ويكيبيديا

    "لهذه العقبات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ces obstacles
        
    • toutes ces difficultés
        
    Du fait de ces obstacles, de nombreuses femmes n'ont d'autre choix que de revenir ou rester dans une situation de violence, ou de se retrouver sans logement, sans nourriture et sans habillement suffisants pour elles et leurs enfants. UN وتضطر الكثير من النساء نتيجة لهذه العقبات إلى الاختيار ما بين العودة إلى وضع يسوده العنف أو تحملّه من جهة، أو فقدان المأوى والمعاناة من نقص الغذاء والملبس لأنفسهن ولأطفالهن من جهة أخرى.
    Le progrès réalisé a en effet consisté en la levée progressive de ces obstacles à triple dimension : institutionnelle, humaine et matérielle. UN وتمثل التقدم المحرز في الواقع في الازالة التدريجية لهذه العقبات ذات البعد الثلاثي: المؤسسي والبشري والمادي.
    Le Bureau du Haut Représentant s'emploiera dans le cadre de l'Initiative en faveur des retours dans la région du Pacte de stabilité à faire en sorte que ces obstacles législatifs au retour soient éliminés sans délai. UN وسيعمل مكتب الممثل السامي في إطار المبادرة الإقليمية لعودة اللاجئين التابعة لمعاهدة الاستقرار، للمساعدة على ضمان الإزالة العاجلة لهذه العقبات التشريعية التي تعوق العودة.
    Des mesures ont été prises pour surmonter ces obstacles : par exemple, les programmes d'initiation à la vie familiale, dispensés dans les établissements scolaires et visant à informer et conseiller les jeunes filles qui, pour beaucoup, ont déjà une vie sexuelle active. UN والتدابير المتخذة للتصدي لهذه العقبات تشمل برامج التثقيف في مجال الحياة الأسرية التي تنظم في المدارس وتسعى إلى توفير المعلومات وإسداء المشورة للفتيات، إذ أن العديد منهن نشيطات جنسيا.
    Compte tenu de toutes ces difficultés, les gouvernements de la plupart de ces pays n'étaient généralement pas en mesure d'exploiter la marge d'action dont ils disposaient en théorie. UN ونتيجة لهذه العقبات عادة ما كانت الحكومات في هذه البلدان غير قادرة على الاستفادة الفعالة من هامش الحركة المتاح لها نظرياً على صعيد السياسات.
    Elle engage donc la communauté internationale à se joindre aux efforts de son gouvernement pour éliminer ces obstacles et lance un appel à la solidarité et à la coopération entre les pays et les cultures pour la promotion des droits. UN وحثت المجتمع الدولي على مساندة جهود حكومتها في التصدي لهذه العقبات وطالبت بالتضامن والتعاون بين الدول والثقافات من أجل تعزيز هذه الحقوق.
    Il fallait chercher à connaître les causes profondes de ces obstacles et, pour y remédier, établir de nouvelles formes de partenariat entre les gouvernements des pays concernés, notamment, mais pas exclusivement, des pays en développement et des pays en transition, et leurs partenaires bilatéraux et multilatéraux. UN ويجب تحديد اﻷسباب الجذرية لهذه العقبات واتخاذ إجراء علاجي بشأنها، وهو ما يتطلب في أغلب اﻷحوال أشكالا جديدة من الشراكة بين حكومات البلدان المعنية، وبالخصوص وليس على سبيل الحصر، البلدان النامية والبلدان التي تجتاز مرحلة الانتقال وشركائها الثنائيين ومتعددي اﻷطراف.
    Donner des informations sur les mesures prises pour venir à bout de ces obstacles et encourager les femmes, notamment celles qui vivent en milieu rural et les femmes handicapées, à participer au marché du travail officiel. UN يُرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة للتصدي لهذه العقبات لتشجيع المرأة على المشاركة في سوق العمل غير الرسمي، بما في ذلك التدابير المتخذة للوصول إلى فئات النساء الأقل إقبالاً على سوق العمل مثل المرأة الريفية والمرأة المعوقة.
