ces effets préjudiciables doivent pouvoir être mesurés à l'aide de critères factuels et objectifs. | UN | ولا بد لهذه الآثار الضارة من أن تكون قابلة للقياس بمعايير واقعية وموضوعية. |
Les peuples autochtones connaissent particulièrement bien ces effets destructeurs de programmes de développement | UN | وقد اعتادت الشعوب الأصلية أكثر من غيرها التعرض لهذه الآثار السلبية الناتجة عن البرامج الإنمائية؛ |
Les recettes générées par cette taxe peuvent, par ailleurs, servir à soutenir des mesures visant à neutraliser ces effets négatifs. | UN | علاوة على ذلك، يمكن استغلال الإيرادات المتأتية من هذه الضريبة لدعم التدابير الرامية إلى التصدي لهذه الآثار السلبية. |
Le secrétariat a procédé à une analyse initiale de ces incidences financières, qu'il sera peutêtre en mesure de communiquer au SBI aux fins de ses délibérations à cette session. | UN | وأجرت الأمانة تحليلاً أولياً لهذه الآثار المالية يمكن أن يُتاح للهيئة الفرعية للتنفيذ من أجل مداولاتها خلال هذه الدورة. |
Depuis l'établissement du rapport du Secrétaire général de 2006, aucun examen global de ces impacts n'a été fait à l'échelon mondial. | UN | ومنذ إعداد تقرير الأمين العام لعام 2006، لم يجر أي استعراض شامل جديد لهذه الآثار على نطاق عالمي. |
Nous pensons qu'étant donné le caractère à long terme de ces conséquences, l'ONU devrait coordonner des activités internationales pour les étudier et les atténuer. | UN | ونرى أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تواصل تنسيق الأنشطة الدولية لدراسة وتخفيف آثار الكارثة، وأن تأخذ في الاعتبار الطابع الطويل الأمد لهذه الآثار. |
Il est manifeste que l'Assemblée a jugé nécessaire de prendre d'urgence des mesures pour mettre un terme à ces répercussions et conséquences préjudiciables et qu'à cet effet elle a besoin des vues de la Cour. | UN | والواضح أن الجمعية العامة تجد لزاما عليها أن تتخذ إجراء عاجلا لوضع حد لهذه الآثار ولهذه النتائج الوخيمة، وأنها لهذا الغرض تحتاج إلى آراء المحكمة. |
b) Moyens de remédier à de telles conséquences. | UN | (ب) وسائل التصدي لهذه الآثار. |
Pour les cas où il n'y aurait aucune précision concernant ces effets de la part des parties à un accord, différentes vues ont été exprimées à propos de la signification de l'application provisoire. | UN | ومتى غاب تحديد دقيق لهذه الآثار من جانب أطراف الاتفاق، جرى الإعراب عن آراء مختلفة بشأن معنى التطبيق المؤقت. |
Dans la plupart des cas, ces effets peuvent être très étendus et ne se manifester qu'au bout de plusieurs décennies. | UN | وفي معظم مستودعات المياه الجوفية العابرة للحدود، يمكن لهذه الآثار أن تنتشر وأن تتأخر عشرات من السنوات. |
En règle générale, aucune modification de ces effets ne se produit. | UN | ففي العادة لا يحدث أي تعديل لهذه الآثار. |
Ce qui a incité le Comité à élaborer le second rapport, ce sont les grandes lacunes qu'il a constatées dans la connaissance scientifique élémentaire de ces effets après l'accident de Fukushima. | UN | وقال إن هذا التقريرَ الثاني حفز عليه إدراكُ وجود فجوات رئيسية في المعرفة العلمية الأساسية لهذه الآثار والتي كشفت عنها حادثة فوكوشيما. |
Ayant été involontairement utilisée comme un terrain d'essai nucléaire au début des années 1960, l'Algérie n'est que trop consciente de ces effets, qui persistent encore. | UN | وأكد أن الجزائر التي استُخدمت ضد إرادتها كحقل للتجارب النووية في مطلع ستينيات القرن الماضي، واعية تماماً لهذه الآثار التي لم يمحها الزمن. |
ces effets se ressentent partout dans le monde et ont des conséquences bien précises sur la réalisation du développement durable et celle des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويجري الإحساس بآثار ذلك على نطاق العالم كما أن لهذه الآثار انعكاسات محددة على تحقيق التنمية المستدامة والأهداف الإنمائية للألفية. |
Sur la base, principalement, d'études animales et d'observations faites suite à l'exposition de femmes enceintes à de fortes doses, le Comité estime qu'il existe, pour ces effets, un seuil à environ 100 mGy. | UN | وترى اللجنة، بالاعتماد أساسا على الدراسات التي أجريت على الحيوانات وبعض عمليات الرصد إثر تعرّض بعض الحوامل لجرعات مرتفعة من الإشعاع، أن هنالك عتبة لهذه الآثار في حدود 100 ملّيغراي. |
Il faudra déployer de vastes efforts d'adaptation pour minimiser les conséquences néfastes de ces incidences sur la santé, la sécurité alimentaire et l'alimentation en eau et empêcher une aggravation des intempéries et de l'élévation du niveau de la mer. | UN | وستبرز الحاجة لجهود كبيرة للتكيف للحد من الآثار الصحية السلبية وما يتعلق بالأمن الغذائي وإمدادات المياه والعواصف وارتفاع منسوب البحر نتيجة لهذه الآثار. |
La réglementation environnementale nationale joue un rôle important dans la gestion de ces impacts. | UN | وللأنظمة البيئية الداخلية دور رئيسي في التصدي لهذه الآثار. |
En raison de ces répercussions sociales défavorables, il faudra plus longtemps aux pays en développement estasiatiques pour retrouver leur profil de croissance antérieur (Alburo, 1999). | UN | ونتيجة لهذه الآثار الاجتماعية العكسية ستحتاج الاقتصادات النامية لشرق آسيا وقتاً أطول لكي تعود إلى مسارات نموها السابقة (البورو، 1999). |
b) Moyens de remédier à de telles conséquences. | UN | (ب) وسائل التصدي لهذه الآثار. |
Les participants au projet doivent soumettre une déclaration confirmant qu'ils ont procédé à cette évaluation conformément aux procédures requises par la Partie hôte, et joindre une description des mesures de surveillance et des mesures correctives prévues pour remédier à ces incidences; | UN | ويقدم المشاركون في المشروع بياناً يؤكد قيامهم بهذا التقييم وفقاً للإجراءات التي يحددها الطرف المضيف ويدرجون فيه وصفاً لتدابير الرصد والعلاج المقررة للتصدي لهذه الآثار |
À en juger par ces empreintes... Je dirais un groupe d'environ huit ou plus. | Open Subtitles | طبقًا لهذه الآثار يمكنني القول أنها مجموعة مكونة من 8 تقريبًا |