Nous demandons à la communauté internationale de faire le maximum pour remédier à cette situation. | UN | إننا نطلب إلى المجتمع الدولي أن يبذل قصارى جهده للتصدي لهذه الحالة. |
Des élections libres et démocratiques sont la seule solution à cette situation. | UN | والانتخابات الحرة الديمقراطية هي الحل الوحيد لهذه الحالة. |
Il est impérieux de mettre en oeuvre les résolutions adoptées par le Conseil de sécurité dans le but de mettre fin à cette situation tragique. | UN | ومن الحتمي تنفيذ القرارات التي اتخذها مجلس اﻷمن بغية وضع حد لهذه الحالة المأساوية. |
Le résultat de cette situation aggravée, c'est une richesse fantastique du trafic. | UN | ونتيجة لهذه الحالة المتفاقمة تتراكم الثروة المذهلة لدى تجار المخدرات. |
Il a en outre déclaré qu'à son avis, la population de Gibraltar prendrait tôt ou tard conscience des graves conséquences découlant de cette situation. | UN | وأعرب عن اعتقاده أيضا بأن سكان جبل طارق سيدركون إن عاجلا أو آجلا اﻵثار الخطيرة لهذه الحالة. |
Le Comité consultatif souligne cependant que, compte tenu du caractère exceptionnel de la situation, un tel arrangement, s'il est finalement adopté, ne saurait créer un précédent pour toute autre catégorie de juge travaillant dans le cadre du système des Nations Unies. | UN | على أن اللجنة الاستشارية تؤكد أنه نظرا للطابع الفريد لهذه الحالة الخاصة، فإن هذا الترتيب ينبغي ألا يشكل، في حال اعتماده في نهاية المطاف، سابقة لأي فئة أخرى من القضاة العاملين في منظومة الأمم المتحدة. |
Plusieurs délégations ont évoqué le sort des enfants orphelins du fait du sida et ont insisté sur la nécessité d'intervenir pour remédier à la situation. | UN | وتكلم بعض الوفود عن محنة اﻷطفال الميتمين بسبب الايدز وعن ضرورة تنفيذ أنشطة للتصدي لهذه الحالة. |
Ils ont en outre accueilli favorablement les efforts déployés par les membres de l'OUA pour mettre un terme à cette situation tragique. | UN | ورحبوا بمساعي أعضاء منظمة الوحدة الافريقية لوضع حد لهذه الحالة المأساوية. |
À notre avis, la solution permettant de remédier à cette situation complexe devrait être politique et recherchée au moyen d'un dialogue sincère entre les parties directement concernées. | UN | ونرى أنه ينبغي الاهتداء إلى حل سياسي لهذه الحالة المعقدة، عن طريق الحوار الصادق بين اﻷطراف المعنية مباشرة. |
Il s'ensuit inévitablement que le Gouvernement de la Fédération de Russie est dans l'obligation de mettre fin immédiatement à cette situation. | UN | ويتبع من ذلك لا محالة أن تكون حكومة الاتحاد الروسي ملزمة بوضع نهاية فورية لهذه الحالة. |
Par conséquent, il est impératif que les gouvernements africains élaborent et adoptent des stratégies pour faire face à cette situation. | UN | ومن ثم فقد بات لزاما على الحكومات الافريقية أن تصوغ وتعتمد استراتيجيات للتصدي لهذه الحالة. |
La présente Plate-forme appelle à une action immédiate pour mettre fin à cette situation inacceptable. | UN | ويحث هذا البرنامج الحكومات على اتخاذ إجراءات لوضع حد لهذه الحالة التي لا يمكن قبولها. |
Il y a bon espoir qu'une présentation de l'ensemble des projets d'articles adoptés par la Commission du droit international ainsi que de leurs commentaires mettra fin à cette situation. | UN | والأمل معقود على أن عرض مجموعة مشاريع المواد التي اعتمدتها لجنة القانون الدولي مشفوعة بتعليقاتها سيضع حدا لهذه الحالة. |
Nous appelons la communauté internationale à agir de façon responsable face à cette situation alarmante, qui ne fait qu'accentuer la crise des droits de l'homme déjà grave que subit le peuple palestinien sous occupation israélienne. | UN | وإننا ندعو المجتمع الدولي إلى التصرف بمسؤولية من أجل التصدي لهذه الحالة البالغة الخطورة التي تزيد من تفاقم أزمة حقوق الإنسان الخطيرة أصلاً التي يعاني منها الشعب الفلسطيني تحت الاحتلال الإسرائيلي. |
