ويكيبيديا

    "لهذه الظروف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ces conditions
        
    • de ces circonstances
        
    • de cette situation
        
    • de telles conditions
        
    • les circonstances
        
    • des circonstances
        
    • de telles circonstances
        
    • à ces circonstances
        
    Les faits sont indéniables, de même que la perspective de souffrances injustifiées si on laisse ces conditions perdurer. UN والوقائع هنا لا يمكن إنكارها ولا المعاناة غير المبررة التي تلوح في الأفق أيضا إذا سُمح لهذه الظروف بأن تستمر.
    Acceptez ces conditions sur votre honneur personnel, devant vos témoins respectifs, devant votre adversaire et devant Dieu. Open Subtitles طبقًا لهذه الظروف على شرفك الشخصي قبل الثواني الخاصة بك قبل مبادلة شخص لآخر ، و قبل الرب
    Au vu de ces conditions, je dirais que vous avez de la chance. Open Subtitles و بالنظر لهذه الظروف كنتم في الواقع محظوظين جدا
    À cause de ces circonstances imprévues, je vais doubler nos frais de sécurité hebdomadaires. Open Subtitles نعم , نظراً لهذه الظروف الغير متوقعة سأضاعف الاجر الاسبوعي للحراسة
    Pour autant, Nauru avait déployé des efforts considérables afin de limiter l'impact négatif de ces circonstances sur les droits de l'homme. UN ومع ذلك فإن ناورو قد بذلت جهوداً جبارة للحد من التأثير السلبي لهذه الظروف على حقوق الإنسان.
    Il faut bien reconnaître que la tâche à accomplir est rendue plus difficile du fait de l'absence d'une culture démocratique, du non-respect des droits de l'homme et du manque de développement pendant près de 200 ans d'indépendance nationale et qu'en raison de cette situation, les progrès seront lents à venir et inégaux. UN ونحن نُقر بأن ما يعقﱢد هذه المهمة هو الافتقار إلى ثقافة تروج للديمقراطية وحقوق اﻹنسان والتنمية طوال نحو مائتي عام من الاستقلال الوطني، كما نُقر بأن التقدم سيكون بطيئا وغير منتظم، نظرا لهذه الظروف اﻷولية.
    De même, l'État partie n'a pas contesté que de telles conditions de détention ont un effet sur la santé physique et mentale de l'auteur. UN كما أن الدولة الطرف لم تعترض على الادعاء بأن لهذه الظروف أثراً على الصحة البدنية والعقلية لصاحب البلاغ.
    Étant donné les circonstances, votre patron doit annuler son voyage. Open Subtitles نظراً لهذه الظروف, يجب على رئيسك أن يلغي رحلته.
    Dans ces conditions, le Comité estime que le Secrétaire général devrait rendre compte le plus rapidement possible de l'utilisation de toutes les ressources correspondantes qui ne seraient plus requises. UN ونظرا لهذه الظروف ترى اللجنة أنه ينبغي لﻷمين العام أن يقدم، في أقرب وقت ممكن، تقريرا عن استخدام أي موارد لم تعد لازمة للغرض اﻷصلي الذي خصصت له.
    ces conditions n'existent pas au Zaïre. UN ولا وجود لهذه الظروف في زائير.
    Il est affirmé que ces conditions générales font, en particulier, que l'auteur reste enfermé dans une cellule de 2 mètres carrés, 23 heures par jour. UN ويؤكد أن اﻷثر الخاص لهذه الظروف العامة على مقدم البلاغ هو أنه لا يزال مسجونا في زنزانة مساحتها مترين مربعين لثلاث وعشرين ساعة كل يوم.
    En raison de ces conditions de vie très pénibles et sans espoir, à Rio de Janeiro au Brésil, 55 % des enfants des rues ont admis qu'ils avaient cherché à se suicider. UN ونتيجة لهذه الظروف المعيشية المؤلمة للغاية والميئوس منها، اعترف ٥٥ في المائة من اﻷطفال في ريو دي جانيرو في البرازيل أنهم حاولوا التخلص من حياتهم.
