Les gouvernements ont de plus en plus de mal à s'adapter à ces changements et besoins supplémentaires, notamment à cause des exigences de l'ajustement structurel et des priorités contradictoires qui en résultent. | UN | وتتزايد الضغوط على الحكومات للاستجابة لهذه التغييرات والاحتياجات الاضافية لمواجهة متطلبات التكيف الهيكلي واﻷولويات المتضاربة الناشئة عنها بوجه خاص. |
Grâce à ces changements apportés aux prestations fédérales et provinciales pour enfants, les familles à faible revenu qui travaillent recevront plus daide, tandis que les familles bénéficiaires daide sociale n'en recevront pas moins au total et conserveront davantage de services et de soutien du revenu à leur entrée sur le marché du travail. | UN | ونتيجة لهذه التغييرات في استحقاقات اﻷطفال المشتركة بين الاتحاد والمقاطعات، ستزيد المساعدة إلى اﻷسر العاملة المنخفضة الدخل في حين لن يقل ما تحصل عليه اﻷسر المعتمدة على المساعدة الاجتماعية بصفة إجمالية، وستحتفظ بقدر أكبر من الخدمات وبدعم الدخل عندما تلتحق بصفوف القوى العاملة. |
ces modifications du rayonnement UV aurait eu de sérieuses conséquences sur la santé humaine et l'environnement. | UN | وستكون لهذه التغييرات في مستويات الأشعة فوق البنفسجية آثار خطيرة على صحة الإنسان والبيئة. |
Toutes ces modifications sont résumées dans le tableau 1. | UN | ويرد موجز لهذه التغييرات في الجدول رقم 3. |
Des explications sur les changements apportés figurent entre crochets en lettres italiques. | UN | ويرد شرح لهذه التغييرات بحروف مائلة بين معقفين. |
Les effets de ces mutations se feront immanquablement sentir pendant les 10 premières années du XXIe siècle. | UN | وسيكون لهذه التغييرات أثرها الحتمي أيضا على العقد اﻷول على اﻷقل من القرن الحادي والعشرين. |
Il est difficile d'évaluer exactement cette évolution car près de la moitié des peuplements forestiers sont d'âges multiples. | UN | ويتعذر الوصول الى تحديد دقيق لهذه التغييرات في روسيا بما أن نصف الغابات فيها تقريباً ذات عمر مختلط. |
35. Face à ces révisions, un grand nombre de fonctionnaires du Kosovo de souche albanaise ont démissionné tandis que d'autres ont été renvoyés et remplacés par des personnes originaires d'autres régions de la Serbie. | UN | ٥٣ - وفي رد فعل لهذه التغييرات استقال عدد كبير من الموظفين العموميين اﻷلبان في كوسوفو من وظائفهم في حين طرد آخرون وحل محلهم أشخاص من أجزاء أخرى من صربيا. |
Les familles ont tenu avec des fortunes diverses leur rôle, à savoir assurer le bien-être de leurs membres et de la société, certaines d'entre elles s'adaptant sans grand dommage, d'autres se désagrégeant totalement. | UN | ومن خلال اضطلاع اﻷسر بوظائفها الحيوية من أجل رفاهة أفرادها ومجتمعها، تراوحت استجابتها لتلك التغييرات ما بين التكيف لهذه التغييرات دونما فشل يذكر، وبين الانهيار التام. |
les modifications apportées sont expliquées en italique entre crochets. | UN | ويرد شرح لهذه التغييرات بحروف مائلة بين معقفين. |
Les temps changent, et dans l'intérêt de la paix, certains gouvernements de la région ont commencé à réagir à ces changements en adoptant les mesures appropriées pour concilier leurs divergences et assurer que leurs populations vivent ensemble en paix. | UN | ولكن العصر متغير، فمن أجل السلام بدأت بعض الحكومات في المنطقة تستجيب لهذه التغييرات باتخاذ الخطوات اللازمة للتقريب بين اختلافاتها والعمل على أن تتمكن شعوبها من العيش معا بسلام. |
Les jeunes sont particulièrement exposés à ces changements néfastes des habitudes alimentaires. | UN | 259 - والجيل الأصغر سنا معرض بشكل خاص لهذه التغييرات الغذائية غير الصحية. |
Le projet stratégique de la formation judiciaire a été mis en place en réponse à ces changements et en prévision des besoins d'une augmentation de divers corps judiciaires au cours des 10 prochaines années. | UN | وقد أنشئ مشروع استراتيجية التدريب القضائي كاستجابة لهذه التغييرات وتوقعا لاحتياجات هيئة قضائية متزايدة التنوع على مدى العقد المقبل. |
L'État a un rôle primordial à jouer pour créer un climat propice à ces changements en poursuivant une politique favorable à l'égalité et en s'appuyant sur une législation progressive, des dispositions réglementaires et des réformes institutionnelles. | UN | 365 - وللدولة دور مهم تضطلع به في تهيئة بيئة تمكين لهذه التغييرات من خلال اتباع سياسات تعزز الإنصاف مع سنّ تشريعات ولوائح تقدمية وإضفاء تغييرات مؤسسية. |
Les effets définitifs de ces modifications sont toutefois bien entendu liés à la situation en matière d'emploi des bénéficiaires de cette allocation. | UN | ومع ذلك، فإن الآثار النهائية لهذه التغييرات ستتوقف على وضع عمالة الذين يتلقون هذه البدلات مستقبلاً. |
Conformément à ces modifications législatives, le financement public destiné aux partis politiques sera en partie conditionné par la proportion de femmes inscrites sur leurs listes électorales. | UN | ووفقاً لهذه التغييرات المدخلة على التشريعات، سيتوقف جزء من التمويل الذي تخصصه الدولة للأحزاب السياسية على حصة النساء في قوائم الأحزاب. |
Ce n'est pas, je le crains, une pratique qui consiste à essayer de constituer une alliance de partisans de ces modifications. | UN | وأخشى ألا تكون هذه ممارسة تنطوي على محاولة إنشاء تحالف من المؤيدين لهذه التغييرات. |
Des explications sur les changements apportés figurent entre crochets et en lettres italiques. | UN | ويرد شرح لهذه التغييرات بحروف مائلة بين قوسين. |
Des explications sur les changements apportés figurent entre crochets en caractères italiques. | UN | ويرد شرح لهذه التغييرات بحروف مائلة بين قوسين معقوفين. |
Des explications sur les changements apportés figurent entre crochets en lettres italiques. Annexe | UN | ويرد شرح لهذه التغييرات بحروف مائلة بين قوسين معقوفين. |
Les effets de ces mutations se feront immanquablement sentir pendant les 10 premières années du XXIe siècle. | UN | وسيكون لهذه التغييرات أثرها الحتمي أيضا على العقد اﻷول على اﻷقل من القرن الحادي والعشرين. |
Les effets de ces mutations se feront immanquablement sentir pendant les 10 premières années du XXIe siècle. | UN | وسيكون لهذه التغييرات أثرها الحتمي أيضا على العقد اﻷول على اﻷقل من القرن الحادي والعشرين. |
cette évolution pourrait être cause d'instabilité, surtout si elle devait s'accompagner d'une montée des nationalismes. | UN | ويمكن لهذه التغييرات أن تسفر عن عدم استقرار، ولا سيما إذا تزامنت مع ارتفاع مد النـزعات القومية. |
35. Face à ces révisions, un grand nombre de fonctionnaires du Kosovo de souche albanaise ont démissionné tandis que d’autres ont été renvoyés et remplacés par des personnes originaires d’autres régions de la Serbie. | UN | ٥٣- وفي رد فعل لهذه التغييرات استقال عدد كبير من الموظفين العموميين اﻷلبان في كوسوفو من وظائفهم في حين طرد آخرون وحل محلهم أشخاص من أجزاء أخرى من صربيا. |
Les familles ont tenu avec des fortunes diverses leur rôle, à savoir assurer le bien-être de leurs membres et de la société, certaines d'entre elles s'adaptant sans grand dommage, d'autres se désagrégeant totalement. | UN | ومن خلال اضطلاع اﻷسر بوظائفها الحيوية من أجل رفاهة أفرادها ومجتمعها، تراوحت استجابتها لتلك التغييرات ما بين التكيف لهذه التغييرات دونما فشل يذكر، وبين الانهيار التام. |
les modifications apportées sont exposées dans le rapport du Secrétaire général au titre des diverses composantes (A/64/630, par. 19 à 38). | UN | ويرد وصف لهذه التغييرات في تقرير الأمين العام للأمم المتحدة في إطار مختلف العناصر (A/64/630، الفقرات 19-38). |
Par exemple, la mention dans un rapport sur l'exécution du budget que les économies réalisées au titre d'une rubrique ont été en partie compensées par une augmentation des dépenses au titre d'une autre rubrique ne présente guère d'intérêt si les changements ne sont pas documentés et justifiés. Français Page | UN | فمن الملاحظ، على سبيل المثال، أنه ليست هناك فائدة تذكر من تضمين تقرير اﻷداء بيانا بأن الوفورات المتصلة بأحد البنود الفرعية قد قابلتها جزئيا زيادة في الانفاق تحت بند فرعي آخر، وذلك دون تعليل أو تبرير لهذه التغييرات. |