Nous sommes tous parfaitement conscients des conséquences des tensions sociales et politiques et des menaces à la paix et à la sécurité qui découlent de cette situation. | UN | ونحن جميعا ندرك جيدا نتائج التوترات الاجتماعية والسياسية والتهديدات التي يتعرض لها السلم والاستقرار نتيجة لهذه الحالة. |
Il a ajouté qu'à son avis, la population de Gibraltar prendrait tôt ou tard conscience des graves conséquences découlant de cette situation. | UN | وأعرب عن اعتقاده أيضا بأن سكان جبل طارق سيدركون إن عاجلا أو آجلا اﻵثار الخطيرة لهذه الحالة. |
Le coût humain et les conséquences à long terme sur le développement découlant de cette situation sont inacceptables. | UN | أمّا التكاليف البشرية والعواقب الإنمائية الطويلة الأجل لهذه الحالة فغير مقبولتين. |
Il a encore une fois demandé au Président de veiller à ce que le Secrétaire général soit informé de la situation afin qu'une solution puisse y être trouvée d'urgence. | UN | وكرر طلبه إلى الرئيس أن يكفل إحاطة الأمين العام عملا بالمسألة على وجه السرعة بهدف التوصل إلى حل لهذه الحالة. |
Nous ne pouvons méconnaître, toutefois, que les réactions à la situation changeante ont souvent été trop timides et trop tardives. | UN | ومع ذلك، لا مفر من الاحساس بأن الاستجابات لهذه الحالة المتطورة كثيرا ما كانت شحيحة جدا ومتأخرة جدا. |
Une telle situation ne peut qu'avoir des conséquences néfastes sur la situation des droits de l'homme, et il faut sortir de la crise sans délai. | UN | ولم يكن هناك بد من أن يكون لهذه الحالة تأثير غير موات على حالة حقوق اﻹنسان، ويجب إيجاد حل لهذه اﻷزمة دون تأخير. |
Les conflits qui s'étaient répétés depuis 1959 n'étaient rien d'autre que la conséquence logique de cet état d'esprit. | UN | وليست الصراعات التي نشأت عن ذلك وجرى تسجيلها منذ عام ١٩٥٩ إلا نتيجة منطقية لهذه الحالة الذهنية. |
Il contient aussi une proposition visant à remédier à ce problème, pour examen et approbation par l'Assemblée générale. | UN | كذلك يتضمن التقرير اقتراحا لنظر الجمعية العامة الرسمي فيه وموافقتها عليه للتصدي لهذه الحالة. |
L'intervenant demande combien de femmes se trouvent dans cette situation dans les différents centres de détention du pays. | UN | واستفسر عن عدد النساء اللائي تعرّضن لهذه الحالة في مختلف مراكز الاحتجاز في جميع أنحاء البلد. |
Il serait souhaitable qu'une solution adéquate et urgente soit trouvée à cet état de choses afin d'éviter une démoralisation des troupes qui, jusqu'ici, ont travaillé avec abnégation. | UN | وربما كان من المستصوب إيجاد حل مؤات وعاجل لهذه الحالة من أجل تفادي إثباط همم الجنود الذين عملوا إلى حد اﻵن بتفان. |
Il incombe à la communauté internationale de chercher à régler cette situation et d'apporter au peuple palestinien l'aide humanitaire dont il a le plus grand besoin. | UN | ويتحمل المجتمع الدولي واجب التصدي لهذه الحالة وتقديم المساعدة الإنسانية التي يحتاجها الشعب الفلسطيني بصورة مستعجلة. |
La réponse à cet état de fait ne peut plus être retardée. | UN | لم يعد من الممكن تأجيل التصدي لهذه الحالة. |
Nous prions sincèrement pour que cette affaire soit close. | UN | ونبتهل إلى الله أن يضع نهاية لهذه الحالة. |
cette situation est insoutenable à terme et ne peut que déboucher sur une intensification des conflits sociaux. | UN | ولا يمكن لهذه الحالة أن تستمر على مر الزمن، لأنها ستؤدي إلى مزيد من النزاعات العمالية الحادة. |
Donc toute mon anxiété est basée sur le fait que tu m'as amené sur ce cas et m'as demandé de garder un enfant assez longtemps en vie pour que tu puisses faire une procédure fantaisiste qui ne marchera pas. | Open Subtitles | لذا، كل قلقي سببه حقيقة أنكِ قمتِ بإحضاري لهذه الحالة وطلبتِ مني الإبقاء على هذا الطفل حيًا ليكون بإمكانكِ |