Son incapacité à trouver une solution durable à cette crise est également une incapacité à susciter l'espoir parmi le peuple palestinien. | UN | ويمثل فشلها في التوصل إلى حل دائم لهذه الأزمة فشلا أيضا في بث الأمل في نفوس الشعب الفلسطيني. |
Nous lançons donc, une fois de plus, un appel pressant à la communauté internationale pour qu'elle agisse de manière collective et responsable pour remédier à cette crise. | UN | ولذلك، فإننا نناشد مرة أخرى المجتمع الدولي أن يتخذ إجراء جماعيا مسؤولا للتصدي لهذه الأزمة. |
L'Autriche met actuellement la dernière main à son programme d'aide humanitaire, d'une valeur totale d'environ 5 millions d'euros en réaction à cette crise. | UN | وتضع النمسا حاليا اللمسات الأخيرة على مجموعة معونات إنسانية استجابة لهذه الأزمة يبلغ مجموعها حوالي 5 ملايين يورو. |
Les causes multiples et complexes de cette crise exigent une réponse globale, coordonnée et soutenue de la communauté internationale. | UN | وتتطلب الأسباب المتعددة والمعقدة لهذه الأزمة أن يتصدى لها المجتمع الدولي بشكل شامل ومنسق ومستدام. |
Les causes multiples et complexes de cette crise exigent une réponse globale, coordonnée et soutenue de la communauté internationale. | UN | وتتطلّب الأسباب المتعدّدة والمعقّدة لهذه الأزمة أن يتصدّى لها المجتمع الدولي بشكل شامل ومنسَّق ومُستدام. |
Mais répondre aujourd'hui à la crise n'est pas seulement un impératif moral; cela protège aussi notre sécurité nationale et mondiale. | UN | غير أن الاستجابة لهذه الأزمة اليوم ليست واجبا أخلاقيا فحسب، بل هي حماية أيضاً لأمننا الوطني والدولي. |
Une telle situation ne peut qu'avoir des conséquences néfastes sur la situation des droits de l'homme, et il faut sortir de la crise sans délai. | UN | ولم يكن هناك بد من أن يكون لهذه الحالة تأثير غير موات على حالة حقوق اﻹنسان، ويجب إيجاد حل لهذه اﻷزمة دون تأخير. |
Dans ce contexte, nous voudrions souligner que les pays en développement ont réagi différemment à cette crise et ont par conséquent obtenu des résultats différents. | UN | ونتيجة لذلك، نشدد على أن استجابة البلدان النامية لهذه الأزمة اختلفت أيضا، وبالتالي تحققت نتائج مختلفة. |
Nous sommes fiers d'être le quatrième donateur international, par ordre d'importance, dans le cadre de l'aide fournie pour faire face à cette crise. | UN | نحن فخورون بأن نكون رابع أكبر جهة مانحة دولية لهذه الأزمة. |
Il n'est que juste que la communauté internationale continue d'y attacher beaucoup d'attention et redouble d'efforts pour faire face à cette crise mondiale montante. | UN | ومن المناسب أن يستمر المجتمع الدولي في إيلاء اهتمام جدي وأن يضاعف جهوده للتصدي لهذه الأزمة العالمية المتصاعدة. |
La seule solution à cette crise était d'appliquer un cessez-le-feu complet, puis de reprendre les négociations politiques sur la base des recommandations du Comité Mitchell. | UN | وإن الحل الوحيد لهذه الأزمة يكمن في وقف إطلاق النار بشكل كامل وبعد ذلك استئناف المفاوضات السياسية استناداً إلى توصيات لجنة ميتشيل. |
Nous demandons à toutes les parties de faire preuve de retenue et de trouver un règlement pacifique à cette crise. | UN | ونحن ندعو جميع الأطراف لممارسة ضبط النفس وإيجاد حلول سلمية لهذه الأزمة. |
Il est également d'avis que toute solution à cette crise devrait nécessairement passer par la création d'un État palestinien indépendant, avec comme capitale la ville d'Al Qods Al Charif. | UN | وترى حكومة جزر القمر أيضا أن أي حل لهذه الأزمة ينبغي أن يتضمن إقامة دولة فلسطينية، عاصمتها القدس الشريف. |
