Les citoyens guinéens des deux sexes ont les mêmes droits et devoirs. | UN | والمواطنون الغينيون من كلا الجنسين لهم نفس الحقوق وعليهم نفس الواجبات. |
Il demande par ailleurs si les réfugiés et les personnes déplacées originaires du Haut-Karabakh ont les mêmes droits et obligations que les autres citoyens ou s'ils ont un régime juridique spécifique. | UN | واستفسر من جهة أخرى عما إذا كان اللاجئون والأشخاص المشردون الوافدون من ناغورني كاراباخ لهم نفس الحقوق والالتزامات مثل المواطنين الآخرين أم لهم نظام قانوني خاص. |
Les enfants ont les mêmes droits fondamentaux que les adultes. | UN | فاﻷطفال لهم نفس الحقوق البشرية التي للكبار. |
Les nouveaux membres permanents devraient jouir des mêmes droits et obligations que les membres permanents actuels. | UN | والأعضاء الدائمون الجدد يجب أن تكون لهم نفس الحقوق والالتزامات مثل الأعضاء الدائمين الحاليين. |
310. Le Comité prend note des explications de l'État partie selon lesquelles il n'existerait plus de < < zones de minorités > > en Albanie, les personnes appartenant à des minorités ayant les mêmes droits que les autres, quelle que soit leur zone géographique. | UN | 310- وتحيط اللجنة علماً بالشروح المقدمة من الدولة الطرف التي تفيد بأن " مناطق الأقليات " لم تعد قائمة في ألبانيا، ذلك أن المنتمين إلى أقليات لهم نفس الحقوق أينما كان موقعهم الجغرافي. |
38. En Turquie, tous les individus, étrangers compris, sont égaux devant la loi, jouissent des mêmes droits et ont les mêmes obligations, sans discrimination. | UN | 38- وجميع الأفراد في تركيا، بمن فيهم الأجانب، متساوون أمام القانون، لهم نفس الحقوق وعليهم نفس الواجبات دونما تمييز. |
Même les canailles ont des droits chez nous. | Open Subtitles | حتى التافهون لهم نفس الحقوق في هذه البلد لقد أخبرتك |
Ces enfants ont les mêmes droits et les mêmes obligations que les enfants allemands. | UN | وهؤلاء لهم نفس الحقوق والواجبات التي يتمتع بها اﻷطفال اﻷلمان. |
Tous les élèves ayant des besoins particuliers dus à un handicap ont les mêmes droits et un suivi individualisé est assuré. | UN | ولجميع التلاميذ من ذوي الاحتياجات الخاصة التي تنشأ عن إعاقة لهم نفس الحقوق ويتم رصد هذا الأمر على أساس فردي. |
L'article 6 de la Constitution dispose que tous les citoyens ont les mêmes droits et les mêmes devoirs et qu'ils sont égaux devant la loi. | UN | وتنص المادة 6 من الدستور على أن جميع المواطنين لهم نفس الحقوق وعليهم نفس الواجبات؛ وأنهم سواسية أمام القانون. |
De fait, elles ont les mêmes droits que tous les autres citoyens de leur pays, ce qui veut dire qu'en aucune circonstance elles ne doivent faire l'objet d'une discrimination en raison de leur état de personnes déplacées. | UN | بل إن لهم نفس الحقوق التي يتمتع بها جميع المواطنين في بلدهم، مما يعني أنه لا ينبغي التمييز ضدهم في أي حال من الأحوال بسبب تشردهم. |
Bien plutôt, ils partent de l'hypothèse que les personnes déplacées ont les mêmes droits et les mêmes obligations que les autres personnes vivant dans leur pays tout en soulignant que la réalisation de ces droits doit tenir compte de la situation et des besoins particuliers des personnes déplacées. | UN | بل تقوم هذه المبادئ بالأحرى على أساس الافتراض بأن الأشخاص المشردين داخلياً لهم نفس الحقوق وعليهم نفس الالتزامات مثل غيرهم ممن يعيشون في دولتهم. |
L'enfant n'est pas victime de discrimination en fonction de son appartenance ethnique et les enfants qui n'ont pas la citoyenneté syrienne ont les mêmes droits fondamentaux que les enfants syriens. | UN | وليس هناك تمييز ضد اﻷطفال بسبب أصلهم اﻹثني، كما أن اﻷطفال الذين لا يحملون الجنسية السورية لهم نفس الحقوق اﻷساسية التي لﻷطفال السوريين. |
Le Gouvernement considère que tous les individus, hommes ou femmes, handicapés ou non, ont les mêmes droits et doivent pouvoir les exercer dans des conditions d'égalité. | UN | وتعتقد حكومة المملكة المتحدة أن جميع الأشخاص، رجالاً كانوا أو نساء، معاقين أو غير معاقين، لهم نفس الحقوق وينبغي أن يكونوا قادرين على التمتع بتلك الحقوق على قدم المساواة. |
Les handicapés ont les mêmes droits, besoins et rêves que les autres mais pas toujours les mêmes possibilités. | UN | 80 - وقال إن الأشخاص المعوقين لهم نفس الحقوق والاحتياجات والأحلام مثل الآخرين، ولكن ليس نفس الفرص دائما. |
Selon l'article 61, la famille, les mères et les enfants jouissent d'une protection spéciale et les enfants nés en dehors des liens du mariage ont les mêmes droits et les mêmes obligations que les enfants d'un couple marié. | UN | وتنص المادة 61 على تمتع الأسرة والأمهات والأطفال بحماية خاصة وعلى أن الأطفال المولودين خارج إطار الزواج لهم نفس الحقوق وعليهم نفس الواجبات، مثلهم مثل الأطفال المولودين داخل هذا الإطار. |
Les étrangers ont les mêmes droits et devoirs que les Nicaraguayens à l'exception des droits politiques et d'autres droits déterminés par la loi. | UN | والأجانب لهم نفس الحقوق وعليهم نفس واجبات النيكاراغويين باستثناء الحقوق السياسية وغيرها من الحقوق التي ينص عليها القانون. |
52. Quant à la question 17, il indique que tous les migrants ont la garantie de jouir des mêmes droits que les citoyens algériens. | UN | 52- وبصدد السؤال رقم 17 قال إن جميع المهاجرين الشرعيين تُكفل لهم نفس الحقوق التي يتمتع بها المواطنون الجزائريون. |
2. Les Etats devraient lancer et appuyer des campagnes d'information sur les personnes handicapées et sur les politiques en la matière, propageant l'idée que les personnes handicapées sont des citoyens ayant les mêmes droits et les mêmes obligations que les autres citoyens, ce qui justifie les mesures visant à lever les obstacles à leur intégration. | UN | ٢ - ينبغي للدول أن تبدأ وتساند حملات إعلامية بشأن اﻷشخاص المعوقين وسياسات العوق، تحمل الرسالة التي مفادها أن المعوقين إن هم إلا مواطنون لهم نفس الحقوق التي لﻵخرين وعليهم نفس التزاماتهم. فتبرر بذلك التدابير الرامية الى ازالة العقبات التي تحول دون المشاركة الكاملة. |
Les États parties à la Convention relative aux droits des personnes handicapées se sont engagés à faire en sorte que les personnes handicapées jouissent des mêmes droits que toute autre personne. | UN | 18 - وقد التزمت الدول الأطراف في اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة بمعاملة الأشخاص ذوي الإعاقة كرعايا لهم نفس الحقوق التي لأي شخص آخر. |