Jusqu'à présent, ceux qui établissent la paix n'ont pas trouvé de panacée à cette maladie chronique qui afflige le monde : la guerre. | UN | وحتى اﻵن لم يجد صانعو السلام البلسم الشافي لهذا المرض المتكرر الذي لا يزال يصيب العالم: الحروب. |
Des millions d'orphelins du sida demandent à grands cris qu'on les aide face à cette maladie qui sème la terreur. | UN | فملايين الأطفال الذين يتمهم الإيدز يستغيثون طالبين المساعدة نتيجة لهذا المرض المتفشي. |
Des efforts sont également déployés pour informer la population de la dimension féminine de la pandémie. | UN | وقالت إنه بُذلت جهود لتثقيف السكان فيما يتعلق بالبعد الجنساني لهذا المرض. |
Au cours de cette période de 10 ans, 112 femmes ont succombé à la maladie. | UN | وفي فترة العشر سنوات هذه، توفي ما مجموعه 112 امرأة نتيجة لهذا المرض. |
La prévention du paludisme est entravée en outre par les retards intervenant dans le diagnostic établi par des médecins qui connaissent mal la maladie, et la multiplication de moustiques Anophèles qui résistent aux insecticides standard, et de souches de Plasmodia résistantes aux insecticides. | UN | ومما يزيد من إعاقة الوقاية من الملاريا تأخر الأطباء قليلي الدراية في تشخيصهم لهذا المرض واكتساب بعوض " أنوفيليس " مناعة ضد مبيدات الحشرات المعتادة وظهور سلالات مقاومة من جراثيم " بلاسموديا " . |
Le questionnaire distribué dans le cadre de cette enquête, contient, dans la section relative aux politiques de santé et à la mortalité, un certain nombre de questions précises concernant le sida et les mesures prises par les gouvernements pour faire face à la maladie. | UN | ويتضمن الاستقصاء، في الفرع الذي يتناول السياسات المتعلقة بالصحة والوفيات، عددا من اﻷسئلة يتعلق على وجه التحديد بالايدز والسياسات المنفذة من جانب الحكومات للتصدي لهذا المرض. |
Par ailleurs, une attention accrue devrait être accordée à la situation de la maladie dans les régions ou pays en situation de conflit armé. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام أكبر لهذا المرض في المناطق أو البلدان التي تعاني من الصراعات المسلحة. |
Nous constatons également la progression très importante de l'épidémie du VIH/sida, qui se répand en raison du comportement à risque des toxicomanes. | UN | ويرجع الانتشار السريع لهذا المرض إلى انتشار الإصابة بالإيدز بين مدمني المخدرات. |
Il est fondamental que le monde s'unisse pour trouver le remède à cette maladie mortelle. | UN | ومن المهم أن يعمل العالم معاً للتوصل إلى علاج لهذا المرض القاتل. |
Nous nous joignons donc aux appels lancés en faveur d'une plus grande volonté politique et d'un appui financier et matériel plus important pour favoriser la recherche scientifique et autre en vue de découvrir le remède à cette maladie. | UN | ولهذا فإننا نضم صوتنا إلى النداءات التــي تطالب بزيادة الالتزام السياسي والدعم المالي والمـادي للبحوث العلمية وغيرها من البحوث التي من شأنها أن تــؤدي إلى اكتشاف علاج لهذا المرض. |
Le plan stratégique quinquennal de lutte contre le VIH/sida de l'Érythrée - 1997-2002 - met en évidence l'importance d'une démarche multisectorielle et multilatérale face à cette maladie mortelle. | UN | وتشدد الخطة الخمسية الاستراتيجية لمكافحة الفيروس والإيدز في إريتريا - بين عامي 1997 و 2002 - على أهمية النُهُج المتعددة القطاعات والمتعددة الأطراف لهذا المرض القاتل. |
Oui. Car seul le docteur Murli Prasad Sharma connais le remède à cette maladie. | Open Subtitles | (مورلي براساد شارما) الوحيد الذي يعرف العلاج لهذا المرض |
À cet égard, nous nous félicitons des recommandations figurant dans le rapport du Secrétaire général, notamment celle tendant à privilégier, à ce stade critique, la question de la sensibilisation des enfants, des jeunes et des femmes au VIH/sida et à ses vecteurs de transmission. La prise de conscience est la meilleure façon de faire face à cette maladie. | UN | وفي هذا الصدد، نثني على التوصيات الواردة في تقرير الأمين العام، بما في ذلك إعطاء أهمية كبرى في هذه المرحلة الحرجة لمسألة زيادة معارف الأطفال والشباب والنساء بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وسبل انتشاره، باعتبار أن التوعية خير وسيلة للتصدي لهذا المرض. |
Et enfin, il faut prendre en charge les enfants victimes du VIH/sida ou affectés par les conséquences sociales de la pandémie. | UN | ويجب أن نولي العناية للأطفال ضحايا الفيروس/الإيدز أو للأطفال المتضررين نتيجة العواقب الاجتماعية لهذا المرض. |
Cette situation est aggravée sur le continent africain, en particulier en Afrique subsaharienne, qui reste la zone la plus touchée et qui requiert des mesures urgentes et exceptionnelles pour freiner les effets dévastateurs de la pandémie. | UN | ويزداد الموقف سوءا في القارة الأفريقية، لا سيما في منطقة جنوب الصحراء الكبرى، التي لا تزال هي الأشد تضررا والأكثر حاجة إلى إجراءات عاجلة واستثنائية للحد من الآثار المدمرة لهذا المرض. |
Le projet de lutte contre le VIH/sida mené par le PNUD est le principal projet de ce type au Myanmar et porte sur tous les aspects et conséquences de la pandémie. | UN | 8 - ومشروع البرنامج الإنمائي المتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز هو أكبر مشروع في ميانمار وهو الآلية الرئيسية التي تُعالَج من خلالها الجوانب المتعددة الأبعاد لهذا المرض وآثاره. |
Ils n'ont même pas le temps de donner un nom à la maladie. | Open Subtitles | حتى ليس لديهم الوقت لكي يضعوا اسما لهذا المرض |
Sous la direction du programme commun des Nations Unies sur le VIH/sida, les institutions des Nations Unies et les partenaires élaborent un plan des Nations Unies d'appui à la lutte contre le VIH/sida en Somalie qui permette de faire face à la maladie de façon coordonnée et efficace. | UN | وتعكف وكالات تابعة للأمم المتحدة وعدد من شركائها، وعلى رأسها برنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، على وضع خطة للأمم المتحدة لدعم التنفيذ في مجال مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في الصومال تكفل التصدي لهذا المرض بصورة منسقة وفعالة. |
La prévention du paludisme est entravée en outre par les retards intervenant dans le diagnostic établi par des médecins qui connaissent mal la maladie, et la multiplication des moustiques anophèles qui résistent aux insecticides courants et de souches de plasmodium résistantes aux insecticides. | UN | ومما يزيد من إعاقة الوقاية من الملاريا تأخر الأطباء قليلي الدراية في تشخيصهم لهذا المرض واكتساب بعوض " أنوفيليس " مناعة ضد مبيدات الحشرات المعتادة وظهور سلالات مقاومة من جراثيم " بلاسموديا " . |
La prévention du paludisme est entravée en outre par les retards intervenant dans le diagnostic établi par des médecins qui connaissent mal la maladie, et la multiplication de moustiques Anophèles qui résistent aux insecticides standard, et de souches de Plasmodia résistantes aux insecticides. | UN | ومما يزيد من إعاقة الوقاية من الملاريا تأخر الأطباء قليلي الدراية في تشخيصهم لهذا المرض واكتساب بعوض " أنوفيليس " مناعة ضد مبيدات الحشرات المعتادة وظهور سلالات مقاومة من جراثيم " بلاسموديا " . |
La société civile, dont les personnes atteintes du VIH, doit également s'y associer. Chacun doit prendre part aux programmes de lutte contre le sida. | UN | كذلك يجب مشاركة سائر أعضاء المجتمع المدني والمصابين بفيروس نقص المناعة المكتسب في وضع وتنفيذ ومتابعة عملية التصدي لهذا المرض. |
L'évolution de la maladie dans l'avenir et son ampleur réelle restent inconnues. | UN | ولا يزال المسار المستقبلي لهذا المرض وحجمه الحقيقي أمراً مجهولاً. |
En effet, la région de la CDAA est l'épicentre de l'épidémie mondiale de VIH/sida. | UN | والواقع أن منطقة الجماعة هي مركز الوباء العالمي لهذا المرض. |