ويكيبيديا

    "لهذه الصراعات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de ces conflits
        
    • à ces conflits
        
    • de conflits
        
    • pour ces conflits
        
    Nous appuierons le règlement pacifique de ces conflits ainsi que le développement durable et le progrès social en Afrique. UN وسوف ندعم إيجاد حل سلمي لهذه الصراعات كما سندعم التنمية المستدامة والتقدم الاجتماعي في أفريقيا.
    Nombre de ces conflits sont alimentés par les conditions de pauvreté et de sous-développement. UN وتشكل ظروف الفقر والبطالة وقودا لهذه الصراعات في العديد من الحالات.
    La prolifération soutenue des armes modernes et de la technologie des armements accroît le potentiel de dévastation de ces conflits. UN واستمرار انتشار اﻷسلحة الحديثة وتكنولوجيا اﻷسلحة يزيد من القدرة التدميرية لهذه الصراعات.
    Le moment ne semble pas être opportun pour faire référence aux différents conflits qui frappent l'Afrique, mais nous pouvons faire quelques observations sur ce que les Nations Unies pourraient faire pour contribuer à trouver une solution à ces conflits. UN وقد لا يبدو أن هذه هي اللحظة المناسبة لﻹشارة إلى الصراعات المختلفة التي تحيق بأفريقيا، ولكن بوسعنا أن نورد بعض التأملات فيما يمكن أن تسهم به اﻷمم المتحدة في إيجاد حل لهذه الصراعات.
    Nous éprouvons un grand intérêt et beaucoup de sympathie pour les solutions que l'Afrique s'efforce d'apporter elle-même à ces conflits. UN وإننا نلاحظ مع الاهتمام والتأييد الحلول الأفريقية المحلية لهذه الصراعات.
    Il reste que la préoccupation immédiate de maintien de la paix et de la sécurité ne doit pas nous empêcher d'identifier les causes premières de ces conflits et de nous y attaquer. UN غير أن الشاغل المباشر لصيانة السلم واﻷمن لا ينبغي أن يمنعنا من التسليم باﻷسباب الجذرية لهذه الصراعات ومن مهاجمتها.
    Les conséquences humanitaires de ces conflits constituent inexorablement un frein au développement durable de la sous-région. UN وتشكل العواقب الإنسانية لهذه الصراعات دون هوادة قيدا على التنمية المستدامة في المنطقة الفرعية.
    Il y a aujourd'hui 9,7 millions de réfugiés et 4,2 millions de personnes déplacées à travers le monde, justement du fait de ces conflits. UN ويوجد اليوم 9.7 مليون لاجئ و 4.2 مليون مشرد في جميع أنحاء العالم نتيجة لهذه الصراعات.
    Toutes les parties intéressées doivent travailler davantage pour traiter les causes profondes de ces conflits et pour promouvoir la justice et la paix. UN وهناك حاجة إلى أن يبذل جميع المعنيين جهدا إضافيا لمعالجة الأسباب الجذرية لهذه الصراعات والنهوض بالعدل والسلام.
    Il importe donc que l'intervention de notre Organisation se situe en amont afin d'éviter les conséquences dramatiques et tragiques de ces conflits. UN وبالتالي، فإن من المهم أن تكون تدخلات المنظمة وقائية لتفادي الآثار المباغتة والمأساوية لهذه الصراعات.
    En même temps, nous croyons qu'il est crucial de traiter en temps opportun les causes les plus profondes de ces conflits. UN وفي الوقت نفسه، نعتقد أن من المهم أن نتصدى للأسباب الجذرية لهذه الصراعات في الوقت المناسب.
    Les efforts de prévention des conflits sont inutiles si l'on ne s'occupe pas des causes économiques de ces conflits. UN الجهود المبذولة لمنع الصراعات ليس لها مغزى ما لم تعالَج الجذور الاقتصادية لهذه الصراعات.
    En vue d'y mettre fin, il nous faut promouvoir une approche globale qui traite des causes profondes de ces conflits et qui consolide et garantisse une paix et une sécurité durables. UN وللخـروج مـن هـذه الحالـة، لا بد من اتباع نهج شامل يعالج اﻷسباب الجذرية لهذه الصراعات ويوطد ويضمن السلم واﻷمن الدائمين.
    La délégation nigériane se félicite de ce que le Conseil s'intéresse tout particulièrement aux causes profondes de ces conflits, en vue de trouver des mécanismes appropriés pour les régler. UN ووفدي يسره أن المجلس يولي حاليا اهتماما خاصا لﻷسباب الجذرية لهذه الصراعات تمهيدا ﻹيجاد آليات ملائمة لحسمها.
    Nous ne pouvons pas nous isoler et être isolés du reste du monde et espérer trouver seuls des solutions à ces conflits. UN ولا يمكننا أن نعزل أنفسنا، ولا يمكن عزلنا عن باقي العالم ولا يمكن أن يتوقع منا أن نجد بمفردنا حلولا لهذه الصراعات.
    En même temps, la communauté internationale, en particulier l'ONU, devrait redoubler d'efforts pour aider les parties à trouver une solution durable à ces conflits. UN وفــي الوقت نفسـه، ينبغي ألا يتقـاعس المجتمـع الدولـي، ولاسيما اﻷمم المتحدة، في الجهود المبذولة لمساعدة اﻷطراف في الوصول إلى حلول دائمة لهذه الصراعات.
    C'est pourquoi, nous demandons, une fois de plus, que l'on intensifie les efforts pour trouver des solutions à ces conflits et que l'on encourage les parties à axer leurs efforts et leurs capacités sur la recherche d'un règlement de leur contentieux, et sur le développement de leurs pays et leurs sociétés. UN وعليه فإننا نجدد دعواتنا إلى تكثيف الجهود لإيجاد الحلول لهذه الصراعات وحث أطرافها على توجيه الجهود والإمكانات لتسويتها من أجل تنمية بلدانها وبناء مجتمعاتها.
    Ces missions ont été des éléments importants de l'action menée par la communauté internationale face à ces conflits; elles aident à informer le Conseil des initiatives que commandent ces différends et à envoyer un important signal aux parties belligérantes quant aux vives préoccupations de la communauté internationale. UN وكانت هذه البعثات عناصر هامة في استجابة المجتمع الدولي لهذه الصراعات. فهي تساعد على إطلاع المجلس على ضرورات إنهاء النزاعات وإرسال إشارة هامة إلى الأطراف المتنازعة بشأن قوة الانشغال الدولي.
    La communauté internationale doit apporter rapidement la réponse adaptée à ces conflits et exiger de tous les États qu'ils respectent intégralement la Charte des Nations Unies et les règles et principes du droit international. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يتصدى لهذه الصراعات بسرعة وبشكل ملائم، وأن يطالب جميع الدول بالاحترام الكامل لميثاق الأمم المتحدة وقواعد القانون الدولي ومبادئه.
    Je constate avec satisfaction que l'ONU participe intensément aux efforts pour trouver des solutions à ces conflits, en étroite coopération avec les organisations régionales. UN ويسعدني أن ألاحظ أن اﻷمم المتحدة تشارك بشكل مكثف، بالتعاون الوثيق مع المنظمات اﻹقليمية، في الجهود الرامية إلى التوصل إلى حلول لهذه الصراعات.
    Les violations massives des droits de l’homme ne sont pas seulement le produit de conflits civils et ethniques, elles sont également l’une des causes principales de ces conflits. UN وليست الانتهاكات الواسعــة النطاق لحقــوق اﻹنســان هــي مجــرد نتاج للصراعات اﻷهلية والعرقية، وإنما هي أيضا سبب رئيسي لهذه الصراعات.
    Cependant, ma délégation estime que l'Organisation doit persévérer dans sa tâche afin de promouvoir des solutions durables pour ces conflits, où qu'ils se produisent. UN ومع ذلك، يرى وفدي وجوب استمرار مثابرة اﻷمم المتحدة في جهودها الرامية الى تعزيز الحلول الدائمة لهذه الصراعات أينما نشأت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد