En ce qui concerne la recommandation 10, il a été noté que la législation contre les stupéfiants était en cours de révision. | UN | وفيما يتعلق بالتوصية 10 لوحظ أنه تجري مراجعة تشريعات مكافحة المخدرات. |
Dans ce contexte, il a été noté que, si un écrit était requis pour la fin de la procédure de conciliation, il pourrait peut-être l'être également pour le début de la procédure. | UN | وفي هذا السياق، لوحظ أنه إذا ما كانت الكتابة لازمة لأجل الإنهاء، فمن الجائز أيضا أن تكون لازمة لأجل بدء التوفيق. |
282. on a fait observer que, dans certains systèmes juridiques, le niveau d’imposition changeait d’une année sur l’autre en fonction de l’évolution de la situation sociale. | UN | 282- لوحظ أنه في بعض النظم القانونية يتغير مستوى تقدير الضرائب من عام الى آخر تبعا لتغيرات طارئة في الأحوال الاجتماعية. |
il a été noté qu'il pourrait être utile de s'appuyer sur les deux modèles pour que les organes existants puissent identifier les besoins et les lacunes. | UN | كما لوحظ أنه قد يكون من الضروري تطبيق كلا النموذجين إذا عجزت الأجهزة القائمة عن تلبية الاحتياجات والفجوات غير المحققة. |
À ce propos, il a été observé que l'étude pourrait bien conclure que des travaux n'étaient nécessaires et possibles que sur une question restreinte ou sur aucune question. | UN | وفي هذا الشأن، لوحظ أنه قد تخلص الدراسة إلى أن العمل كان ضرورياً وممكناً في الوقت ذاته بشأن موضوع جزئي أو أنه لم يكن ضرورياً أبداً. |
En ce qui concerne plus particulièrement la signature du constituant, on a fait observer qu'elle présupposait un écrit, ce qui n'était pas nécessaire dans tous les cas. | UN | وفيما يتعلق بتوقيع الراهن، بصورة خاصة، لوحظ أنه افترض الكتابة سلفا، وهو ليس ضروريا في جميع الحالات. |
Néanmoins, on a noté que rien ou presque n'avait été entrepris pour évaluer l'effet de ces formations. | UN | على أنه لوحظ أنه لم يبذل سوى القليل من الجهود لتقويم أثر هذه البرامج التدريبية. |
En ce qui concernait la sécurité et la sûreté du personnel, on a noté qu'un nouvel accord interorganisations de partage des coûts avait déjà été réalisé. | UN | أما فيما يتعلق بأمن الموظفين وسلامتهم فقد لوحظ أنه تم بالفعل التوصل إلى اتفاق جديد لتقاسم التكاليف فيما بين الوكالات. |
À cet égard, il a été noté que les États Membres n'avaient pas pu parvenir à un accord sur des nombreux aspects du problème. | UN | وفي هذا الصدد، لوحظ أنه تعذر على الدول الأعضاء سابقا التوصل إلى اتفاق بشأن العديد من جوانب المسألة. |
Parallèlement, il a été noté que de telles restrictions du droit de l'État devaient être clairement définies, en conformité avec les limites existantes résultant de normes conventionnelles et coutumières universellement reconnues en temps de guerre et de paix. | UN | وفي الوقت ذاته، لوحظ أنه ينبغي تعريف أي قيد من هذه القيود على حق الدولة تعريفاً واضحاً يتفق مع القيود القائمة الناشئة عن المعاهدات والأعراف المعترف بها عالمياً في زمن الحرب والسلم. |
À cet égard, il a été noté que les États Membres n'avaient pas pu parvenir à un accord sur des nombreux aspects du problème. | UN | وفي هذا الصدد، لوحظ أنه تعذر على الدول الأعضاء سابقا التوصل إلى اتفاق بشأن العديد من جوانب المسألة. |
on a fait observer que le problème du déséquilibre était en grande partie résolu. | UN | غير أنه لوحظ أنه أحرز تقدم ملموس إلى حد بعيد في حل مشكلة الاختلال. |
on a fait observer que le problème du déséquilibre était en grande partie résolu. | UN | غير أنه لوحظ أنه أحرز تقدم ملموس إلى حد بعيد في حل مشكلة الاختلال. |
Dans ce contexte, on a fait observer que même la pêche durable aurait une incidence sur l'environnement marin et aboutirait à la modification des écosystèmes marins et des cycles de vie. | UN | وفي ذلك السياق، لوحظ أنه حتى مصائد الأسماك المستدامة قد يكون لها تأثيرات على البيئة البحرية وقد تؤدي إلى إحداث تغيرات في النظم الإيكولوجية البحرية ودورات الحياة. |
82. il a été noté qu'un concédant pouvait octroyer une sûreté sur son droit au paiement de redevances ou sur tout autre droit contractuel de valeur. | UN | 82- لوحظ أنه يجوز للمرخص أن يمنح حقا ضمانيا في حقه في المطالبة بتقاضي ريع أو أي حق تعاقدي آخر ذي قيمة. |
À cet égard, il a été observé que les zones marines protégées ne pouvaient pas être créées unilatéralement ou par un groupe d'États. | UN | وفي هذا الصدد، لوحظ أنه لم يكن بإمكان جهة واحدة أو مجموعة من الدول إنشاء مناطق بحرية محمية. |
En outre, on a fait observer qu'il n'y avait dans les articles sur la responsabilité des États aucune disposition analogue couvrant l'incitation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لوحظ أنه لا يوجد أي حكم مماثل في المواد المتعلقة بمسؤولية الدول يتعلق بالتحريض. |
Par ailleurs, on a noté que l'occupation au cours d'un conflit armé ne devrait pas être exclue de la définition. | UN | وعلاوة على ذلك، لوحظ أنه ينبغي ألا يُستبعد من التعريف الاحتلال أثناء نشوب نزاع مسلح. |
En ce qui concernait la sécurité et la sûreté du personnel, on a noté qu'un nouvel accord interorganisations de partage des coûts avait déjà été réalisé. | UN | أما فيما يتعلق بأمن الموظفين وسلامتهم فقد لوحظ أنه تم بالفعل التوصل إلى اتفاق جديد لتقاسم التكاليف فيما بين الوكالات. |
67. on a fait remarquer qu'il pourrait, dans certaines situations, être souhaitable qu'un créancier, qui n'était pas nécessairement créancier de chaque membre visé par une demande conjointe, se joigne aux autres créanciers pour présenter une telle demande. | UN | 67- لوحظ أنه ربما تكون هناك حالات قد يستصوب فيها أن يقوم دائن ليس بالضرورة دائنا لكل عضو من أعضاء مجموعة المنشآت الذين يشملهم الطلب المشترك، بالانضمام إلى الدائنين الآخرين لتقديم طلب مشترك. |
Un incident s'est produit à l'arrivée : on a constaté que des documents étaient emportés. | UN | ولدى الوصول إلى هذا الموقع، وقعت حادثة: فقد لوحظ أنه يجري نقل وثائق من الموقع. |
il a été fait observer que si des mesures correctives n'étaient pas adoptées, les disparités sociales pouvaient s'aggraver. | UN | وقد لوحظ أنه ما لم يتسن اعتماد سياسات تصحيحية، فإن هذا يمكن أن يُسفر عن فوارق اجتماعية واسعة. |
A cet égard, on a estimé qu'il conviendrait d'insérer une clause de sauvegarde dans le projet de document. | UN | وفي هذا الصدد، لوحظ أنه ينبغي إدراج شرط استثناء في مشروع الوثيقة. |
on a relevé que de nombreux mécanismes de financement existaient déjà pour traiter de ces questions. | UN | وقد لوحظ أنه يوجد بالفعل عدد من آليات التمويل لمعالجة هذه المسائل. |
En ce qui concerne les arrangements reposant sur la propriété, il a été signalé que, dans une telle solution, ils pouvaient être identifiés et traités de la même façon que les sûretés étaient traitées. | UN | أما فيما يتعلق بترتيبات حق الملكية، فقد لوحظ أنه يمكن، في سياق هذا النهج، تحديدها ومعاملتها بنفس الطريقة التي تعامل بها الحقوق الضمانية. |
20. Lors de la mission de suivi, il a été constaté que les directives publiées le 10 février 1995 précisaient le régime des congés de compensation et limitaient le report de ces congés à un mois pour les agents de la police civile. | UN | ٢٠ - أثناء الزيارة التي تمت لمتابعة مراجعة الحسابات، لوحظ أنه صدرت توجيهات في ١٠ شباط/ فبراير ١٩٩٥ تبين الاستحقاقات وتقصر ترحيل اﻹجازات التعويضية لضباط الشرطة المدنية على شهر واحد. |
Toutefois, il a été fait observer qu'aucun autre régime organisation ne serait exactement le même que le régime offert par la Caisse. | UN | ومع ذلك، لوحظ أنه ليس ثمة منظمة يمكن أن تقارن تماما مع الصندوق. |