    ces obstacles sont généralement surmontés par un soutien au transport des élèves et le rapprochement des écoles des communautés, souvent par la mise à disposition de moyens de transport plus fréquents et la construction ainsi que l'extension des établissements d'enseignement dans les régions mal desservies. UN ويُتصدى لهذه العقبات عادة عن طريق دعم نقل الطلبة، وتقريب المدارس من المجتمعات المحلية، ويكون ذلك في الكثير من الأحيان من خلال إدخال تحسينات في البنية التحتية للنقل وبناء وتوسيع مؤسسات التعليم في الأماكن التي تفتقر إليها.
    ces obstacles sont principalement dus au fait que les décideurs, les planificateurs et les directeurs de projet ne disposent pas d'une base de données détaillée sur la participation des femmes dans ces domaines, n'ont pas la volonté politique nécessaire ni les capacités de planifier et de mettre en oeuvre des interventions susceptibles de promouvoir la participation des femmes. UN ومن الأساسيات الرئيسية لهذه العقبات أن مقرري السياسات والمخططين ومديري المشاريع لا تتوافر لديهم قاعدة بيانات شاملة عن مشاركة المرأة في هذا القطاع، كما يفتقرون إلى الإرادة السياسية والقدرة على التخطيط للأنشطة المناسبة الرامية إلى تعزيز مشاركة المرأة وتنفيذ تلك الأنشطة.
    59. La NouvelleÉcosse reconnaît que les minorités visibles et les autochtones peuvent rencontrer des obstacles systématiques dans le domaine de l'enseignement, de l'emploi et du logement. Les initiatives prises aux niveaux fédéral et provincial pour réduire ces obstacles ne datent pas d'aujourd'hui. UN 59- وتقر اسكتلندا الجديدة بأن الأقليات الظاهرة والشعوب الأصلية قد تصادف عقبات منهجية في مجالات التعليم والتوظيف والإسكان، علماً بأن التدابير المتخذة على صعيدي الاتحاد والمقاطعات تذليلاً لهذه العقبات لم تُتخذ اليوم فقط.
    54. Afin de surmonter ces obstacles et d'entreprendre les activités préparatoires colossales que nécessitait le déploiement de la mission, une avance sur crédits de 200 millions de dollars a été demandée pour couvrir le coût des logements, des moyens de transport, du matériel de communication et d'autres matériels et services d'appui. UN ٥٤- وإدراكا لهذه العقبات ولﻷعمال التحضيرية الضخمة التي يتعين الاضطلاع بها للتمكﱡن من نشر البعثة، طُلب اعتماد مسبق كبير )٢٠٠ مليون دولار( لشراء ما يلزم لﻹقامة، والنقل، والاتصالات، وغيرها من معدات وخدمات داعمة.
    f) Le nouveau paragraphe 20, qui se lisait : " Invite le Groupe de travail à continuer de recenser ces obstacles et à poursuivre son dialogue avec les gouvernements et les institutions concernées de façon que les uns et les autres soient pleinement informés de leurs responsabilités en ce qui concerne la Déclaration " a été remplacé par un nouveau paragraphe; UN )و( استعيض بفقرة جديدة عن الفقرة ٠٢ الجديدة من المنطوق التي نصها كما يلي: " تدعو الفريق العامل إلى مواصلة تقييمه لهذه العقبات وإلى مواصلة حواره مع الحكومات والمؤسسات المعنية كيما تكون على علم كامل بمسؤولياتها فيما يتعلق باﻹعلان " ؛
    Compte tenu de toutes ces difficultés, les gouvernements de la plupart de ces pays n'étaient généralement pas en mesure d'exploiter la marge d'action dont ils disposaient en théorie. UN ونتيجة لهذه العقبات عادة ما كانت الحكومات في هذه البلدان غير قادرة على الاستفادة الفعالة من هامش الحركة المتاح لها نظرياً على صعيد السياسات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد