Le Comité constate toutefois qu'à ce jour, les États parties ont consacré très peu d'attention à cette question dans leurs rapports. | UN | ولكن تجربة اللجنة حتى اليوم تبين أن الدول الأطراف لم توجه إلا اهتماما قليلا جدا لهذه المسألة في تقاريرها. |
Le Comité constate toutefois qu'à ce jour, les États parties ont consacré très peu d'attention à cette question dans leurs rapports. | UN | ولكن تجربة اللجنة حتى اليوم تبين أن الدول الأطراف لم توجه إلا اهتماما قليلا جدا لهذه المسألة في تقاريرها. |
Le Groupe de travail spécial a consacré une séance thématique à cette question à chacune de ses récentes sessions. | UN | وقد كرس الفريق العامل المخصص اجتماعا مواضيعيا لهذه المسألة في كل دورة من دوراته الأخيرة. |
Le Conseil des droits de l'homme a consacré une réunion-débat à cette question à sa dix-neuvième session. | UN | وخصص مجلس حقوق الإنسان حلقة نقاش لهذه المسألة في دورته التاسعة عشرة. |
Par conséquent, ma délégation estime qu'il serait important de procéder à un examen périodique de la question à | UN | وفي ضــوء ذلــك ينظــر وفدي الى أهمية إجراء استعراض دوري لهذه المسألة في الجمعية العامة. |
Israël en revanche continue à empêcher et éviter tout débat sur la question dans toutes les instances compétentes, notamment au niveau régional. | UN | وفي المقابل، تواصل إسرائيل منع وتجنب أي مناقشة لهذه المسألة في جميع المحافل ذات الصلة، وبخاصة على الصعيد اﻹقليمي. |
La Commission termine ainsi le débat général sur cette question au titre du point 129 de l’ordre du jour. | UN | واختتمت اللجنة بذلك مناقشتها العامة لهذه المسألة في إطار البند ١٢٩ من جدول اﻷعمال. |
L'importance accordée à cette question lors du dernier sommet du Groupe des Huit n'a pas encore donné de résultats concrets. | UN | ولم تسفر الأهمية التي أُوليت لهذه المسألة في أحدث قمة لمجموعة الثمانية عن أي نتائج عملية حتى الآن. |
Le Comité constate toutefois qu'à ce jour, les Etats parties ont consacré très peu d'attention à cette question dans leurs rapports. | UN | ولكن تجربة اللجنة حتى اليوم تبين أن الدول اﻷطراف لم توجه الا اهتماما قليلا جدا لهذه المسألة في تقاريرها. |
Il constate toutefois qu'à ce jour, les Etats parties ont consacré très peu d'attention à cette question dans leurs rapports. | UN | ولكن خبرة اللجنة تدل على أن الدول اﻷطراف خصصت قدراً قليلاً جداً من الاهتمام لهذه المسألة في تقاريرها. |
Le Comité constate toutefois qu'à ce jour, les Etats parties ont consacré très peu d'attention à cette question dans leurs rapports. | UN | ولكن تجربة اللجنة حتى اليوم تبين أن الدول اﻷطراف لم توجه الا اهتماما قليلا جدا لهذه المسألة في تقاريرها. |
Le Gouvernement devrait donc donner la priorité à cette question dans l'allocation de ses ressources et dans ses programmes. | UN | ولذلك، على الحكومة إيلاء أولوية لهذه المسألة في تخصيص مواردها وفي برامجها. |
Le Comité constate toutefois qu'à ce jour, les États parties ont consacré très peu d'attention à cette question dans leurs rapports. | UN | ولكن تجربة اللجنة حتى اليوم تبين أن الدول الأطراف لم توجه إلا اهتماما قليلا جدا لهذه المسألة في تقاريرها. |
Le SBI est convenu de revenir sur cette question à sa dixseptième session. | UN | ووافقت الهيئة على مواصلة البحث المستفيض لهذه المسألة في دورتها السابعة عشرة. |
On a recommandé que le Conseil envisage cette question à l'avenir. | UN | وقدمت توصية بأن يولي المجلس اهتماما كبيرا لهذه المسألة في المستقبل. |
Il a été décidé de poursuivre l'examen de cette question à la troisième session de la Conférence des Parties. | UN | وتم الاتفاق على ضرورة إجراء المزيد من المناقشة لهذه المسألة في الدورة الثالثة لمؤتمر اﻷطراف. |
La façon dont le secrétariat a traité la question à la sixième session de la Conférence des Parties a suscité de vives critiques de la part de certains pays développés. | UN | وأثارت معالجة الأمانة لهذه المسألة في الدورة السادسة لمؤتمر الأطراف انتقاداً حاداً من بعض البلدان المتقدمة. |
De telles consultations prépareraient un examen plus approfondi de la question à la prochaine session du Conseil. | UN | فمن شأن تلك المشاورات أن تمهّد الطريق لإجراء مناقشة أكثر استفاضة لهذه المسألة في الدورة المقبلة للمجلس. |
Le représentant de Cuba espère que les coauteurs tiendront compte des préoccupations légitimes des délégations en cette matière lorsqu'ils aborderont la question dans d'autres instances des Nations Unies. | UN | وأعرب عن أمله في أن يأخذ مقدموه بعين الاعتبار لدى تناولهم لهذه المسألة في محافل اﻷمم المتحدة اﻷخرى الشواغل المشروعة التي أعربت عنها الوفود. |
L'Iraq a inclus un compte rendu sommaire de la question dans son projet d'état définitif, exhaustif et complet de février. | UN | وأدرج العراق حصرا موجزا لهذه المسألة في مشروع اﻹعلان الكامل والنهائي والتام الذي قدمه في شباط/فبراير. |
Nous sommes prêts à faciliter par tous les moyens la reprise aussi rapide que possible des travaux sur cette question au sein d'un comité spécial. | UN | ونحن على استعداد لتيسير استئناف عمل اللجنة المخصصة لهذه المسألة في أقرب وقت ممكن بكل وسيلة ممكنة. |
La plus haute attention devrait être accordée à cette question lors du processus d'examen du TNP afin de parvenir à un instrument international juridiquement contraignant sur des garanties de sécurité. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام فائق لهذه المسألة في عملية استعراض معاهدة عدم الانتشار أملا في إمكان التوصل إلى صك دولي ملزم قانونا بشأن الضمانات اﻷمنية. |
Nous attendons avec intérêt, toutefois, l'examen global de cette question en 2014. | UN | لكننا نتطلع قدما لإجراء استعراض شامل لهذه المسألة في عام 2014. |
Le Conseil économique et social a également consacré une réunion spéciale à cette question les 22 et 23 mai. | UN | كما كرَّس المجلس الاقتصادي والاجتماعي اجتماعا خاصا لهذه المسألة في 22 و 23 أيار/مايو. |
Se référant aux localités où étaient basées les équipes d'appui aux pays, il a informé le Conseil qu'il avait été décidé, à la suite des discussions que le Conseil d'administration avait antérieurement consacrées à la question, que les équipes d'appui aux pays devraient être basées dans des localités proches des commissions régionales des Nations Unies. | UN | وبالنسبة لمقار أفرقة الدعم القطرية، أخبر المجلس بأنه تقرر، عقب مناقشة مجلس اﻹدارة لهذه المسألة في وقت سابق، أن تكون مقار أفرقة الدعم القطرية قريبة من مقار اللجان اﻹقليمية لﻷمم المتحدة. |