Le Centre pour les droits de l'homme devrait offrir son assistance au Gouvernement, selon que de besoin, afin d'assurer l'application de ce décret dans les meilleurs délais. | UN | وينبغي لمركز حقوق اﻹنسان أن يقدم مساعدته إلى الحكومة حسبما يلزم، لضمان التنفيذ المبكر لهذا المرسوم الفرعي. |
Selon ce décret, si un accusé revient sur ses aveux, le tribunal considère sa rétractation comme une preuve à charge. | UN | ووفقا لهذا المرسوم فإنه إذا سحب المتهم اعترافه تأخذ المحكمة في اعتبارها ذلك الاعتراف كدليل ضد المتهم. |
La fabrication, l'exportation et l'importation de substances chimiques doivent respecter pleinement ce décret. | UN | وتمتثل عملية تصنيع المواد الكيميائية وتصديرها تماما لهذا المرسوم. |
Une transcription intégrale de cette ordonnance souveraine est annexée au présent rapport. | UN | ولقد أرفق بهذا التقرير النص الكامل لهذا المرسوم السامي. |
Article premier : De diffuser les mesures prises par le Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies à l'encontre de la République centrafricaine dans sa résolution 2127 (2013), qui figure en annexe au présent arrêté, dont elle fait partie intégrante; | UN | المادة 1: تعمم التدابير التي اتخذها مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة بموجب قراره 2127 (2014) بشأن جمهورية أفريقيا الوسطى، وتُدرج في مرفق لهذا المرسوم بوصفها جزءا لا يتجزأ منه. |
- Le Gouvernement soumet tous les deux ans au Conseil de la Communauté française une évaluation du présent décret. | UN | - تقدم الحكومة كل عامين إلى مجلس المجتمع الفرنسي تقييماً لهذا المرسوم. |
Mon Représentant spécial dialogue en permanence avec le Président et les membres intéressés du Gouvernement pour garantir le respect de ce décret. | UN | ويقوم ممثلي الخاص بمواصلة الحوار مع الرئيس وخلافه من أعضاء الحكومة ذوي الصلة لضمان الامتثال لهذا المرسوم. |
Les allocations versées aux retraités en plus de leur pension conformément à ce décret présidentiel sont les mêmes pour les femmes et pour les hommes. | UN | والاستحقاقات التي تسدد للمتقاعدين علاوة على معاشهم التقاعدي وفقا لهذا المرسوم الرئاسي لا تتسم بأي اختلاف بالنسبة للنساء والرجال. |
L'adoption de ce décret par notre pays démontre la volonté du Gouvernement de mettre fin à la discrimination dans le secteur de l'emploi que subissent les femmes et les personnes vulnérables. | UN | إن اعتماد بلدنا لهذا المرسوم يبين عزم الحكومة على إنهاء التمييز الذي تتعرض له النساء والأشخاص المستضعفون في ميدان العمالة. |
ce décret est communément appelé le régime de " la retraite pour mères de famille " en raison du nombre de bénéficiaires qu'elles représentent, mais aussi parce que l'impact que le travail domestique a sur les femmes est l'une des principales causes de l'inégalité qui caractérise le système d'assurances sociales. | UN | والاسم الشائع لهذا المرسوم هو حكم " تقاعد ربات البيوت " ، ويرجع ذلك إلى حجم المنتفعين به وإلى أن تأثير العمل المنـزلي على المرأة أحد الأسباب الرئيسية للإجحاف في نظام التأمين الاجتماعي. |
ce décret vise à élargir les compétences du Ministère en le chargeant d'assurer la coordination des activités de promotion de l'égalité des sexes des ministères et des autres organes centraux et locaux du pouvoir exécutif. | UN | ويفترض وفقاً لهذا المرسوم توسيع صلاحيات هذه الوزارة لتمكينها من القيام، على مستوى الوزارات والوكالات المركزية الأخرى ثم على مستوى السلطة المحلية، بتنسيق التدابير الكفيلة بتحقيق المساواة بين الجنسين في المجتمع وضمان تنفيذها. |
En application de ce décret, le Gouvernement tadjik et les organes du pouvoir de l'État et de l'administration ont nommé des femmes, compte tenu de leurs compétences et de leurs qualités professionnelles, à des postes de direction dans des ministères, des comités d'État, des départements, des entreprises, établissements et organisations publics, des instituts d'études supérieures et dans d'autres établissements d'enseignement. | UN | وتنفيذاً لهذا المرسوم الرئاسي عمدت الحكومة والسلطات العامة والإدارات الحكومية إلى تعيين النساء، على أساس ما لديهن من مهارات ومؤهلات مهنية وقدرات في مجال الأعمال، في مناصب قيادية في الوزارات ولجان الدولة والإدارات ومشاريع الدولة ومؤسساتها ومنظماتها، وكذلك في مؤسسات التعليم العالي وغيرها من مؤسسات التدريب. |
Ici également, les appartements locatifs construits conformément à ce décret ne peuvent être attribués (pendant au moins dix ans) qu'à des personnes à faible revenu et à la condition que les immeubles de plus de 10 appartements comptent au moins un logement sur 10 répondant aux critères d'une habitation sans obstacles; | UN | ومرة أخرى، لا يُمكن تقديم شقق تُبنى وفقاً لهذا المرسوم (بما لا يقل عن 10 سنوات) إلا لأشخاص ذوي دخل محدود شريطة أن تكون في حالة تشييد ما يزيد عن 10 شقق، شقة واحدة من الشقق ال10 تتضمن مرافق خالية من الحواجز؛ |
En vertu de cette ordonnance, la procédure se déroule ex officio menée par la police sans la nécessité d'une plainte privée. | UN | وطبقا لهذا المرسوم تتخذ الشرطة - بحكم وظيفتها - الإجراءات اللازمة دون حاجة إلى التقدم بشكوى خاصة. |
Article premier : De diffuser les mesures prises par le Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies à l'encontre de la République centrafricaine dans sa résolution 2134 (2014), qui figure en annexe au présent arrêté, dont elle fait partie intégrante; | UN | المادة 1: تعمم التدابير التي اتخذها مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة بموجب قراره 2134 (2014) بشأن جمهورية أفريقيا الوسطى، وتُدرج في مرفق لهذا المرسوم بوصفها جزءا لا يتجزأ منه. |
L'article 2 du décret du Premier Ministre relatif à la lutte contre le blanchiment d'argent dispose également que " [l]e blanchiment d'argent s'entend de l'acquisition de fonds ou d'avoirs provenant d'infractions telles que définies à l'annexe 1 du présent décret [qui comprend la corruption], qui ont été transformés, utilisés, détenus " . | UN | وتنص المادة 2 من مرسوم رئيس الوزراء بشأن مكافحة غسل الأموال، فضلا عن ذلك، على أنّ " غسل الأموال يُقصد به اكتساب أموال أو موجودات متأتية من الجرائم المحددة في المرفق 1 لهذا المرسوم [الذي يشمل الفساد] وقد جرى تحويلها أو استخدامها أو تملّكها " . |
L'adoption du décret en question par le Gouvernement croate constitue un acte sans précédent dans la pratique internationale actuelle. | UN | إن إقرار حكومة كرواتيا لهذا المرسوم عمل غير مسبوق في الممارسات الدولية الراهنة. |
iii) Si l'invalidité ou le décès survient à la suite d'un accident du travail pendant la durée de service de l'assuré, les taux visés au barème No 4 figurant en annexe au présent décret législatif sont majorés de 50 %. | UN | " `3` أن يحدث العجز أو تقع الوفاة أثناء خدمة المؤمن عليه، وتزداد النسب الواردة في الجدول رقم 4 المرافق لهذا المرسوم التشريعي بواقع 50 في المائة من قيمتها إذا كان العجز أو الوفاة بسبب إصابة عمل. |
Article 1 Seront communiquées, conformément au décret no 1521 du 1er novembre 2004, les mesures prises par le Conseil de sécurité dans sa résolution 1803 (2008) concernant la République islamique d'Iran, qui figure en annexe au présent arrêté, dont elle fait partie. | UN | المادة 1 - وفقا لأحكام المرسوم رقم 1521 المؤرخ 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، تُعمَّم التدابير التي اتخذها مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة بموجب قراره 1803 (2008) المتعلق بجمهورية إيران الإسلامية، وتُدرَج في مرفق لهذا المرسوم كجزء لا يتجزأ منه. |