Le Pakistan formule donc l'espoir que l'Assemblée générale lancera prochainement un processus permettant de prendre des mesures face à ce problème mondial. | UN | ويحدو باكستان الأمل من ثم في أن تشرع الجمعية العامة قريبا في عملية تسمح باتخاذ التدابير اللازمة للتصدي لهذه المشكلة العالمية. |
Nous sommes prêts à jouer notre rôle, bien que, comme nous l'avons dit clairement au cours de ces négociations, nous n'avons aucune intention d'imposer aux Australiens un coût injuste et disproportionné pour s'attaquer à ce problème mondial. | UN | ومع أننا مستعدون للقيام بدورنا، فقد أوضحنا في هذه المفاوضات أننا لا ننوي أن نفرض على الاستراليين كلفة غير عادلة وغير متكافئة فيما يتعلق بالتصدي لهذه المشكلة العالمية. |
Une campagne mondiale de déminage impliquerait donc un engagement plus que symbolique de ressources de la part de tous ceux qui souhaitent s'attaquer à ce problème mondial. | UN | لذلك فإن أي حملة عالمية لنزع اﻷلغام تتطلب التزام جميع أولئك الذين يرغبون في التصدي لهذه المشكلة العالمية بتقديم ما هو أكثر من موارد رمزية. |
Je pense que la présente rencontre fournira d'importantes lignes directrices pour que l'ONU puisse contribuer à trouver des solutions globales à ce problème global. | UN | وأظن أن هذا الاجتماع سيوفر مبادئ توجيهية هامة لكي تتمكن الأمم المتحدة من تقديم حلول عالمية لهذه المشكلة العالمية. |
À l'heure actuelle, personne ne peut évaluer avec précision la dimension réelle de ce problème mondial. | UN | ولا يمكن للمرء في الوقت الحالي أن يقدِّر بدقة البعد الحقيقي لهذه المشكلة العالمية. |
Il ne faut pas détourner l'attention que l'Organisation des Nations Unies porte à ce problème mondial crucial en prêtant une attention excessive à des questions bilatérales qui sont déjà traitées par les États concernés. | UN | ولا ينبغي تحويل الاهتمام الذي تبديه الأمم المتحدة لهذه المشكلة العالمية الأساسية بتركيز اهتمام زائد عن الحد بمسائل ثنائية تعالجها الدول المعنية بالفعل. |
37. La solution à ce problème mondial pourrait résider dans la mise en œuvre d'approches participatives et intégrées. | UN | 37- ويمكن أن تعتبر النهج التشاركية والمتكاملة نتيجة وحلاً لهذه المشكلة العالمية النطاق. |
En rendant hommage aux efforts des Nations Unies visant à éliminer les conséquences de l'accident de la centrale nucléaire de Tchernobyl, je tiens à signaler qu'il est tout bonnement impossible d'apporter complètement une solution à ce problème mondial sans une aide internationale de grande ampleur. | UN | ومع اﻹشادة بجهود اﻷمم المتحدة الهادفة إلى إزالة آثار الحادث الذي وقع في محطة تشيرنوبيل للطاقة النووية، أود أن أؤكد ببساطة أن الحل الشامل لهذه المشكلة العالمية يستحيل دون تقديم مساعدة دولية على نطاق واسع. |
Il s'agit à présent d'agir de manière plus équitable et plus efficace pour faire face à ce problème mondial. | UN | والتحدي الآن هو إيجاد رد عالمي أكثر، إنصافا وفعالية للتصدي لهذه المشكلة العالمية(). |
Dans ce cadre, nous appuyons les efforts du Secrétaire général pour promouvoir et renforcer une vaste coopération internationale, en vue de trouver une solution globale à ce problème global. | UN | وفي هذا السياق، نؤيد جهود الأمين العام الرامية إلى تعزيز وتطوير تعاون دولي واسع بغية إيجاد حل شامل لهذه المشكلة العالمية. |
L'OTSC est disposée à coopérer avec l'ONU et fera tout pour que l'on vienne à bout de ce problème mondial. | UN | وإن منظمة معاهدة الأمن الجماعي مستعدة للتعاوون مع الأمم المتحدة وسوف تبذل قصارى جهدها من أجل إيجاد حل لهذه المشكلة العالمية. |