Elle s'est dite préoccupée par la réglementation d'exception et par certaines informations concernant la détention de défenseurs des droits de l'homme. | UN | وأعربت سلوفينيا عن قلقها إزاء لوائح الطوارئ العامة والتقارير المتعلقة باحتجاز مدافعين عن حقوق الإنسان. |
Elle a également exprimé sa préoccupation quant aux risques courus par les défenseurs des droits de l'homme dans le cadre de leurs activités, lesquels résultaient en partie de la réglementation d'exception. | UN | وأعربت أيضاً عن قلقها إزاء تردي ظروف عمل المدافعين عن حقوق الإنسان، وهي حالة يعزى جزء منها إلى لوائح الطوارئ العامة. |
115. Au cours des 50 dernières années, les ministres ont exercé leur pouvoir de promulguer des règlements d'exception dans un grand nombre de domaines. | UN | 115- وفي الخمسين سنة الماضية استخدم الوزراء سلطتهم في إصدار لوائح الطوارئ في مجموعة واسعة من الأمور. |
Le Président a ajouté que nul ne pouvait être arrêté ou détenu en vertu des règlements d'exception ou des dispositions de la loi sur la prévention du terrorisme, sauf dans le respect de la loi et par un représentant de l'autorité. | UN | وأضاف الرئيس أنه لا يجوز توقيف أو اعتقال أحد بموجب لوائح الطوارئ أو أحكام قانون منع الارهاب إلا إذا تم ذلك باحترام القانون ومن جانب ممثل للسلطة. |
En vertu de la section 28 de la loi relative à la Commission des droits de l'homme, celle-ci doit être informée dans les 48 heures de toute arrestation ou détention opérée en vertu de la loi sur la prévention du terrorisme ou du Règlement d'exception. | UN | وبموجب المادة 28 من قانون لجنة حقوق الإنسان، يجب إبلاغ اللجنة في غضون 48 ساعة بأية حالة اعتقال أو احتجاز تجري بمقتضى قانون منع الارهاب أو لوائح الطوارئ. |
les règlements d'exception n'annulent aucune des obligations qui incombent à ce sujet aux membres des forces de police et des forces de sécurité. | UN | ولا تلغي لوائح الطوارئ أياً من الالتزامات التي تقع في هذا الصدد على عاتق أفراد قوات الشرطة وقوات اﻷمن. |
Soulignant qu'il importe de soumettre au contrôle du Conseil exécutif transitoire le pouvoir confié au Ministre de l'ordre public de proclamer un état de troubles et d'imposer une réglementation d'exception, | UN | وإذ تشدد على أهمية إخضاع السلطات التي يتمتع بها وزير القانون والنظام في إعلان مناطق الاضطرابات وفرض لوائح الطوارئ لرقابة المجلس التنفيذي الانتقالي، |
Soulignant qu'il importe de soumettre au contrôle du Conseil exécutif transitoire le pouvoir confié au Ministre de la justice et du maintien de l'ordre de proclamer un état de troubles et d'imposer une réglementation d'exception, | UN | وإذ تشدد على أهمية إخضاع السلطات التي يتمتع بها وزير العدل والنظام في إعلان مناطق الاضطرابات وفرض لوائح الطوارئ لرقابة المجلس التنفيذي الانتقالي، |
Ces règles sont toutefois devenues caduques à l'expiration de la réglementation d'exception. | UN | لكن هذا النظام زال بزوال لوائح الطوارئ. |
34. L'Australie a fermement condamné les violations des droits de l'homme à grande échelle qui avaient été commises depuis le coup d'État de décembre 2006 et a noté que la situation s'était détériorée depuis l'annonce de l'abrogation de la Constitution fidjienne et l'imposition de la réglementation d'exception. | UN | 34- ونددت أستراليا بقوة بانتشار انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة منذ انقلاب كانون الأول/ديسمبر 2006، ولاحظت أن الوضع تدهور منذ إلغاء دستور فيجي وفرض لوائح الطوارئ العامة. |
37. L'Allemagne partageait les vives inquiétudes exprimées par la plupart des autres orateurs concernant la révocation des magistrats et les restrictions sévères dont les médias avaient été frappés après l'adoption de la réglementation d'exception. | UN | 37- وشاطرت ألمانيا معظم المتحدثين أمام الفريق العامل قلقهم العميق إزاء حل الجهاز القضائي وفرض قيود مشددة على وسائط الإعلام في فيجي غداة إصدار لوائح الطوارئ العامة. |
Elle espérait que les modifications apportées à la loi sur l'ordre public seraient conformes aux normes internationales relatives aux droits de l'homme et ne réintroduiraient d'aucune façon les restrictions imposées par la réglementation d'exception. | UN | وأملت أن تتمشّى التعديلات المدخلة على قانون النظام العام مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان وألا تكرر القيود الواردة في لوائح الطوارئ العامة(21). |
Les membres de l'Equipe spéciale de défense des droits de l'homme ou toute personne autorisée par elle doivent pouvoir sans restriction rendre visite à toute personne arrêtée ou détenue en vertu des règlements d'exception ou de la loi sur la prévention du terrorisme. | UN | ويجب أن يتمكن أعضاء الفرقة المخصصة للدفاع عن حقوق اﻹنسان أو أي شخص مصرح له منها من التوجه بدون قيد لزيارة أي شخص تم وقفه أو اعتقاله بموجب لوائح الطوارئ أو قانون منع الارهاب. |
Il existe un mécanisme de supervision interne, mis en place en vertu des règlements d'exception, qui prévoit que les magistrats sont tenus de se rendre dans les lieux de détention au moins une fois par mois. | UN | وهناك آلية لﻹشراف الداخلي أنشئت بموجب لوائح الطوارئ وتنص على وجوب توجه رجال القضاء إلى مراكز الاعتقال مرة في الشهر على اﻷقل. |
La loi annule l'article 9 de l'Ordonnance sur la loi et l'administration qu'elle remplace par de nouvelles dispositions qui régissent le pouvoir de déclarer l'état d'urgence, en fixent la durée et soumettent la teneur et l'application des règlements d'exception à d'importantes limitations qui visent à protéger les droits de l'homme. | UN | وقد قضى هذا القانون الأساسي بإلغاء القسم 9 من مرسوم القانون والإدارة على أن تحل محله ترتيبات جديدة بشأن مدة حالة الطوارئ وسلطة إعلانها، إلى جانب قيود موضوعية على محتوى لوائح الطوارئ وطريقة تطبيقها بهدف حماية حقوق الإنسان. |
373. Toutes les ordonnances rendues en vertu des règlements d'exception sont susceptibles de recours devant la Haute Cour de justice qui applique la procédure d'examen visée plus haut. | UN | 373- وكل أمر يحدد من حرية التنقل ويصدر بموجب لوائح الطوارئ المذكورة يكون قابلا للطعن أمام محكمة العدل العليا التي تطبق عليه عند إعادة النظر فيه تلك المعايير التي سبق ذكرها. |
Or les informations communiquées par des organisations non gouvernementales, informations non vérifiées, indiquent que les personnes poursuivies pour infraction à la loi sur la prévention du terrorisme ou en vertu des règlements d'exception sont déclarées coupables sur la seule base de leurs aveux, et que tout aveu passé devant un fonctionnaire de police d'un certain grade est considéré comme preuve recevable. | UN | والواقع أن المعلومات التي أرسلتها منظمات غير حكومية، وهي معلومات لم يتم التحقق منها، تفيد بإدانة اﻷشخاص الذين تجري محاكمتهم لمخالفة قانون منع الارهاب أو بموجب لوائح الطوارئ على أساس اعترافاتهم وحدها، وأن أي اعتراف يتم الادلاء به أمام موظف شرطة برتبة معينة يعتبر دليلا يمكن قبوله. |