Nous espérons sincèrement que l'on trouvera bientôt un règlement à cette crise et que le processus de paix pourra reprendre son cours. | UN | ويحدونا أمل جدي في العثور على حل لهذه الأزمة وفي إعادة عملية السلام إلى مسارها الصحيح. |
Les efforts de la communauté internationale pour garantir au plus vite un règlement durable de cette crise doivent être approfondis. | UN | ويجب على المجتمع الدولي تكثيف جهوده لضمان إيجاد تسوية دائمة لهذه الأزمة في أسرع وقت ممكن. |
Les causes multiples et complexes de cette crise exigent une réponse globale, coordonnée et soutenue de la communauté internationale. | UN | وتتطلب الأسباب المتعددة والمعقدة لهذه الأزمة أن يتصدى لها المجتمع الدولي بشكل شامل ومنسق ومستدام. |
Par conséquent, de nombreux pays en développement continueront de subir les effets néfastes de cette crise pour une durée indéterminée. | UN | ونتيجة لذلك، ستستمر معاناة العديد من البلدان النامية جراء الآثار السلبية لهذه الأزمة لفترة غير محددة. |
Les causes multiples et complexes de cette crise exigent une réponse globale, coordonnée et soutenue de la communauté internationale. | UN | وتتطلب الأسباب المتعددة والمعقدة لهذه الأزمة أن يتصدى لها المجتمع الدولي بشكل شامل ومنسق ومستدام. |
Il est nécessaire de prendre rapidement des mesures généralisées pour enrayer l'épidémie et faire face à la crise de santé publique. | UN | وثمة ضرورة لاتخاذ تدابير عاجلة وشاملة لوقف تفشي الوباء والتصدي لهذه الأزمة الصحية العامة. |
Le Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix a insisté sur la nécessité de continuer à chercher des solutions diplomatiques à la crise. | UN | وشدد مجلس الأمن على ضرورة مواصلة البحث عن حلول دبلوماسية لهذه الأزمة. |
Le Secrétaire général adjoint a insisté sur la nécessité de continuer à rechercher des solutions diplomatiques à la crise. | UN | وشدد وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام على ضرورة مواصلة البحث عن حلول دبلوماسية لهذه الأزمة. |
On estime que cette aide sera nécessaire pendant une grande partie du cycle actuel du fait de la crise. | UN | ومن المتوقع أن تستمر هذه الحاجة في جزء كبير من الدورة الحالية نتيجة لهذه اﻷزمة. |
158. Bien souvent, les situations d'urgence ont leur origine dans la crise tendancielle du développement à laquelle se heurtent de nombreux pays en développement et c'est à ce niveau que devront intervenir les gouvernements et la communauté internationale si l'on veut éviter qu'elles ne se répètent. | UN | ٨٥١ - وإن كثيرا من حالات الطوارئ تتجلى منها اﻷسباب اﻷساسية ﻷزمة التنمية التي تواجه كثيرا من البلدان النامية، ويتعين أن تتصدى لهذه اﻷزمة الحكومات والمجتمع الدولي إذا أريد لحالات الطوارئ ألا تتكرر. |
D'autre part, cette conférence a pour nous réaffirmé le rôle important que doivent jouer les institutions financières internationales aux côtés de l'ONU dans la lutte contre les problèmes systématiques causés par la crise. | UN | علاوة على ذلك، أكد لنا هذا المؤتمر من جديد الدور الهام الذي يتعين على المؤسسات المالية الدولية أن تضطلع به إلى جانب الأمم المتحدة في الاستجابة إلى المسائل المنهجية لهذه الأزمة. |
Compte tenu des divergences existantes, seule une perception claire de la crise et de ses conséquences pour le désarmement et la non-prolifération permettra de trouver la solution de nos problèmes. | UN | ونظراً للاختلافات الموجودة، لن يتسنى ايجاد حلول لمشاكلنا إلا بإدراك قوى لهذه الأزمة والمخاطر التي تنطوي عليها بالنسبة لنزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة. |