Il est du devoir de mon Gouvernement d'étudier les moyens de donner suite à la volonté du peuple japonais. | UN | وإنه لواجب يقع على عاتق حكومتي أن تكتشف السبل التي من شأنها أن تنفذ رغبة الشعب الياباني. |
Étude sur le devoir des États de protéger les peuples autochtones touchés par les activités de sociétés multinationales et d'autres entreprises commerciales | UN | دراسة تحليلية لواجب الدولة في حماية الشعوب الأصلية المتضررة من الشركات عبر الوطنية وغيرها من المؤسسات التجارية |
On a fait observer que le principe de neutralité était une conséquence de l'obligation de respecter la souveraineté des États. | UN | ولوحظ أن مبدأ الحياد هو نتيجة لواجب احترام سيادة الدول. |
La délégation néerlandaise propose de conserver l'interprétation de l'obligation de coopérer initialement retenue par le Rapporteur spécial. | UN | واقترحت الإبقاء على فهم المقرر الخاص لواجب التعاون كما ورد سابقا. |
Leur procès, de même que toutes les autres affaires en instance devant les Tribunaux, permettra de répondre à l'obligation qui nous incombe de rendre justice aux victimes et à leurs familles. | UN | ومحاكمتهما، والنظر في كل القضايا الأخرى المنظورة أمام المحكمتين، إنما هي تأدية لواجب إحقاق العدالة للضحايا وأسرهم. |
Chacun d'entre nous a non seulement le droit mais le devoir de défendre les intérêts de nos pays et peuples respectifs, par nos paroles et nos actes. | UN | ليس لدينا الحق جميعا هنا أن نتكلم دفاعاً عن مصالح بلداننا وشعوبنا فحسب، بل أنه لواجب علينا. |
La restriction semble nécessaire étant donné qu'il est difficile de déterminer la portée exacte du devoir de coopérer. | UN | يبدو هذا الوصف ضروريا لأن النطاق المضبوط لواجب التعاون يصعب تحديده |
Dans tous les autres cas, le devoir du nouvel époux d'entretenir le bénéficiaire de la pension alimentaire prend la priorité sur le devoir de l'ex-époux. | UN | وفي كل الحالات، يكون لواجب الزوج التالي إعالة المستفيد غلبة على واجب الزوج السابق. |
Il est de notre devoir commun de veiller à ce que le Secrétaire général de l'ONU dispose des moyens financiers appropriés. | UN | وإنه لواجب مشترك علينا أن نضمن أن تكون تحت تصرف الأمين العام الموارد المالية اللازمة. |
Tous ces événements ont été destinés à marquer avec force le devoir de mémoire qui s'impose à la communauté internationale. | UN | وكانت كل تلك الأحداث تجسيدا قويا لواجب التذكر لدى المجتمع الدولي. |
A titre de réparation morale et collective ainsi que pour satisfaire au devoir de mémoire, des mesures de portée symbolique sont prises dans les domaines suivants : | UN | تتخذ تدابير رمزية في المجالات التالية كتعويض معنوي وجماعي ومراعاة لواجب الذكرى: |
Il a été noté également qu'il serait intéressant de faire une étude afin de déterminer dans quelle mesure les catastrophes environnementales récentes résultaient d'une violation de l'obligation de prévention. | UN | ولوحظ أيضاً أنه يكون من المفيد إجراء دراسة لتبيُّن إلى أي مدى كانت الكوارث البيئية الأخيرة نتيجة انتهاك لواجب المنع. |
Dans le contexte des discussions concernant la mondialisation et la place des institutions multilatérales, l'obligation de reconnaître prend une place particulièrement importante. | UN | ففي سياق المناقشات الدائرة حول العولمة ومكانة المؤسسات المتعددة الأطراف فيها، يكون لواجب الاعتراف أهمية بالغة بشكل خاص. |
La possibilité lui est donnée de se conformer volontairement à l'obligation de quitter le pays avant que ces mesures ne lui soient appliquées. | UN | وتتاح للأجنبي فرصة الامتثال الطوعي لواجب مغادرة الدولة قبل إخضاعه لتلك التدابير. |
:: Le manquement à l'obligation de dénoncer de tels actes; | UN | :: عدم الامتثال لواجب الإبلاغ عن الأعمال من ذلك القبيل. |
À cette fin, des instructions ont été données à la force publique afin qu'elle donne effet à l'obligation de protéger les droits de ces communautés. | UN | وقد صدرت في هذا الصدد إلى قوات الأمن العام توجيهات بالامتثال لواجب حماية حقوق هذه المجتمعات. |
Conformément à l'obligation d'atténuation des pertes, il faut établir que les travaux ont été effectués en toutes circonstances au prix le plus bas possible compatible avec des conditions raisonnables. | UN | ووفقاً لواجب تخفيف النفقات، ينبغي تبيان أن العمل قد نُفِّذ بأقل تكلفة معقولة في جميع الظروف. |
Une coopération étroite est d'une importance capitale pour réduire les risques de catastrophe; la délégation slovène approuve donc la mention explicite de l'obligation de coopérer au projet d'article 5. | UN | ويكتسي التعاون الوثيق أهمية قصوى في مساعي الحد من الكوارث. ولذلك، أيد وفده الذكر الصريح لواجب التعاون في مشروع المادة 5. |
une obligation de rechercher, à la différence d'une obligation de demander, n'implique pas que le consentement doit être donné par avance. | UN | وواجب السعي، خلافا لواجب الطلب، لا يعني ضمنا وجوب إعطاء الموافقة مقدما. |
Le contenu spécifique de cette obligation de coopérer varie selon les dispositions contractuelles. | UN | ويتفاوت المضمون المحدّد لواجب التعاون هذا بتفاوت الشروط التعاقديّة. |