Sri Lanka est soumis depuis très longtemps à un régime d'exception; les lois d'exception remontent à l'ordonnance relative à la sécurité publique de 1947, à l'époque de l'administration coloniale britannique, qui permet aux autorités d'édicter des règlements d'exception. | UN | 19- ولطالما عاشت سري لانكا في ظل قوانين الطوارئ، التي يعود أصلها إلى الحكم الاستعماري البريطاني ومرسوم الأمن العام لعام 1947 الذي يجيز إصدار لوائح الطوارئ في البلاد منذ ذلك الحين. |
La mission a été informée que le Gouvernement n'avait pas apporté de modification à la loi sur la prévention du terrorisme et que la révision du Règlement d'exception avait consisté simplement à ramener la durée maximum de détention à 60 jours dans les régions du nord et de l'est, et à 21 jours dans les autres régions. | UN | وقد أُبلغت البعثة بأن الحكومة لم تجر أي تعديل لقانون منـع الإرهاب وأن مراجعـة لوائح الطوارئ قد اقتصرت على تقصير المدة القصوى للاحتجاز إلى 21 يوما في الأماكن الواقعة خارج المنطقتين الشمالية والشرقية من البلد وإلى 60 يوما في منطقتي الشمال والشرق. |
5. La source indique que la détention des deux femmes se fonde sur le paragraphe 1 de l'article 19 du Règlement d'exception et la loi sur la prévention du terrorisme, et qu'elle a été ordonnée par le Ministère de la défense. | UN | 5- ويفيد المصدر أن احتجاز المرأتين يستند إلى الفقرة 1 من المادة 19 من لوائح الطوارئ وقانون مكافحة الإرهاب وأنه أمر صادر من وزارة الدفاع. |
6. Selon la source, le paragraphe 2 du règlement no 22 des règlements d'exception de 2005 (Dispositions et pouvoirs divers), tel que modifié par le Règlement d'exception no 1462/8 du 12 septembre 2006 puis de nouveau en mai 2010, dispose que toute personne qui se rend à l'autorité en relation avec une infraction à certaines dispositions légales, comme la loi sur la prévention du terrorisme, sera considérée comme ex-combattant. | UN | 6- ووفقاً للمصدر، تنص الفقرة 2 من اللائحة رقم 22 من لوائح الطوارئ لعام 2005 (أحكام وسلطات متفرّقة)، وفقاً لصيغة لائحة الطوارئ المنقحة رقم 1462/8 المؤرخة 12 أيلول/سبتمبر 2006 ثم أيار/مايو 2010، على أن كل شخص يسلّم نفسه في إطار جريمة بموجب قوانين محددة، مثل قانون منع الإرهاب، يُعتبر مستسلماً. |
En outre, une loi d'exception particulière peut être abrogée par la Knesset, et les règlements d'exception ordinaires cessent de s'appliquer après trois mois, sauf si la loi en prolonge l'application. | UN | وإلى جانب ذلك يجوز للكنيست إلغاء تشريع من تشريعات الطوارئ بعينه، كما أن لوائح الطوارئ المعتادة تنقضي بعد ثلاثة أشهر ما لم يصدر قانون بتمديدها. |
En outre, les règlements d'exception doivent émaner du gouvernement, et non des différents ministres, sauf quand une situation d'urgence majeure survient à un moment où il est impossible de convoquer le gouvernement, auquel cas le Premier Ministre peut émettre les règlements ou autoriser un ministre à le faire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تصدر لوائح الطوارئ من جانب الحكومة، لا من فرادى الوزراء، إلا في حالة وجود ضرورة ملحة وحاسمة لإصدار مثل هذه الطوارئ وعدم إمكان تنظيم اجتماع للحكومة، وفي هذه الحالة يجوز لرئيس الوزراء إصدار اللوائح المذكورة أو تفويض وزير آخر في إصدارها. |