Le Conseil pourrait donc décider s'il entend ou non se conformer à cette pratique. | UN | وعلى هذا، فقد يرغب المجلس في أن يقرر ما اذا كان سيواصل العمل وفقا لهذه الممارسة. |
Les négociations qui ont abouti au présent Accord n'ont pas fait exception à cette pratique bien établie. | UN | ولم تكن المفاوضات التي أدت إلى الاتفاق الحالي استثناء لهذه الممارسة المتأصلة تماما. |
Une législation insuffisante qui laisse en fait la possibilité de recourir à la torture peut encore ajouter au caractère systématique de cette pratique. | UN | والتشريعات غير الوافية التي تفسح المجال في الواقع لاستخدام التعذيب ربما تضيف أيضاً إلى الطبيعة المنهجية لهذه الممارسة. |
L'OMS a également mené des recherches sur les conséquences pour la santé de cette pratique et leur traitement en Norvège. | UN | وقامت منظمة الصحة العالمية أيضا بإجراء بحث بشأن العواقب الصحية لهذه الممارسة ومعالجتها في النرويج. |
Plusieurs ministères coopèrent en vue de mettre fin à ces pratiques. | UN | وتتعاون عدة وزارات في سبيل وضع حد لهذه الممارسة. |
Le CCI a considérablement réduit le nombre de personnes employées dans ces conditions et poursuit ses efforts pour mettre fin totalement à cette pratique. | UN | خفض المركز بصورة كبيرة عدد اﻷفراد المعينين على هذا اﻷساس ويواصل جهوده لﻹلغاء التدريجي لهذه الممارسة بأكملها. |
En outre, le Conseil de l'idéologie islamique a élaboré un projet de loi visant à prendre des mesures juridiques pour mettre fin à cette pratique. | UN | وعلاوةً على ذلك، وضع مجلس الفكر الإسلامي مشروع قانون لاتخاذ تدابير قانونيّة لوضع حد لهذه الممارسة. |
Seules les poursuites judiciaires engagées contre les personnes impliquées contribueront à mettre fin à cette pratique. | UN | فالمقاضاة القانونية لهؤلاء الأشخاص المتورطين وحدها ستُسهم في وضع حد لهذه الممارسة. |
Modifier la loi relative à l'éducation en vue d'interdire les châtiments corporels et de mettre un terme à cette pratique au sein de la famille continue de poser des difficultés considérables. | UN | ولا يزال تعديل قانون التعليم لحظر استخدام العقوبة البدنية ووضع حد لهذه الممارسة في الأسرة يمثل تحدياً كبيراً. |
Il devrait également redoubler d'efforts pour sensibiliser davantage l'opinion à la nécessité de mettre fin à cette pratique. | UN | وينبغي للدولة الطرف كذلك أن تضاعف جهودها الرامية إلى التوعية بضرورة وضع حد لهذه الممارسة. |
Les entreprises et de nombreux États demeurent opposés à cette pratique. | UN | وما زالت شركات الأعمال التجارية وكثير من الدول معارضة لهذه الممارسة. |
Les caractéristiques essentielles de cette pratique sont les suivantes : | UN | وفيما يلي السمات الأساسية لهذه الممارسة: |
Selon eux, l'association de la GRC avec cet ordre religieux reflète une reconnaissance par l'État de cette pratique. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ أن صلة شرطة الخيّالة الملكية الكندية بهذه الطائفة تعكس تبني الدولة لهذه الممارسة. |
Il a également appuyé des initiatives visant à sensibiliser les populations aux effets négatifs de cette pratique. | UN | وقدم أيضاً الدعم لمبادرات ترمي إلى توعية السكان بالآثار السلبية لهذه الممارسة. |
Mais le fondement religieux de cette pratique est loin d'être établi; il y aurait même une certaine ambiguïté dans l'origine cruelle de cette pratique. | UN | بيد أن الغموض ما زال يكتنف الأساس الديني لهذه الممارسة؛ وهناك أيضاً شيء من اللبس بشأن الأصل القاسي لهذه الممارسة. |
On ne peut nier l'impact grave et direct de cette pratique illégale sur les droits inaliénables du peuple palestinien et sur les perspectives de parvenir à une solution juste et durable à la question palestinienne. | UN | ويُعد الأثر المباشر والخطير لهذه الممارسة المستمرة غير القانونية على الحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني، وعلى آفاق التوصل إلى حل عادل ودائم للوضع الفلسطيني، أمرا لا جدال فيه. |
Il existe plusieurs programmes destinés à informer les Somaliennes des conséquences néfastes de cette pratique. | UN | وهناك عدة برامج تنشد توعية النساء الصوماليات بالعواقب الضارة لهذه الممارسة. |
M. Klein encourage les autorités à mettre un terme à ces pratiques pour favoriser l’évolution vers une société démocratique. | UN | وأضاف أنه يشجع الحكومة على وضع حد لهذه الممارسة كخطوة نحو إنشاء مجتمع ديمقراطي. |
Une telle pratique a un effet dévastateur sur les victimes et serait à l'origine de suicides et de décès dans certains cas. | UN | وتشير اللجنة إلى التأثير المدمر لهذه الممارسة على الضحايا، وما يدعى من أنها قد أدت في بعض الحالات إلى انتحارهم وموتهم. |
L'État partie devrait faire en sorte que les dispositions pertinentes de son Code pénal soient appliquées sans réserve, afin de mettre fin à la pratique de la polygamie. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف التنفيذ التام للأحكام المتصلة بتعدد الزوجات من قانونها الجنائي، لوضع حد لهذه الممارسة. |
Par ailleurs, l'exclusion des mariages coutumiers du délit de bigamie permet la continuité légale de la pratique. | UN | وكذلك، فإن إخراج الزواج العرفي من دائرة تجريم تعدد الزوجات يتيح لهذه الممارسة أن تستمر تحت غطاء قانوني. |
Dans l'ensemble, le taux d'acceptation de ces pratiques par la communauté a chuté de 60 à 31 %. | UN | وانخفض بوجه عام معدّل قبول المجتمع لهذه الممارسة من 60 في المائة إلى 31 في المائة. |
Enfin, Monsieur le Président, je tiens à dire combien je suis heureux de vous voir consacrer votre attention personnelle à cet exercice important, ici et au sein du Groupe de travail. | UN | وختاما، اسمحوا لي أن أعبر عــن مــدى سعادتنــا، يا سيدي الرئيس، إذ نراكم تكرسون اهتمامكم الشخصي لهذه الممارسة الهامة، سواء هنا أم في الفريق العامل. |
684. Les consultations organisées dans les régions ont par ailleurs montré que les hommes se sentent eux également < < victimisés > > par cette pratique, en raison de la pression qui s'exerce sur le fiancé qui doit être en mesure de verser à la famille de la fiancée un barlake important. | UN | 684- كما تبيّن من المشاورات التي جرت في مختلف المناطق أن الرجال أيضاً يشعرون بأنهم " ضحايا " لهذه الممارسة بسبب الضغط الواقع عليهم، إذ يتعيّن عليهم أن يكونوا قادرين على توفير مهر كبير لأسرة العروس. |
Il fallait souhaiter que cette rencontre permette de mettre à profit les initiatives internationales − en particulier celles lancées par l'Afrique −, pour stimuler et intensifier les efforts visant à mettre fin aux mutilations génitales féminines en l'espace d'une génération. | UN | وكان من المؤمل أن يجري تنظيم مؤتمر القمة من خلال جهود عالمية، ولا سيما جهود تقودها أفريقيا، لزيادة الزخم ودعم مواصلة الجهود لوضع حد لهذه الممارسة خلال جيل واحد. |
De plus, l'organisation souligne que les conséquences psychosociales des MGF sont mal connues et peu prises en compte. | UN | بالإضافة إلى ذلك، شددت المنظمة أن الآثار النفسية الاجتماعية لهذه الممارسة غير معروفة جيداً وقلما تؤخذ بعين الاعتبار. |
Un changement d'attitude à l'égard des mutilations génitales féminines a été noté chez certains chefs traditionnels de la Province du Nord, où les chefs traditionnels du district de Kambia se sont engagés à ne pas pratiquer de mutilations génitales sur les filles âgées de moins de 18 ans. | UN | ولوحظ التغير الذي طرأ على مواقف بعض الزعماء التقليديين في المحافظة الشمالية بشأن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، حيث التزم الزعماء في مقاطعة كامبيا بعدم إخضاع الفتيات دون الثامنة عشرة لهذه الممارسة. |
De concert avec nos voisins du Pacifique, nous préconisons depuis plusieurs années un moratoire sur cette pratique. | UN | ولقد دعونا لعدة سنوات مع جيراننا في المحيط الهادئ إلى وقف اختياري لهذه الممارسة. |
Elles ont également mis en place des réseaux régionaux pour accélérer l'entreprise d'élimination des mutilations génitales féminines dans leurs régions respectives. | UN | وأنشأن أيضا شبكات إقليمية تعمل كل شبكة منهاعلى تسريع الجهود الرامية إلى وضع نهاية لهذه الممارسة في إقليمها. |