ويكيبيديا

    "لهذه المجموعات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à ces groupes
        
    • ces groupes de
        
    • ces groupes ont
        
    • faveur de ces populations
        
    • pour les groupes
        
    • à ces groupements
        
    • ciblant ces groupes
        
    Ses systèmes sociaux et familiaux traditionnels fournissent le soutien nécessaire à ces groupes vulnérables. UN ويوفر النظام الاجتماعي ونظام الأسرة القويان الدعم اللازم لهذه المجموعات الضعيفة.
    Deuxièmement, ce droit ainsi conféré à ces groupes visait l'activité d'une organisation internationale. UN ثانيا، إن الحقوق اﻹجرائية الممنوحة لهذه المجموعات تتصل بالاجراءات التي تتخذها منظمة دولية ما.
    Le Comité demande en outre que soient fournies des données sur les femmes appartenant à ces groupes. UN وطلبت اللجنة كذلك بيانات بشأن النساء المنتميات لهذه المجموعات.
    Le HautCommissariat s'est attaché à promouvoir les droits de l'homme de ces groupes de personnes. UN وما برحت المفوضية السامية لحقوق الإنسان تشارك في أنشطة تتصل بتعزيز حقوق الإنسان لهذه المجموعات.
    Les services de la sécurité sociale publique en faveur de ces groupes ont également été améliorés et un travailleur social est désormais chargé de les orienter. UN كما تم تحسين الخدمات الاجتماعية التي تقدمها الدولة لهذه المجموعات. واستؤجر باحث اجتماعي لتوجيهها.
    Cette pratique présente des avantages dans la mesure où elle évite au personnel de passer du temps à essayer d'obtenir des salles de conférence pour les groupes de visiteurs qui viennent au Siège et à prendre à leur intention les dispositions voulues auprès du Service de la sécurité et de la sûreté. UN وثمة فوائد تُجتنى طالما أن وقت الموظفين لا يصرف في محاولة الحصول على مرافق المؤتمرات للمجموعات التي تزور المقر والقيام بما يصحب ذلك من ترتيبات مع دائرة الأمن والسلامة لهذه المجموعات.
    Aux termes de cet accord, les parties ne parraineraient ni ne présenteraient directement ou indirectement, aux fins d’identification, aucun membre des groupements tribaux, à l’exception des personnes figurant dans le recensement espagnol de 1974 et des membres de leur famille immédiate, mais les parties n’étaient pas tenues d’empêcher activement les personnes appartenant à ces groupements tribaux de se présenter elles-mêmes. UN ووفقا للاتفاق، لا يقوم أي من الطرفين مباشرة أو غير مباشرة برعاية أو تقديم أي شخص لتحديد هويته، من المجموعات القبلية الثلاث المشار إليها أعلاه، بخلاف اﻷشخاص الداخلين في إحصاء عام ١٩٧٤ وأفراد أسرهم المباشرين، بيد أنه لا يلتزم أي من الطرفين بمنع اﻷفراد المنتمين لهذه المجموعات من تقديم أنفسهم.
    Le Comité demande en outre que soient fournies des données sur les femmes appartenant à ces groupes. UN وطلبت اللجنة كذلك بيانات بشأن النساء المنتميات لهذه المجموعات.
    Une aide humanitaire devra être accordée à ces groupes pendant au moins une année encore. UN وسيلزم تقديم المساعدة الإنسانية لهذه المجموعات لمدة سنة أخرى على الأقل.
    Il en résulte que le traitement différentiel appliqué à ces groupes ou à des individus appartenant à ces groupes est justifié, s'il vise à satisfaire l'ensemble de la communauté et à assurer son bien-être. UN ويستتبع ذلك أن المعاملة التفريقية لهذه المجموعات أو الأفراد المنتمين الى هذه المجموعات أمر له ما يبرره حين تمارَس هذه المعاملة قصد توفير الاطمئنان لهذه المجموعات وتحقيق رفاه المجتمع ككل.
    Certains services sont accessibles à ces groupes vulnérables gratuitement et sans discrimination. UN ويمكن لهذه المجموعات المعرضة لخطر الإصابة الحصول علىخدمات محددة مجانية ودون تمييز.
    Il recommande en outre à l'État partie d'élaborer un système local de surveillance et d'évaluation de la situation des enfants vivant dans des régions où sévit une extrême pauvreté afin de donner dans les allocations budgétaires la priorité à ces groupes d'enfants. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تضع الدولة الطرف نظاماً محلياً لرصد وتقييم حالة الأطفال الذين يعيشون في مناطق الفقر المدقع من أجل إعطاء الأولوية لتخصيص اعتمادات في الميزانية لهذه المجموعات من الأطفال.
    Il recommande en outre à l'État partie d'élaborer un système local de surveillance et d'évaluation de la situation des enfants vivant dans des régions où sévit une extrême pauvreté afin de donner dans les allocations budgétaires la priorité à ces groupes d'enfants. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تضع الدولة الطرف نظاماً محلياً لرصد وتقييم حالة الأطفال الذين يعيشون في مناطق الفقر المدقع من أجل إعطاء الأولوية لتخصيص اعتمادات في الميزانية لهذه المجموعات من الأطفال.
    Il recommande en outre à l'État partie d'élaborer un système local de surveillance et d'évaluation de la situation des enfants vivant dans des régions où sévit une extrême pauvreté afin de donner dans les allocations budgétaires la priorité à ces groupes d'enfants. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تضع الدولة الطرف نظاماً محلياً لرصد وتقييم حالة الأطفال الذين يعيشون في مناطق الفقر المدقع من أجل إعطاء الأولوية لتخصيص اعتمادات في الميزانية لهذه المجموعات من الأطفال.
    Il l'engage aussi à s'intéresser aux risques et à la vulnérabilité auxquels sont exposées les femmes appartenant à ces groupes et à veiller à ce que celles qui sont victimes de violence conjugale puissent demeurer sur le territoire sans avoir à surmonter des obstacles de procédure excessifs. UN وتحث الدولة الطرف أيضاً على التصدِّي لما تتعرض له المرأة المنتمية لهذه المجموعات من مخاطر محددة وضعف، وضمان تمكُّن ضحايا العنف الزوجي من البقاء في الدولة الطرف دون عقبات إجرائية غير لازمة.
    La Syrie condamne fermement l'appui apporté à ces groupes terroristes par des États bien connus, qu'elle tient pleinement responsables de la menace que représente l'ébruitement de telles informations, aux conséquences alarmantes. UN تدين سورية بشدة ما تقوم به الدول المعروفة بدعمها لهذه المجموعات الإرهابية، وتحملها مسؤولية المخاطر التي ينطوي عليها تسريب مثل هذه المعلومات وأية نتائج كارثية ستترتب على ذلك.
    Ceci constitue un amélioration par rapport à la situation précédente, car ces groupes de personnes n'avaient pas droit à de prestations en vertu de la loi sur les prestations d'invalidité (AAW). UN وهذا تحسين للوضع السابق ﻷنه لم يكن هناك أي حق في الحصول على منافع لهذه المجموعات بموجب قانون المنافع في حالة المرض.
    Le Ministre des affaires sociales et de l'emploi et les services publics de l'emploi (PES) approuvent chaque année les programmes d'action concernant ces groupes de personnes. UN وتوافق وزارة الشؤون الاجتماعية والعمالة ودائرة العمالة العامة على خطط لهذه المجموعات من عام إلى عام.
    L'existence de plus d'une quarantaine de groupes ethniques distincts semble également constituer un obstacle majeur à la mise en œuvre de la Convention et à l'adoption d'une législation interne adéquate, du fait notamment que ces groupes ont leurs propres règles coutumières. UN كما أن وجود أكثر من 40 مجموعة إثنية مختلفة يشكل، فيما يبدو، صعوبة كبيرة تعترض سبيل تنفيذ الاتفاقية وإصدار تشريعات محلية مناسبة، لا سيما أن لهذه المجموعات قوانينها العرفية الخاصة بها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد