Dans le préambule, il faudrait viser l'un des buts les plus importants de la convention qui est de faciliter le crédit au moyen de la cession de créances à des fins de financement. | UN | وفي الديباجة، ينبغي ايلاء الاهتمام لواحد من أهم أهداف الاتفاقية، وهو تيسير توافر الائتمان من خلال التمويل بالمستحقات. |
En ce qui concerne les services médicaux militaires, le Gouvernement suédois fournira du matériel à l'un des deux hôpitaux de deuxième échelon à titre de contribution volontaire en nature. | UN | وفيما يتصل بالمرافق الطبية العسكرية ستقدم حكومة السويد، على سبيل التبرع العيني، معدات لواحد من مستشفيي المستوى الثاني. |
Cette année, notre pèlerinage est teinté de tristesse car nous rendons également hommage à l'un des plus brillants serviteurs de l'ONU, un fils de l'Afrique, Kofi Annan, dont le mandat touche à sa fin. | UN | ورحلتنا الطويلة هذه السنة تشوبها مرارة الحزن، لأننا في معرض الإعراب عن تقديرنا البالغ لواحد من أعظم الرجال الذين خدموا الأمم المتحدة، الابن البار لأفريقيا، كوفي عنان، الذي ستنتهي فترة ولايته قريبا. |
Il doit aussi s'attaquer à l'une des inégalités les plus flagrantes, à savoir le manque d'accès des jeunes aux méthodes de contraception. | UN | ويتمثل تحدي آخر في التصدي لواحد من أكبر أوجه التفاوت، أي عدم إمكانية حصول الشباب على موانع الحمل. |
Elle ne deviendra pas un de vos dessins animés ridicules. | Open Subtitles | لن أجعلها تتحول لواحد من أفلام كرتونك التافهة |
Les concentrations mesurées lors de cette étude dans les tissus des juvéniles exposés une à quatre fois par jour pendant 21 ou 85 jours via l'alimentation, dont la teneur en lipides était de 14 %, étaient comprises entre 0,1 et 5,5 mg/kg (corps entier). | UN | ففي هذه الدراسة عُرّضت أسماك التروتة اليافعة لواحد من أربع بارافينات مكلورة القصيرة السلسلة يومياً عن طريق الطعام لمدة 21 يوماً أو 85 يوماً، وكان محتوى اللييدات في الطعام المستخدم في الاختبار هو 14٪. وقد تراوحت التركيزات في الأنسجة في كامل جسم السمكة من 0,1 إلى 5,5 ملغم/كلغ. |
Je suis à la tête d'un des neuf pays les plus peuplés du monde et nous avons, le Gouvernement et moi, la redoutable tâche de fournir à notre population des logements, des écoles, des hôpitaux, des réseaux d'assainissement et de drainage, de la nourriture, du gaz, de l'électricité, des emplois et des infrastructures. | UN | وبصفتي المسؤولة التنفيذية اﻷولى لواحد من أكبر تسعة بلدان سكانا في العالم، أواجه مع حكومتي مهمة رهيبة تتمثل في توفير المساكن والمدارس والمستشفيات وشبكات المجاري، والصرف، واﻷغذية، والغاز والكهرباء، والوظائف والبنى اﻷساسية. |
J'ai besoin que tu parles à un des camarades et que tu obtiennes une rencontre avec quelqu'un de l'Ambassade Soviétique... | Open Subtitles | اريد منك التحدث لواحد من رفاقك ويوفر لي لقاء مع شخص ما من السفارة الروسية |
La Charte constituait le point d'orgue de l'un des projets de recherche et de consultation participative les plus importants jamais entrepris sur les besoins et les attentes des femmes. | UN | وجاء الميثاق تتويجا لواحد من أوسع المشاريع البحثية والتشاورية المشتركة بشأن احتياجات ومطالب النساء على اﻹطلاق. |
On peut le relier à l'un des satellites de surveillance de la sécurité nationale et obtenir la vue complète de la veine en une prise de vue aérienne. | Open Subtitles | يمكننا ربطه لواحد من الوطن الأقمار الصناعية المراقبة والحصول على تخطيط الوريد كله |
