La ratification et l'application effective de ces traités représentent une étape essentielle dans la promotion de la prévention et de l'élimination de la violence, et de la protection des enfants contre la violence. | UN | ويشكل التصديق والتنفيذ الفعال لهذه المعاهدات خطوة حاسمة في سبيل تعزيز منع العنف والقضاء عليه وحماية الأطفال من العنف. |
La caractéristique distinctive de ces traités est en effet leur sujet et non leur objet et leur but. | UN | والسمة المقررة لهذه المعاهدات الدولية هي حقا موضوعها وليس غرضها ومقصدها. |
Les Etats de la CARICOM sont toutefois bien conscients que le plein impact de ces traités ne se fera sentir que lorsque tous les Etats les auront ratifiés et auront mis en oeuvre leurs dispositions. | UN | ومع ذلك، تدرك دول المجموعة الكاريبية أن اﻷثر الكامل لهذه المعاهدات لن يظهر إلا حين تصادق جميع الدول عليها وتنفذ أحكامها. |
L'adhésion de tous les pays à ces traités et leur respect revêtent une grande importance. | UN | ذلك أن انضمام وامتثال جميع الدول لهذه المعاهدات لهما أهمية قصوى. |
Les États parties aux Traités de Tlatelolco, Rarotonga, Bangkok et Pelindaba et les États signataires devraient coopérer et se concerter activement pour promouvoir les objectifs communs de ces instruments. | UN | ينبغي أن يتواصل بنشاط التعاون والتنسيق بين الدول اﻷطراف والدول الموقعة في إطار المناطق القائمة بموجب معاهدات تلاتيلولكو، وراروتونغا، وبانكوك، وبليندابا، من أجل تعزيز اﻷهداف المشتركة لهذه المعاهدات. |
L'Ukraine est pour l'égalité de tous les États parties aux traités internationaux et appuie le caractère universel et non discriminatoire de ces traités. | UN | وتتمســك أوكرانيا بالمساواة بين جميع الدول اﻷطراف في المعاهدات الدولية، وتؤيد الطابع العالمي وغير التمييزي لهذه المعاهدات. |
Toute question relative à l'observation des traités et aux mesures que décide de prendre la communauté internationale en cas de violation de dispositions particulières de ces traités devrait être examinée par le biais des mécanismes pertinents accompagnant ces traités et conformément aux dispositions qu'ils énoncent. | UN | وأي مسألة تتصل بالامتثال وإجراءات المجتمع الدولي في حالة حدوث انتهاكات ﻷحكام محددة لهذه المعاهدات ينبغي أن تعالج عن طريق اﻵليات المنصوص عليها في المعاهدة ذات الصلة ووفقا ﻷحكام المعاهدات. |
Une liste indicative de ces traités et conventions figure sur le site Internet de la Cour (consulter la rubrique < < Compétence > > ). | UN | ويمكن الاطلاع على قائمة تمثيلية لهذه المعاهدات والاتفاقيات في موقع المحكمة على الإنترنت تحت العنوان ' ' Jurisdiction``. |
L'application effective de ces traités internationaux est indispensable pour coordonner l'action menée au niveau international contre le trafic de drogues et la criminalité organisée. | UN | والتنفيذ الفعال لهذه المعاهدات الدولية من السبل الرئيسية لتنسيق الجهود الدولية لمكافحة الاتجار بالمخدرات والجريمة المنظَّمة. |
Il assure le service des conférences et réunions des États parties aux accords multilatéraux de désarmement, notamment au Traité sur la non-prolifération nucléaire et appuie l'application de ces traités. | UN | وتقدم الإدارة الدعم لمؤتمرات واجتماعات الدول الأطراف في اتفاقات نزع السلاح المتعددة الأطراف، بما في ذلك معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، وتدعم التنفيذ الفعال لهذه المعاهدات. |
Il assure aussi le service des conférences et réunions des États parties aux accords multilatéraux de désarmement et appuie l'application de ces traités. | UN | وتقدم الإدارة أيضا الدعم لمؤتمرات واجتماعات الدول الأطراف في اتفاقات نزع السلاح المتعددة الأطراف وتدعم التنفيذ الفعال لهذه المعاهدات. |
L'Argentine, qui est partie aux trois traités les plus importants en matière de non-prolifération des armes de destruction massive, encourage l'adoption universelle de ces traités dans ses contacts bilatéraux. | UN | تعمل الأرجنتين، بصفتها دولة طرفا في المعاهدات الثلاث الأشد أهمية الخاصة بعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل، على الاعتماد الكامل لهذه المعاهدات في علاقاتها الثنائية. |
- Sa détermination à soutenir les institutions multilatérales chargées de vérifier et de garantir le respect de ces traités; | UN | - التصميم على دعم المؤسسات المتعددة الأطراف المكلفة بالتحقق والامتثال لهذه المعاهدات ودعم هذا الامتثال كل حسب اختصاصها؛ |
Au cas où des dispositions législatives norvégiennes seraient en conflit avec les dispositions susmentionnées ou d'autres dispositions de ces traités, les dispositions de la Convention prévaudraient nécessairement sur les dispositions législatives en question. | UN | وبقدر تعارض أحكام النظام الأساسي النرويجي مع الأحكام المذكورة أعلاه أو مع أحكام أخرى لهذه المعاهدات الثلاث، سيكون من الضروري أن تكون لأحكام الاتفاقية أولوية على أحكام النظام الأساسي النرويجي. |
C'est la raison même de notre participation à des négociations approfondies sur les traités multilatéraux de maîtrise des armements, et c'est aussi un préalable nécessaire à l'appui et au respect universels de ces traités. | UN | ولهذا الغرض بالذات نشارك في مفاوضات جادة بشأن معاهدات متعددة الأطراف للحد من التسلح، وهو أيضا الشرط الضروري اللازم للدعم العالمي والامتثال لهذه المعاهدات. |
Le Mexique est convaincu que l'universalité d'une interdiction totale des mines antipersonnel devrait être encouragée au sein de toutes les instances, y compris la Conférence du désarmement, et espère que l'ampleur de la tragédie humanitaire due à ces mines et le renforcement croissant de ces traités rendront bientôt universelle l'application de la Convention d'Ottawa. | UN | وتعتقد المكسيك أنـــــه ينبغي السعي في جميع المحافل إلى إضفاء الطابع العالمي على الحظر الكامل لﻷلغام المضادة لﻷفراد، بما فيها مؤتمر نزع السلاح، ونأمل أن يجعل حجم المأساة اﻹنسانية الناجمة عن هذه اﻷلغام والقوة المتزايدة لهذه المعاهدات تطبيق اتفاقية أوتاوا في القريب العاجل تطبيقا عالميا. |
Ceci paraît établir que le régime de Vienne est adapté aux caractères particuliers que l'on prête généralement à ces traités. | UN | ويبدو أن هذا يثبت أن نظام فيينا جرى تكييفه ليتلاءم مع السمات الخاصة التي تعطى بصورة عامة لهذه المعاهدات. |
Cependant, le défi demeure. Nous devons accroître la confiance pour assurer une adhésion et une conformité universelles à ces traités et à d'autres, notamment la Convention sur les armes chimiques. | UN | إن التحدي لا يزال قائما، ويجب أن نولد ثقة أوسع نطاقا لضمـان الانضمام لهذه المعاهدات وغيرها والتقيد بها على الصعيد العالمي، بما في ذلك اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية. |
2. En tant qu'État partie à divers instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, la Principauté de Liechtenstein s'attache à faire régulièrement rapport aux organes conventionnels compétents de l'application et du respect de ces instruments sur son territoire. | UN | 2- وتتعهد إمارة ليختنشتاين - بصفتها دولة عضواً في معاهدات حقوق الإنسان الدولية المختلفة - برفع تقارير دورية إلى هيئات الرصد ذات العلاقة بشأن تطبيقها لهذه المعاهدات وتقيدها بها. |
Il est dans l'intérêt de tous les États que les traités auxquels ils ont décidé d'adhérer soient respectés quant à leur objet et leur but par toutes les parties et que les États soient disposés à apporter à leur législation toutes les modifications nécessaires pour la rendre conforme aux obligations qu'ils ont souscrites en vertu desdits traités. | UN | ومن المصلحة المشتركة للدول أن تحترم كافة الأطراف هدف وغرض المعاهدات التي اختارت أن تصبح أطرافاً فيها، وأن تكون الدول مستعدة لإدخال التعديلات التشريعية اللازمة للامتثال لهذه المعاهدات. |
De l'avis de la délégation du Myanmar, pour garantir que de tels traités aient un maximum d'effets, il faut que les États dotés d'armes nucléaires collaborent avec les pays membres des zones en question et respectent leur régime, tout en leur fournissant le soutien nécessaire à cet égard. | UN | وأعرب عن اعتقاد وفده بأنه لكي يُكفل لهذه المعاهدات أن تكون على أكبر قدر ممكن من الفعالية، لا بد من أن تتعاون الدول الحائزة للأسلحة النووية مع دول المناطق الخالية من الأسلحة النووية وأن تحترم أنظمة هذه الدول مع إعطائها ما يلزم من الدعم. |