ويكيبيديا

    "لهذه الآفة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à ce fléau
        
    • du fléau
        
    • ce fléau et
        
    • cette pandémie
        
    • contre ce fléau
        
    L'Éthiopie sait parfaitement qu'il est essentiel de s'attaquer rapidement et énergiquement à ce fléau. Faute de quoi, le coût futur du développement sera extrêmement élevé. UN وتعي إثيوبيا تماما أن التصدي لهذه الآفة بسرعة وقوة أمر حاسم؛ وإلا ستكون تكلفة التنمية في المستقبل باهظة.
    Seuls les efforts concertés de la communauté internationale parviendront à remédier à ce fléau. UN ولن نتمكن من التصدي لهذه الآفة إلا من خلال تضافر مساعي المجتمع الدولي.
    Des solutions durables peuvent être trouvées à ce fléau qui continue malheureusement d'affecter de nombreux pays, même des pays dont on pensait jusqu'à récemment qu'ils n'étaient pas touchés par ces dispositifs meurtriers. UN ويمكن التماس حلول دائمة لهذه الآفة المستحكمة التي ما فتئت للأسف تلحق الأسى والضرر ببلدان عديدة حتى بتلك التي كان يعتقد حتى الآونة الأخيرة أنها لن تتضرر بأجهزة فتاكة كهذه.
    L'élaboration d'approches globales pour faire face à ce fléau est une responsabilité partagée exigeant une volonté politique ferme de la part de l'Afghanistan, de la région et de la communauté internationale. UN ويعتبر اتباع نهج شاملة للتصدي لهذه الآفة مسؤولية مشتركة تتطلب توفر إرادة سياسية قوية لدى أفغانستان وعلى صعيد المنطقة والمجتمع الدولي الأعم.
    Mettons à profit les résultats que nous avons obtenus, tout en évitant d'être affectés par les effets néfastes du fléau. UN فلنبنِ على المكاسب التي حققناها، ولنتفاد في الوقت نفسه أي أذى من الآثار السلبية لهذه الآفة.
    Je prie instamment les pays du bassin du lac Tchad de continuer à œuvrer de concert pour faire face collectivement à ce fléau tout en respectant les normes internationales des droits de l'homme et mettre fin aux violences perpétrées par Boko Haram. UN وأحث بلدان حوض بحيرة تشاد على مواصلة العمل معا للتصدي الجماعي لهذه الآفة على نحو يتفق مع معايير حقوق الإنسان الدولية وعلى وضع حد للعنف الذي ترتكبه جماعة بوكو حرام.
    Le crime et la violence menacent gravement le développement national, car ils créent l'instabilité et nous obligent à puiser dans nos faibles ressources pour s'attaquer à ce fléau. UN وتشكل الجرائم وأعمال العنف المصاحبة تهديدا رئيسيا للتنمية الوطنية لأنهما يحدثان حالة من عدم الاستقرار، مما يضطرنا إلى تحويل الموارد الشحيحة للتصدي لهذه الآفة.
    Cette réunion nous offrira l'environnement souhaitable pour discuter de questions ayant trait au transfert de la technologie et d'échanger nos vues sur les meilleurs moyens de nous attaquer à ce fléau. UN وسوف يوفر لنا ذلك الاجتماع بيئة تمكننا من مناقشة المسائل المتعلقة بنقل التكنولوجيا وتشاطر أفضل الممارسات للتصدي لهذه الآفة.
    Quant aux deuxième et troisième piliers, nous estimons que la coopération internationale doit venir en complément des efforts nationaux de lutte contre le terrorisme, car aucun pays ne pourrait faire face seul à ce fléau. UN وفيما يتعلق بالركيزتين الثانية والثالثة، نعتقد بأن الجهود الوطنية لمكافحة الإرهاب ينبغي تكميلها بالتعاون الدولي، نظرا إلى أنه لا يوجد بلد يمكنه أن يتصدى لوحده لهذه الآفة.
    Nous aurons l'occasion de préciser notre réaction face à ce fléau lors de l'examen, en 2006, du Programme d'action des Nations Unies sur les armes légères. UN وستتاح لنا فرصة للمزيد من تعزيز قدرتنا على التصدي لهذه الآفة خلال استعراض عام 2006 لبرنامج عمل الأمم المتحدة المتعلق بالأسلحة الصغيرة.
    La femme est la plus exposée à ce fléau à cause de certains facteurs socioculturels ou économiques notamment le lévirat, l'analphabétisme, et l'extrême pauvreté. UN والمرأة هي الأكثر تعرضا لهذه الآفة من جراء بعض العوامل الاجتماعية - الثقافية أو الاقتصادية، ولا سيما زواج السلفة والأمية والفقر المدقع.
    Il est important et opportun que nous examinions les progrès réalisés dans notre Déclaration d'engagement sur le VIH/sida et que nous renouvelions notre engagement politique pour mettre fin à ce fléau. UN إنه أمر هام ويأتي في الوقت المناسب أن نستعرض التقدم المحرز في إعلان الالتزام بشأن الإيدز وأن نجدد التزامنا السياسي بوضع حد لهذه الآفة.