On peut relier le second Nixie à l'un des rigides. | Open Subtitles | يمكننا تثبيت الشرك الثاني لواحد من القوارب القابلة للنفخ |
Crispine est la fille de l'un des plus proches conseillers de Marc Aurèle. | Open Subtitles | كانت بروتيا كريسبينا ابنة لواحد من مستشاري ماركوس اوريليوس المقربين |
Commode se prépare à vivre l'un des jours les plus importants de son règne. | Open Subtitles | لكن بينما كان كومودوس يتهيأ لواحد من أهم أيامه كامبراطور |
"car le sang des élus donnera vie à l'un des Sept Princes de l'enfer. | Open Subtitles | باستخدام دماء المختارين ليساعد في منح الحياة لواحد من الأمراء السبعة للجحيم |
Tous les projets doivent entrer dans l'une des trois catégories suivantes: | UN | وينبغي لجميع المشاريع أن تظهر امتثالاً لواحد من ثلاثة أنواع من البرامج: |
Ce dernier droit vise à répondre à l'une des exigences les plus profondes des familles des personnes disparues. | UN | ويقصد بالحق الأخير الاستجابة لواحد من أعزّ المطالب على أسر الأشخاص المختفين. |
En examinant, comme elle le fait actuellement, la “Question de la représentation équitable au Conseil de sécurité et de l'augmentation du nombre de ses membres”, l'Assemblée générale se consacre à l'une des améliorations les plus nécessaires du système des Nations Unies. | UN | عندما تنظر الجمعية العامة، في هذه المرحلة، في مسألة التمثيل العــادل فــي عضوية مجلس اﻷمن وزيادة هذه العضوية، فإنها تكرس نفسها لواحد من أشد المجالات حاجة الى التحسينات فـــي منظومة اﻷمم المتحدة. |
Des réunions d'information pourraient être consacrées à une étude de cas sur l'un de ces pays. | UN | واقترح تخصيص جلسة إحاطة لدراسة حالة إفرادية لواحد من تلك البلدان. |
Les concentrations mesurées lors de cette étude dans les tissus des juvéniles exposés une à quatre fois par jour pendant 21 ou 85 jours via l'alimentation, dont la teneur en lipides était de 14 %, étaient comprises entre 0,1 et 5,5 mg/kg (corps entier). | UN | ففي هذه الدراسة عُرّضت أسماك التروتة اليافعة لواحد من أربع برافينات مكلورة قصيرة السلسلة يومياً عن طريق الطعام لمدة 21 يوماً أو 85 يوماً، وكان محتوى اللييدات في الطعام المستخدم في الاختبار هو 14٪. وقد تراوحت التركيزات في الأنسجة في كامل جسم السمكة من 0.1 إلى 5.5 ملغم/كلغ. |
Je suis à la tête d'un des neuf pays les plus peuplés du monde et nous avons, le Gouvernement et moi, la redoutable tâche de fournir à notre population des logements, des écoles, des hôpitaux, des réseaux d'assainissement et de drainage, de la nourriture, du gaz, de l'électricité, des emplois et des infrastructures. | UN | وبصفتي المسؤولة التنفيذية اﻷولى لواحد من أكبر تسعة بلدان سكانا في العالم، أواجه مع حكومتي مهمة رهيبة تتمثل في توفير المساكن والمدارس والمستشفيات وشبكات المجاري، والصرف، واﻷغذية، والغاز والكهرباء، والوظائف والبنى اﻷساسية. |
Le minibus que vous voyez est à un des suspects et des traces de sang l'impliquent dans ces meurtres. | Open Subtitles | هذه المركَبه التى ترونه خلفى مملوكه لواحد من المشتبهين ويوجد دليل من الدماء يربط المتهمين بجرائم القتل |
Il fait valoir que, d'après la déclaration écrite faite par l'une de ces personnes, que les requérants ont eux-mêmes présentée, la personne en question n'a pas affirmé avoir été torturée. | UN | وتقول إن البيان المكتوب لواحد من هؤلاء الأفراد، والذي قدمه أصحاب البلاغ أنفسهم يفيد أنه لم يتعرض للتعذيب. |