    Étant donné que les conditions sur lesquelles porte la disposition supplémentaire ne peuvent se présenter qu'en vertu du paragraphe 4 du projet d'article 41, l'observateur pour la Belgique a proposé que ces conditions devraient être réglementées dans le projet d'article 41. UN وبما أن الظروف التي يعالجها الحكم الإضافي لا يمكن أن تحدث إلا بموجب الفقرة 4 من المادة 41، فإن المراقب عن بلجيكا اقترح أنه ينبغي وضع ضوابط لهذه الظروف في مشروع المادة 41.
    Les éprouvettes sont exposées à ces conditions stables pendant une durée minimale d'une semaine (168 h +- 1 heure). UN يجب أن تعرّض الصفائح لهذه الظروف الثابتة لمدة لا تقل عن أسبوع واحد (168 +- 1 ساعة).
    La Stratégie préconise des mesures pour combattre ces conditions, tout en précisant clairement qu'aucune de ces conditions ne saurait excuser ou justifier le terrorisme. UN وتدعو الاستراتيجية إلى اتخاذ ما يلزم من إجراءات للتصدي لهذه الظروف وتؤكد في نفس الوقت على أنه ليس في هذه الظروف ما يمكن أن يجيز الإرهاب أن يسوغه.
    Du fait de ces circonstances particulières, les participants ont demandé à ce que la coopération technique soit en adéquation avec ces besoins. UN ونظرا لهذه الظروف الخاصة، طالب المشاركون أن يتناسب التعاون التقني مع هذه الاحتياجات.
    En raison de ces circonstances favorables, il y a eu cette année moins d'événements nécessitant une assistance humanitaire. UN ونتيجة لهذه الظروف المؤاتيــة، نقص عدد الحوادث التي تتطلب تقديم مساعدة إنسانية هذه السنة.
    Les instruments dont nous disposons pour régler les conflits doivent être adaptés en fonction de ces circonstances nouvelles. UN وبالتالي يجب تكييف أدواتنا لحل الصراعات وفقا لهذه الظروف.
    De même, l'État partie n'a pas contesté que de telles conditions de détention ont un effet sur la santé physique et mentale de l'auteur. UN كما أن الدولة الطرف لم تعترض على الادعاء بأن لهذه الظروف أثراً على الصحة البدنية والعقلية لصاحب البلاغ.
    Vues les circonstances, je dirais que c'est du harcèlement. Open Subtitles وفقاً لهذه الظروف أقول إن الضغط شديد للغاية
    Si nous voulons lutter contre des circonstances aussi négatives, il est indispensable de constamment mettre à jour nos connaissances sur ce phénomène changeant et d'en anticiper les tendances. UN وبغية التصدي لهذه الظروف السلبية الى حد كبير يتحتم تحديث معرفتنا باستمرار بهذه الظاهرة المتغيرة وقدرتنا على التنبوء سلفا باتجاهاتها.
    Le Secrétaire général déclare à juste titre qu'il existe une myriade d'instruments à la disposition de la communauté internationale pour intervenir dans de telles circonstances. UN ويقول الأمين العام، وهو محق في ذلك، إن هناك العديد من الأدوات تحت تصرف المجتمع الدولي لاستخدامها في الاستجابة لهذه الظروف.
    Compte tenu du potentiel continental sur les plans de la croissance économique, des renforcements institutionnels, de l'éventail de nouveaux partenaires de développement et de l'accent actuel sur un programme de transformation, l'Organisation des Nations Unies doit étendre la portée de son soutien à l'Afrique et accroître son appui à ces circonstances dynamiques en évolution. UN فبالنظر إلى إمكانات القارة فيما يتعلق بتحقيق النمو الاقتصادي وتعزيز المؤسسات، وفي ضوء تعدد الشركاء الإنمائيين الجدد والناشئين والتركيز الحالي على برنامجٍ للتحول، يجب أن توسع الأمم المتحدة نطاقَ دعمها لأفريقيا وأن تزيد الدعم لهذه الظروف الديناميكية المتغيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد