨ - ونظرا لما للخلاف الحدودي بين الكاميرون ونيجيريا من أهمية بالنسبة للسلام واﻷمن في خليج غينيا، أيدت اللجنة الجهود التي تبذلها الحكومة الكاميرونية بحثا عن تسوية سلمية عن طريق إيجاد حل قانوني لهذا الخلاف. |
20. Le Comité note avec satisfaction la démarche entreprise par le Cameroun en vue du règlement pacifique de ce différend, notamment par la saisine de l'organe central du mécanisme de l'OUA pour la prévention, la gestion et le règlement des conflits en Afrique, ainsi que du Conseil de sécurité et de la Cour internationale de Justice. | UN | ٢٠ - ولاحظت اللجنة مع الارتياح المبادرة التي اضطلعت بها الكاميرون من أجل تسوية سلمية لهذا الخلاف وذلك خاصة بإحالة الموضوع إلى الجهاز المركزي )لمنع المنازعات وإدارتها وتسويتها في افريقيا( التابع لمنظمة الوحدة الافريقية، وكذلك إلى مجلس اﻷمن ومحكمة العدل الدولية. |
Le Brésil réaffirme son appui aux droits légitimes de l'Argentine, et encourage celle-ci ainsi que le Royaume-Uni à reprendre les négociations bilatérales en vue de trouver une solution pacifique, juste et durable à ce différend prolongé. | UN | وتؤكد البرازيل دعمها للحقوق المشروعة للأرجنتين، وتشجعها هي والمملكة المتحدة على استئناف المفاوضات الثنائية من أجل إيجاد حل سلمي وعادل ودائم لهذا الخلاف الذي طال. |
Le Royaume du Maroc espère que la négociation préconisée par le Conseil de sécurité s'ouvrira dans les meilleurs délais afin de parvenir à une solution durable à ce différend régional. | UN | وتأمل مملكة المغرب أن المفاوضات التي يدعو إليها مجلس الأمن ستبدأ في أقرب وقت من أجل التوصل إلى حل دائم لهذا الخلاف الإقليمي. |
1. Rend hommage à la Grande Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste pour la bonne volonté dont elle a fait preuve et pour les efforts qu'elle déploie en vue de trouver une solution équitable à ce différend; | UN | ١ - يحيي المؤتمر ما أبدته الجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية العظمى من استعداد طيب، وما تبذله من جهود في البحث عن حل عادل لهذا الخلاف. |
Il est grand temps que chaque partie assume ses responsabilités, en particulier à la lumière des événements que connaît la région, en vue d'œuvrer, sérieusement et de bonne foi, pour parvenir à une solution politique consensuelle et définitive à ce différend régional. Il convient, également, de répondre d'urgence aux aspirations de nos frères retenus dans les camps de Tindouf en Algérie, privés de leurs droits élémentaires. | UN | وقد حان الوقت لكي يتحمل كل طرف مسؤولياته، خصوصاً في ضوء الأحداث التي تشهدها المنطقة، والعمل بكل جدية وحسن نية، بهدف إيجاد حل سياسي، توافقي ونهائي لهذا الخلاف الإقليمي المفتعل، والاستجابة لتطلعات إخواننا في مخيمات تندوف، المحرومين من أبسط حقوق الإنسانية. |
Depuis lors, les deux pays ont tenu une série de négociations afin de trouver une solution à ce différend. | UN | ومنذ ذلك الحين، تعقد البلدان سلسلة من المفاوضات الرسمية وغير الرسمية بهدف إيجاد حل لهذا الخلاف(). |
La réussite des efforts actuels de votre Envoyé personnel nécessite la préservation d'un climat de sérénité, le respect du cessez-le-feu en vigueur et l'abstention de toute action de nature à compromettre la recherche, en cours, d'une solution politique et consensuelle à ce différend régional. | UN | إن نجاح جهودكم الحالية وجهود مبعوثكم الشخصي يستلزم الحفاظ على جو من الطمأنينة واحترام وقف إطلاق النار الساري، والامتناع عن اتخاذ أي إجراء من شأنه أن يعيق المساعي المبذولة حاليا لإيجاد حل سياسي توافقي لهذا الخلاف الإقليمي. |
Afin de minimiser les conséquences éventuelles de ce désaccord, les Présidents sont convenus qu'ils devraient travailler, de concert et avec d'autres intéressés, à un document qui instaurera la coopération entre l'OTAN et la Russie en tant qu'élément important d'un nouveau système global de sécurité européenne. | UN | وعملا على تقليل العواقب المحتملة لهذا الخلاف إلى أدنى حد ممكن، اتفق الرئيسان على أن يعملا، سويا ومع آخرين، على صياغة وثيقة توطد التعاون بين منظمة حلف شمال اﻷطلسي وروسيا بوصفه عنصرا مهما من عناصر نظام جديد شامل لﻷمن اﻷوروبي. |