    Nous avons assumé un lourd fardeau, essentiellement sans recevoir la moindre assistance de la communauté internationale, mais nous tenons à dire clairement qu'aucun pays ne peut seul faire face à ce fléau. UN فقد تحملنا عبئا كبيرا وعلى نطاق واسع دون أن نتلقى الحد الأدنى من المساعدة من المجتمع الدولي، ولكن علينا أن نوضح أن ما من بلد قادر بمفرده على التصدي لهذه الآفة.
    L'oratrice souligne que peu de pays au monde sont aussi touchés que le sien par le problème de la drogue et que l'État colombien s'est attaqué à ce fléau avec la plus grande énergie. UN وأكدت أن قلة فقط من بلدان العالم تأثرت مثل بلدها بمشكلة المخدرات وأن الدولة الكولومبية تصدت لهذه الآفة بأقصى قدر من الحزم.
    Les débats ont porté sur les moyens de combattre la violence à l'égard des enfants et abouti à des directives sur les moyens de mettre en place un cadre juridique permettant de prévenir et de sanctionner les actes de violence, d'assurer l'inscription de fonds suffisants dans les budgets et de collaborer avec la société civile et d'autres partenaires en vue de créer un mouvement social d'opposition à ce fléau. UN وناقشت الحلقة سبل التصدي للعنف ضد الأطفال وأسفرت عن وضع مبادئ توجيهية عن كيفية وضع قوانين تمنع وتجرّم أعمال العنف وتخصص في الميزانية الموارد اللازمة للتصدي لها، وعن التعاون مع المجتمع المدني وغيره من الشركاء في إنشاء حركة تتصدى لهذه الآفة داخل المجتمع.
    Ainsi que le prévoit le Programme d'action relatif aux armes légères, il est nécessaire de mettre la législation nationale en conformité avec les instruments internationaux et régionaux relatifs aux armes légères pour apporter une réponse juridique normalisée et efficace à ce fléau. UN فكما جاء في الدعوة التي تضمنها برنامج العمل المتعلق بالأسلحة الصغيرة، تعتبر مواءمة التشريعات الوطنية مع الصكوك الدولية والإقليمية الخاصة بالأسلحة الصغيرة أمرا ضروريا لضمان تصد قانوني موحد وفعال لهذه الآفة.
    45. Le Gouvernement, les partenaires de développement et les ONG coopèrent très activement pour remédier à ce fléau. UN 45- وهناك قدر كبير من العمل التعاوني بين الحكومة وشركاء التنمية والمنظمات غير الحكومية للتصدي لهذه الآفة في مجتمع ساموا.
    Pour tenter de faire face de manière collective à ce fléau, les États Membres ont tenu du 9 au 21 juillet 2001 à New York, la première Conférence des Nations Unies sur les armes légères et de petit calibre. UN وفي محاولة للتصدي لهذه الآفة بشكل جماعي، عقدت الدول الأعضاء في الفترة من 9 إلى 21 تموز/يوليه 2001، في نيويورك، أول مؤتمر للأمم المتحدة معني بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    En outre, cette lutte ne peut être victorieuse à long terme que si la communauté internationale s'attaque également aux racines du fléau. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا يمكن أن تكون مكافحة الإرهاب ناجحة على المدى الطويل إذا لم يعالج المجتمع الدولي الأسباب الجوهرية لهذه الآفة.
    Cette Stratégie envoie un message clair quant à la détermination de l'ONU de s'attaquer aux causes profondes de ce fléau et de le combattre sous toutes ses formes ou manifestations. UN وتوجه هذه الاستراتيجية رسالة واضحة عن تصميم الأمم المتحدة على التصدي للأسباب الجذرية لهذه الآفة ومكافحتها بكل أشكالها ومظاهرها.
    Nous sommes convaincus que les conclusions auxquelles cette réunion est parvenue seront cruciales aux efforts que nous faisons pour trouver une solution à cette pandémie. UN ونحن على يقين بأن الاستنتاجات التي تم التوصل إليها في ذلك الاجتماع ستكون هامة للغاية لنا لإيجاد حلول لهذه الآفة.
    5. Nous réaffirmons notre condamnation du terrorisme sous toutes ses formes et rappelons notre engagement de lutter ensemble avec fermeté contre ce fléau qui constitue la négation des droits de l'homme, en ayant recours à tous les moyens légaux. UN ٥ - ونحن نؤكد من جديد إدانتنا لﻹرهاب بجميع أشكاله ونعلن مجددا التزامنا باستخدام جميع الوسائل القانونية للتصدي على نحو مشترك وحازم لهذه اﻵفة التي تنتهك حقوق اﻹنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد